==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་ལུང་བླ་མའི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཞུ་བའི་འགྲེལ་པ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།
འདུལ་བ་ལུང་བླ་མའི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཞུ་བའི་འགྲེལ་པ།
དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།
འདུལ་བ་ལུང་བླ་མའི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཞུ་བའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྦྱོར་བར་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་དབང་གིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་བདག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས། དེའི་དུས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ། དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་པར་གྱུར་ན། ཅི་དེ་ན་ཡང་འདི་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ནས། ཁྱིམ་པ་
ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། འདིའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཉམས་པས་བདག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ན་ཡང་འདི་ལ་ཁྱིམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལྟུང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་ཅན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་སློང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་ཅན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལྟུང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ལྟུང་བ་ལྕི་བ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་སོ། །ད་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན། དེའི་དུས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ན་སྨད་པ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སློང་བར་བརྗོད་ན་དེ་ཁྱིམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས། དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་དུས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྕི་བ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློང་བར་བརྗོད་ན། དེ་དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལྟུང་བ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་དུས་པའི་སྦྱོར་བ་མ

【汉语翻译】
《律藏上师论之支分律释》
格勒协年著
《律藏上师论之支分律释》
格勒协年著
《律藏上师论之支分律释》已安立。如果，那么，如何于近圆位时，仅以作（指性行为）之故，于沙弥位时，不行（性行为）则会犯堕罪呢？对此也应说，于近圆位时，以作之故，仅于沙弥位时，成为自性，彼时不行（性行为），亦会成就真实之罪，名为恶作。如果于近圆位，或沙弥位，变为居家者之位，那么，彼时也会因此而犯堕罪吗？答曰：不会。如此，何时从沙弥位变为居家者之位时，此之先前位已失坏，故成为自性。即使成为自性，于此居家者位时，也不会犯堕罪。因此，成为自性，于沙弥位时，堕罪亦名为恶作，应知是索取比丘位的作法之过。若非如此，比丘位的作法之过，于沙弥位时，堕罪亦不应名为恶作。如此，彼乃重堕罪，是粗罪之作法之故。现在应说此，如果仅以居家者之位的作法之故，于沙弥位时，不行彼时之作法，则说索取罪过，名为恶作，那么，彼于居家者位时，会成为何种罪过？同样，仅以沙弥位的作法之故，于比丘位时，不行彼时之作法，则说索取重堕罪，名为粗罪，那么，彼于沙弥位时，会成为何种堕罪？同样，于比丘位时，不行彼时之作

【英语翻译】
The Explanation of the Vinaya, a Branch of the Vinaya Agama, the Supreme One
By Gelek Shenyen
The Explanation of the Vinaya, a Branch of the Vinaya Agama, the Supreme One
By Gelek Shenyen
The Explanation of the Vinaya, a Branch of the Vinaya Agama, the Supreme One, is established. If so, then how is it that in the state of full ordination, merely by engaging in (sexual activity), in the state of a novice monk, not engaging in (sexual activity) becomes a transgression? To this, it should also be said that in the state of full ordination, by engaging in it, only in the state of a novice monk, it becomes one's own nature, and not engaging in (sexual activity) at that time will also accomplish the actual transgression, called an act of wrongdoing. If, in the state of full ordination, or from the state of a novice monk, one becomes a householder, then will a transgression occur in this case as well? The answer is no. Thus, when one changes from the state of a novice monk to the state of a householder, this previous state is lost, and therefore it becomes one's own nature. Even if it becomes one's own nature, there will be no transgression in the state of a householder. Therefore, because it has become one's own nature, the transgression in the state of a novice monk is also called an act of wrongdoing, and it should be understood as soliciting the fault of the action of the state of a fully ordained monk. If it is not so, the fault of the action of the state of a fully ordained monk, the transgression in the state of a novice monk should not be called an act of wrongdoing. Thus, it is a heavy transgression, because it is the action of a gross offense. Now this should be said: if, merely because of the action of the state of a householder, in the state of a novice monk, not performing the action of that time, it is said to solicit a transgression called an act of wrongdoing, then what kind of transgression would that become in the state of a householder? Similarly, merely because of the action of the state of a novice monk, in the state of a fully ordained monk, not performing the action of that time, it is said to solicit a heavy transgression called a gross offense, then what kind of transgression would that become in the state of a novice monk? Similarly, in the state of a fully ordained monk, not performing the action of that time,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྕི་བ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སློང་བར་བརྗོད་ན་སྦྱོར་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་སློང་བ་མི་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་པ་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་མེད་ན་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་གཞིར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ཕྱིས་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྔོན་
ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྔ་མ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ། དེས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའམ་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞིག་ལས་འགྱུར་གང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཅན་བཅད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་མི་སློང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མ་བསམས་པར་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་འཆིར་བཅུག་པ་བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གལ་ཏེ་དེས་འདི་སྐད་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་གསོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འཆི་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འཚོ་བ་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བ་ལས་ཅི་སྟེ་དེ་བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་འཆི་བར་བྱེད། བདག་ཉིད་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ན་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིར་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མ་བཅད་ན་དེ་ལྟ་ན་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་ན་སྨད་པ་ཞེས་བྱ། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ཞིག་གིས་དགྲ་བསད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་ལོ་བཅུའམ་ཉི་ཤུ་འདས་ནས་དགྲ་དེ་སྲོག་དང་བྲལ་ན། དགེ་སློང་དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
如果说要追究导致严重罪过的行为，那么行为会导致什么样的堕落呢？对此，有些人说，暂且在居士的阶段，做这种行为是不可能追究堕落的，因为对于居士们来说，并没有安立堕落，而且经中也说了，居士只会产生许多非福德。在沙弥的阶段，应该知道是非常可耻的罪过，因为对于谁是罪过来说，就是可耻的行为。在比丘的阶段，如果没有行为，也应该知道只是粗罪，因为这是对实际情况的行为。这是其他持律者不赞同的，因为对于后来沙弥等阶段的实际罪过，之前
安立居士等阶段的行为的因，同样，对于之后沙弥等阶段，安立之前比丘等阶段的行为的因，那么，这会变成行为中断还是行为没有中断呢？对此，暂且如果行为被切断，那么因为没有行为，所以根本不会追究实际情况，就像无意中杀人一样。就像《阻止自杀》的章节中分析的那样，如果他说：“有寿命者，你不要自杀！不要死亡！不要与生命分离！”但是如果他自杀、死亡、与生命分离，那么仅仅是之前的行为，导致死亡，那就会变成粗罪。但是，如果没有切断行为，那么因为有行为，并且完全具备了思考的结果，并且完全具备了实际情况，那么怎么能说是可耻的呢？如果说，因为那时没有行为，那么就太过分了，如果某个比丘为了杀死敌人而做了行为，即使过了十年或二十年，那个敌人失去了生命，那么那个比丘那时现在发生的行为

【英语翻译】
If it is said that the act of incurring a heavy offense should be investigated, then what kind of downfall will the act lead to? Some say that, for the time being, it is impossible to investigate the downfall of doing such an act in the state of a householder, because there is no establishment of downfall for householders, and it is also said in the sutras that householders only generate many non-meritorious deeds. In the stage of a novice monk, it should be known as a very shameful offense, because for whoever is an offense, it is a shameful act. In the stage of a bhikkhu, if there is no act, it should also be known as only a gross offense, because this is an act of reality. This is not approved by other Vinaya holders, because for the actual offense in the later stages of novice monks, etc., the cause of the act of establishing the stage of householders, etc., and similarly, for the later stages of novice monks, etc., the cause of the act of establishing the stage of previous bhikkhus, etc., then, will this become an interruption of the act or an uninterrupted act? In this regard, if the act is cut off, then because there is no act, the actual situation will not be investigated at all, just like unintentional killing. Just as in the chapter "Preventing Suicide," if he says, "O long-lived one, do not kill yourself! Do not die! Do not separate from life!" But if he commits suicide, dies, and separates from life, then only the previous act, which leads to death, will become a gross offense. However, if the act is not cut off, then because there is an act, and the result of thinking is fully possessed, and the actual situation is fully possessed, then how can it be said to be shameful? If it is said that because there was no act at that time, then it would be too much. If a bhikkhu made an act to kill an enemy, even if ten or twenty years passed, and that enemy lost his life, then the act that happened to that bhikkhu at that time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་ཡང་མེད་པས་དེ་ཡང་དངོས་གཞི་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མ་བཅད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལྟར། དེའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེའི་ཚེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གནས་སྐབས་གཞན་ན་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་གནས་སྐབས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་འཕོས་ན་དེ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱས་པའི་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་མེད་པས་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ལས་གཅིག་གིས་འཕངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཐུན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་རྒན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་གཞན་ན་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་སྐབས་ནི་གཉིས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་གིས་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉས་རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་པའི་དུས་ན་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་པའི་ཉེས་བྱས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་ན་སྔོན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཕོ་ཉས་བརྐུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཕམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཕམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དེ། གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་འཕོས་ན་དེ་ལྟ་ན་དངོས་གཞི་སློང་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །འདིའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་གཞུང་ལུགས་འདི་གཉིས་ནི

【汉语翻译】
如果什么也没有，那么也会陷入没有正行的过失中。这也不合道理，因为之前的行为没有中断的缘故。正如你们认为此时行为没有中断一样，也应认为他的行为此时也与此相同。同样，如果说在其他阶段所做的行为在其他阶段不存在，那么也会太过分。如果有人在比丘的身份时犯了堕罪，然后转变为在家人的身份，那么因为他在其他阶段所犯的堕罪不存在，就会再次出家并成为受戒的田地。这也不合道理，因为他与不是受戒的田地相关联。此外，由于一个业所抛出的同类事物是相同的，就像少年、壮年和老年等一样，如果不是使各个阶段的所依不同，那么怎么会存在在其他阶段所做的行为不存在的情况呢？因此，阶段有两种，即出家未受具足戒和受具足戒。因此，如果某个出家未受具足戒的沙弥为了偷盗而派遣使者进行偷盗的行为，然后在接受具足戒时，在承认比丘的财物时，行为就会中断。与行为所产生的罪行不相应。虽然在受具足戒时，先前被派遣的使者所偷盗的特征的行为会完成，但也不会引发根本的违犯，因为没有行为的缘故。行为所产生的罪行，是此人的罪过变得严重，因为堕罪的行为是对受具足戒者显示重罪的缘故。同样，如果受具足戒者做了堕罪的行为后中断了行为，如果转变为沙弥的身份，那么引发正行的行为所产生的罪过是重罪。这会成为他的罪行，因为对未受具足戒者仅仅显示了罪行的缘故。这样看来，这两种持律者的论典是

【英语翻译】
If there is nothing, then it would also fall into the fault of having no actual basis. This is also unreasonable, because the previous action has not been interrupted. Just as you think that the action is not interrupted at this time, it should also be thought that his action is the same as this at this time. Similarly, if it is said that an action done in another state does not exist in another state, then it would be too extreme. If someone commits a defeat offense while being a monk and then transforms into a householder, then because the defeat offense he committed in another state does not exist, he would again become ordained and become a field of vows. This is also unreasonable, because he is associated with what is not a field of vows. Furthermore, since the similar things thrown by one action are the same, like youth, adulthood, and old age, etc., if it is not to make the bases of each state different, then how can it be that the action done in another state does not exist? Therefore, there are two states, namely, being ordained without full ordination and having full ordination. Therefore, if a novice monk who is not fully ordained sends a messenger to commit theft for the purpose of stealing, and then when he receives full ordination, when acknowledging the property of a monk, the action will be interrupted. It is not in accordance with the offense arising from the action. Although at the time of receiving full ordination, the action of the characteristic of stealing by the messenger who was previously sent will be completed, it will not cause a fundamental transgression, because there is no action. The offense arising from the action is that this person's offense becomes serious, because the action of defeat is to show a serious offense to those who have full ordination. Similarly, if a fully ordained person commits an action of defeat and then interrupts the action, if he transforms into the status of a novice monk, then the offense arising from the action that initiates the actual basis is a serious offense. This will become his offense, because only the offense is shown to those who are not fully ordained. Thus, these two treatises of Vinaya holders are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཚན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །གཞུང་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་བདག་གིས་ནི་རྣམ་པར་མི་བཤད་དོ་།ཤོ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དབྱིག་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་མངགས་པ་དང༌། ཤིང་ལས་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་ནའོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་མ་
ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །དེས་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དྲི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྫུ་འཕྲུལ་སྨོས་པས་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གསུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་དང་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྔར་ཕྱིན་པ་ནི་ཁྱེར་ལ་ཡན་ལག་གཞན་ཡོད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །སར་མ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡན་ལག་གཞན་ཡོད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུས་པ། གཞན་ལས་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཤོ་གམ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ཟློ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལག་ས། གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཟློ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་ཟློ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མངགས་པ་དང༌། ཤིང་ལས་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཤོ་གམ་སར་མ་ཕྱིན་པར་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སར་ཕྱིན་པ་བཟླས་ན་ཡན

【汉语翻译】
比丘尼和，沙弥尼和，沙弥和，沙弥尼们，以结合的缘故杀害等等七类（罪行），对于那些将要阐述的，也应当如实地进行推断。因为经文会变得非常多，所以我不再详细解释。所谓“肖甘”，是指黄金等财物中属于国王的那一份。所谓“从虚空中”，是指从虚空中（获得）秘密咒语和药物，以及役使非人，和从树上投掷等等。所谓“念诵”，是指拿取。所谓“事物如实”，事物是指五肉等等的物品。因此，如果五肉齐全，就会失败，如果事物不齐全，就会犯粗罪，这是总结性的说法。所谓“如果以神通念诵”，其中的“如果”一词，是分别的意思。其他人说，是提问的意思。神通是指在虚空中行走等等。这里要知道，不仅仅是神通的自性，也包括以秘密咒语和药物所作的，以及由业力所生的。神通自性的神通，是由远离贪欲的因所生的，因为没有盗心，不是容器，所以对于一切都没有堕落，这才是成立的。其他人说，因为提到神通是这里的主要，而且不是人为的，所以只说了神通的自性，而不是其他的。秘密咒语和药物以及由业力所生的，如果先到了地方，拿取时有其他肢体，就会失败。如果没有到地方，有其他肢体，就会犯粗罪。因此而提问。从其他地方这样说：“尊者，如果比丘从肖甘处从虚空中念诵，会怎么样？”如果以神通念诵，就没有罪过。如果以其他方式念诵，就会犯粗罪。其中的意思是，以秘密咒语和药物以及役使非人，和从树上投掷等等所有其他方式，在没有到达肖甘处时，从虚空中超越肖甘，这是考虑到这种情况而说的。不是这样的，如果到了地方念诵，

【英语翻译】
Also, nuns, female novices, male novices, and female novices who commit killing, etc., due to association with others, should be inferred according to their characteristics, as will be explained in the seven categories (of offenses). Because the scriptures would become very numerous, I will not explain them in detail. "Shogam" refers to the king's share of wealth such as gold. "From the sky" refers to secret mantras and medicines (obtained) from the sky, as well as the summoning of non-humans, and throwing from trees, etc. "Reciting" means taking. "Things as they are" means that things are substances such as the five meats. Therefore, if the five meats are complete, one will be defeated, but if the things are incomplete, one will commit a gross offense, which is a summary statement. "If reciting by means of magical power," the word "if" means discrimination. Others say it is a question. Magical power means going in the sky, etc. Here, it should be known that it is not only the nature of clairvoyance, but also what is done by secret mantras and medicines, and what is born from karma. The magical power of the nature of clairvoyance is born from the cause of being free from desire, and because there is no stealing mind, it is not a vessel, so there is no downfall for everything, and that is what is established. Others say that because the mention of magical power is the main thing here, and it is not artificial, only the nature of clairvoyance is spoken of, and not others. Secret mantras, medicines, and what is born from karma, if one has already arrived at the place, and there are other limbs when taking it, one will be defeated. If one has not arrived at the place, and there are other limbs, one will commit a gross offense. Therefore, it is asked. From elsewhere it is said: "Venerable, if a monk recites from Shogam from the sky, what will happen?" If one recites by means of magical power, there is no offense. But if one recites in other ways, one will commit a gross offense. The meaning of this is that by all other means such as secret mantras and medicines, and the summoning of non-humans, and throwing from trees, etc., without arriving at Shogam, one transcends Shogam from the sky, which is said in consideration of this situation. It is not like that, if one recites after arriving at the place,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པས་ཕམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་མི་རུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ལེན་པ་པོ་མཚམས་ཀྱིས་ན་འདུག་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་ཁྱེར་པ་པོ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ས་ལ་འདུག་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཤུལ་མ་ལགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལམ་གོལ་བ་ནས་སོ། འདིར་
ནི་ཤོ་གམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ལས་གློར་བཟུང་སྟེ། གློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ནས་བཟླ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་བཀོལ་ནས་དེ་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤོ་གམ་པ་རྣམས་སོ། །ས་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་སའོ། །ས་ལས་མ་འདས་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། རྐུ་སེམས་ནི་ཡོད་ལ་མཚམས་གཞན་དུ་ནི་མ་བཟླས་ན་སྦོམ་པོ་འདིར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཞན་ཀྱང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་གཅད་པར་བྱ་བ་མཚམས་གཞན་ལས་མ་འདས་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྐུ་སེམས་མེད་པར་ཤོ་གམ་མཚམས་གཞན་ལས་ཟློ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་མ་སོང་ཡང་བླའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་འདྲལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་སྤོང་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་དེའི་རྐུ་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྐུ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རྐུ་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་མ་ཞུགས་ན་ཡན་ལག་གཅིག་མཚང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི་མཐར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ཤོ་གམ་སྨོས་པས་ཤོ་གམ་དུ་བཅད་པར་བྱ་བ། རྒྱལ་པོ་སྐལ་བར་བླང་བར་འདོས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཟློ་ན་ལྟུང་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤོ་གམ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤོ་གམ་བཅད་པ་ནི་ཤོ་གམ་བཅད་པར་འོས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་རྐུ་ན་མཐར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཁ་དང་ལྐོག་མ་དག་ནས་རྐུ་ན་ཡང་མཐར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁར་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ་ཚེམ་བུའི་གསེབ་ཏུ་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལུས་དང་གོས་བཟླས

【汉语翻译】
因为所有支分都存在，所以会导致堕落，因此不能是粗罪。有些人说，拿取者在边界处停留时，只会变成粗罪。例如，拿取者停留在属于边界内的土地上，这不就是粗罪吗？如果有人这样问，就应该反问他。 "从剩余部分"的意思是从迷路的地方。这里，应该知道，要砍伐的树木的物品，是从到达树木所在地的树木所在地拿取的。无论拿取的是什么，都要知道是从非道路上拿取的。例如，利用树木的所在地，并从那里超越。因此，如果超越了那些地方的土地，最终会发生变化，这是这样说的。那些人就是砍伐树木的人。土地是树木的土地。如果未超越土地，则会变成粗罪，因为有偷盗之心，但如果未在其他边界处拿取，则会变成粗罪。因为出现了“其他边界也一样”，如果未超越其他边界，则会说没有罪过，不是吗？如果没有偷盗之心，并且不从其他边界拿取树木，则会说没有罪过。这里，即使没有到达树木的所在地，也认为可以拿取，如果不是以这样的想法砍伐，而是到达树木的所在地，放弃的自性是什么，要知道那不是偷盗之心，因为没有偷盗的想法。对于有偷盗之心的人来说，如果没有进入树木的所在地，因为缺少一个支分，并且有剩余的支分，所以会变成粗罪，但不会最终发生变化。这里，因为提到了树木，所以应该知道，如果拿取应该砍伐的树木，国王应该分配的珍宝等物品，会导致堕落，但并非所有都会如此。对于“砍伐树木”等，砍伐树木是应该砍伐的树木。就像其他人偷盗会导致堕落一样，如果以偷盗之心从嘴里和隐秘处偷盗，也会导致堕落。这是这样想的。这里，放入嘴里的东西属于身体的一部分，放入缝隙里的东西类似于衣服，因此身体和衣服被拿取。

【英语翻译】
Because all the limbs are present, it will lead to downfall, so it cannot be a gross offense. Some say that when the taker stays at the boundary, it will only become a gross offense. For example, the taker stays on the land belonging to the boundary, isn't that just a gross offense? If someone asks this, they should be asked in return. "From the remaining part" means from the lost path. Here, it should be known that the object to be cut down, the tree, is taken from the tree's location after reaching the tree's location. Whatever is taken, it should be known that it is taken from a non-road. For example, using the tree's location and going beyond it. Therefore, if one goes beyond the land of those places, it will eventually change, this is what is said. Those are the tree cutters. The land is the land of the trees. If one does not go beyond the land, it will become a gross offense, because there is a stealing mind, but if one does not take from another boundary, it will become a gross offense here. Because it appears that "other boundaries are also the same," if one does not go beyond other boundaries, it is said that there is no offense, isn't it? If there is no stealing mind and one does not take trees from other boundaries, it is said that there is no offense. Here, even if one has not reached the tree's location, but thinks it is okay to take it, if one does not cut it with such a thought, but reaches the tree's location, whatever is the nature of abandoning, it should be known that it is not a stealing mind, because there is no stealing thought. For someone who has a stealing mind, if they have not entered the tree's location, because one limb is missing, and there are remaining limbs, it will become a gross offense, but it will not eventually change. Here, because trees are mentioned, it should be known that if one takes trees that should be cut down, jewels that the king should distribute, etc., it will lead to downfall, but not all will be so. For "cutting down trees" etc., cutting down trees is cutting down trees that should be cut down. Just as stealing by others leads to downfall, if one steals from the mouth and secret places with a stealing mind, it will also lead to downfall. This is what is thought. Here, what is put in the mouth belongs to the body, and what is put in the seam is similar to clothes, so the body and clothes are taken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པའམ་ཡང་ནན་སྨད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དང་ལྐོག་མ་དག་ནི་ལྟོ་བ་དང་ལྷག་མ་དག་
གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཚོང་པ་ནི་ཉོ་ཚོང་གིས་འཚེ་བའོ། །ཚུར་ཤོག་འདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེག་ཅིག་འདོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་སོ་འདི་ལ་ཡང༌། འདི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏམ་ཆུད་གཞན་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི་རང་གིར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཤོ་གམ་སར་ཕྱིན་པ་ཟློ་བར་སྦྱོར་ན་ནི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། སར་མ་ཕྱིན་ན་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཤོ་གམ་སར་མ་ཕྱིན་པར་བྲལ་ན་ནི་གཞལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤོ་གམ་གྱིས་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་ལ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཚིག་དུར་གྱིས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་མི་མངོན་པའམ། ལམ་གཞན་འདི་ནས་འགྲོ་བ་དེས་ནི་ཤོ་གམ་གཞལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷངས་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་གསལ་བར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ནི་ན་སྨད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བསམ་པ་ནི་ཧ་ཅང་མི་བཟད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཤོ་གམ་དུ་གཏོགས་པ་ནི་ཤོ་གམ་གཅད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོ་ནས་དྲང་ངོ༌། །ཤོ་གམ་གྱི་སར་མ་ཕྱིར་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་སར་མ་སོན་པར་རོ། །བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཞན་ནས་སོ། །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཉས་བྱས་འདི་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་མ་སོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་སར་ཡང་མ་ཕྱིན་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་གོང་མ་ལ་ནི་ཕྱེད་སྦྱིན་ནོ། །འོག་མ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་དོ། །ལམ་གཞན་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཆུང་ངུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤོ་གམ

【汉语翻译】
也沒有任何過錯，因此為了消除認為沒有過錯或者會受到嚴厲責備的想法。口和肛門是胃和殘餘物的例子。商人是指通過買賣來損害他人。過來，走吧，這句話的意思是走吧，走吧。犯了錯，對於這個也是。這只是為了連結，像這樣，這是為了其他人的利益或者為了完全不同的利益而連結，而不是為了自己的利益，這是變成了嚴重的錯誤連結。嚴重的錯誤連結也是犯錯。在這裡，如果將去賭場並重複使用，那就是完全的過錯。如果沒有去，那就是小小的過錯，應該這樣理解。在這裡，如果沒有去賭場就離開，因為那不是可以衡量的，而且因為沒有賭場超越行為的肢體，所以變成了犯錯。犯錯的連結變成了小小的犯錯，因為在連結上總是會出現犯錯。變成犯錯是因為隱瞞。意思是這樣的：對於那些不露面或者從其他道路行走的人，說他們不需要衡量賭場等等，說這些不完整、不明顯的話，就會變成責備和犯錯。像這樣，因為參與拐彎抹角說話的想法並不是非常糟糕，所以才是那樣。屬於賭場的是應該切割的賭場，只有「是」這個詞才能引導。沒有去賭場的意思是沒有到達賭場。如果重複，那就是從其他道路。犯錯的意思是，對於這個犯錯，這是因為沒有到達賭場的位置，而且因為是為了其他人的利益，所以變成了嚴重的錯誤連結。變成嚴重的錯誤，對於這個，如果也有偷竊的想法，而且也沒有去那個地方，就會變成嚴重的。對於下面的也要像那樣理解，這兩者的地區差別是，對於上面的，是給予一半。對於下面的，是給予全部，僅此而已。對於其他的道路等等，對於這個犯錯，應該理解為小小的犯錯，賭場。

【英语翻译】
There is also no fault, so to eliminate the thought that there is no fault or that one will be severely blamed. The mouth and anus are examples of the stomach and leftovers. A merchant is one who harms through buying and selling. "Come here, go" means "Go, go." He has erred, and this too. This is only for connection. Like this, this is connected for the benefit of others or for a completely different benefit, but not for one's own benefit, which has become a serious error connection. A serious error connection is also an error. Here, if going to the casino and repeating is connected, then it is a complete error. If one does not go, then it is a small error, and it should be understood that way. Here, if one leaves without going to the casino, because that is not something to be measured, and because there is no limb of the casino that transcends the action, it becomes an error. The connection of error becomes a small error, because in the connection, "he has erred" always appears. Becoming an error is because of concealment. The meaning is this: For those who do not show their face or walk from other paths, saying that they do not need to measure the casino, etc., saying these incomplete and unclear words, it will become blame and error. Like this, because the thought of engaging in roundabout speech is not very bad, that is why it is like that. What belongs to the casino is the casino that should be cut off, and only the word "is" can guide it. "Without going to the casino" means without reaching the casino. If repeated, that is from another path. "He has erred" means that for this error, it is because one has not reached the place of the casino, and because it is for the benefit of others, it becomes a serious error connection. Becoming a serious error, for this, if there is also the thought of stealing, and one has not gone to that place, it will become serious. For the following, it should also be understood in the same way. The difference in the area between these two is that for the former, half is given. For the latter, everything is given, that's all. For other paths, etc., for this "he has erred," it should be understood as a small error, the casino.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲལ་བའི་བསམ་པས་བཟློག་པའི་
ཕྱིར་རམ་གཟུར་ཏེ་འགྲོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་སྟོན་པས་སོ། །རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་སར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཏེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་འབྱུང་ལ། གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་དགེ་སློང་གིས་ཟློ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཤོ་གམ་གྱི་རྫས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་རི་བ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་རྐུ་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། འདིར་ཡང་ཞུས་པ་གཞན་ལས་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཤོ་གམ་གྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པ་གཉི་ག་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ནི་ཆོས་གོས་གཞག་པའི་གཞིའོ། །སྔ་མ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བརྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བའི་ཕམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་ཡིན་པ་ལ་སྡུས་ཕྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་བློ་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་དངོས་གཞི་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་ཡིན་པས་མ་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མ་ཚང་བས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་གི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ཤིང་རྐུ་བར་འདོད་ཀྱི། ཆོས་གོས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བླངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ་མ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ནི་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོར་
འགྱུར་རོ། །སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
或者以断绝之想遣除，或者避开而令入于行处，或者指示其他道路。所谓“应当估价价值”者，对此估价价值，如果物品齐全，因为到达处所，并且因为是为他人之故，应当了知会变成粗罪。被问及者，有些人会说变成什么呢？会变成粗罪。其他处也明白地说，这是比丘所说的，如果所量之物是五摩沙迦，则会变成粗罪。因此，所谓“你贫穷”等等，所谓“应当估价价值”者，对此估价价值，如果物品齐全，因为有盗心，并且因为到达处所，会变成失败。此处也被问及，从其他处会变成什么呢？应当估价夏甘的价值，如果物品齐全，会变成失败。如果物品不齐全，则会变成粗罪，明白地说，紧接着的两个也应当知道与此相同。法衣架是放置法衣的基础。所谓“在前者会变成粗罪”者，在此，想要盗取某人的法衣架，因为是盗取他人之财物的失败之行为，所以会变成粗罪。所谓“在后者没有堕罪”者，是因为以是自己的想法而进入。所谓“在后者会变成粗罪”者，这是在是自己的东西上，之后想要盗取某人的法衣架，因为是他人之想，盗心近住之故。在此，作为实际行动的物品是自己的，因此不与未给之物的自性之支分完全相符。因此，因为支分不全，所以说粗罪是很好的。所谓“应当估价法衣架的价值”者，是想要盗取法衣架的木头，但不是法衣，因此拿取那些没有堕罪，因为没有想到。法衣架是估价价值，如果物品齐全，会变成失败。如果物品不齐全，则会变成粗罪。所谓“会变成粗罪”的这个粗罪，是变成行为。

【英语翻译】
Or to avert with the thought of severing, or to avoid and cause to enter the place of practice, or to show another path. As for "one should estimate the value," one should estimate the value of this. If the items are complete, because one has reached the place, and because it is for the sake of others, one should understand that it will become a gross offense. When asked, some will say, what will it become? It will become a gross offense. It is also clearly stated elsewhere that this is what the bhikshu says, and if the object to be measured is five masha, it will become a gross offense. Therefore, as for "you are poor," etc., as for "one should estimate the value," one should estimate the value of this. If the items are complete, because there is a stealing mind, and because one has reached the place, it will become a defeat. Here too, one is asked, what will it become from elsewhere? One should estimate the value of the shagam. If the items are complete, it will become a defeat. If the items are not complete, it will become a gross offense. It is clearly stated that the two immediately following should be understood to be the same as this. A robe rack is the base on which robes are placed. As for "in the former, it will become a gross offense," here, wanting to steal someone's robe rack, because it is the action of defeat of stealing another's property, it will become a gross offense. As for "in the latter, there is no downfall," it is because one has entered with the thought that it is one's own. As for "in the latter, it will become a gross offense," this is on one's own thing, and then wanting to steal someone's robe rack, because it is the thought of another, the stealing mind is near. Here, because the object of the actual action is one's own, one of the limbs of the nature of not given is not completely in accordance. Therefore, because the limb is incomplete, it is good that the gross offense is spoken of. As for "one should estimate the value of the robe rack," one wants to steal the wood of the robe rack, but not the robes, so there is no downfall in taking those, because one did not think of it. The robe rack is estimated in value, and if the items are complete, it will become a defeat. If the items are not complete, it will become a gross offense. This gross offense of "it will become a gross offense" is becoming an action.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་བགོས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ནོར་མ་ཐོབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་རྐུན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སེམས་པར་གྲུབ་པའི་བློ་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་ཐོབ་པའི་དུས་ན་བརྐུས་པ་ལྡང་གི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྟེར་བར་རྐུ་བ་ནི་སྦྱིན་དགོས་པའི་ནོར་མི་སྟེར་ཅིང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུས་རྐུ་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་འཕྲོག་པའོ། །ཕྱིར་སྦྱིན་པ་རྐུ་བ་ནི་དུས་ར་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་བླངས་ནས་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྙན་པོ་ཡང་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བརྙན་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྐུ་ན་ཡང་ཕྱིར་རྐུ་བའོ། །གཏམས་པ་རྐུ་བ་ནི་བཅོལ་བ་རྐུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་རྐུ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། སློབ་དབོན་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཏམས་ཤིང་ཕུལ་བའི་ནོར་རྐུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་རྐུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ལ་ལ་ལས་སླུ་བས་རྐུ་བ་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་རྐུ་བ་ནི་སླུ་བས་རྐུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི། རྐུ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དེར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལ་གཞན་དུ་བརྗོད་དེ་གང་གིས་ཕུལ་བ་དེ་ལ་བདག་གི་ཡིན་པར་འཛིན་པ་མི་སྐྱེའོ། །བདག་གི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོར་ཤེས་པར་བྱའི། མཐར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཆོས་རྐུ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟུང་བའི་ངོ་བོར་རྐུ་བའི་ཕྱིར། གང་དག་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་རྐུ་བ་སླུ་བས་རྐུ་བ་ཉིད་དུ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉུང་དུ་བྱིན་ན་མང་པོ་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཆོ་ལོ་རྩེ་བ་ལ་
སོགས་པས་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྐུ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀར་བ་སྟེ། འདི་ལ་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བྲི་བར་བྱ་བའི་གླེགས་བ

【汉语翻译】
应当知晓。如果“从分别分得”等，是指在没有得到财物之前，像这样，对他们全部都认为是盗贼，因为已经形成了这样的心识，所以不会安住于分别的智慧。因此，在获得财物的时候，偷盗才会成立，在之前则不是，这是它的定义。不给予而偷盗，是指不给予应该布施的财物，也不作布施，这是它的定义。以势力偷盗，是指强行抢夺。归还布施物而偷盗，是指在时限已过之后取回而偷盗，像这样，因为是应该归还布施物的，所以称为归还布施。抵押品也是应该归还布施的，因此，只有抵押品才称为归还布施，如果偷盗它，也是归还偷盗。寄托物偷盗，是指偷盗寄托的物品。完全寄托物偷盗，是指对佛、法、僧，以及导师、堪布等完全寄托和供养的财物进行偷盗。其他人说，应当知晓，只有完全施舍的偷盗才是偷盗，正是因为这个原因，从一些请求中，通过欺骗而产生偷盗。因此，应当知晓，完全施舍的偷盗只是通过欺骗进行的偷盗，因为在那里不可能完全具备偷盗的条件，所以不仅仅是施舍。像这样，如果正确思考，没有给予就会犯错误，他们这样说。另一些人对此有不同的说法，即对于供养者来说，不会产生这是我的的想法。因为没有我的想法，所以实际上并没有完全接受。因为没有完全接受，如果一个支分不完整，应当知晓这是粗罪，但不是堕罪。偷盗法，是指偷盗经、律、论等法所持有的本质。那些将完全施舍的偷盗解释为欺骗的偷盗的人，其含义是这样的：给予少量而偷盗大量等等，或者通过玩弄权势等方式进行欺骗。所谓“不包括偷盗法”，是指排除，因为这里没有偷盗的心，所以本身没有罪过。像这样，抄写经等法的

【英语翻译】
It should be known. If "from separate divisions," etc., it refers to before the wealth is obtained, like this, all of them are considered thieves, because such a consciousness has been formed, so it will not abide in discriminating wisdom. Therefore, at the time of obtaining wealth, stealing is established, but not before, that is its definition. Stealing without giving refers to not giving the wealth that should be given as charity, nor making charity, that is its definition. Stealing by force refers to forcibly plundering. Returning a donation and stealing refers to taking it back and stealing after the time limit has passed, like this, because it is something that should be returned as a donation, it is called returning a donation. A pledge is also something that should be returned as a donation, therefore, only a pledge is called returning a donation, and if it is stolen, it is also returning a theft. Stealing a entrusted object refers to stealing the entrusted object. Stealing a completely entrusted object refers to stealing the wealth that has been completely entrusted and offered to the Buddha, Dharma, Sangha, as well as teachers, abbots, etc. Others say that it should be known that only stealing what has been completely given away is stealing, and it is precisely for this reason that stealing occurs through deception from some requests. Therefore, it should be known that stealing what has been completely given away is only stealing through deception, because it is impossible to fully possess the conditions for stealing there, so it is not just giving. Like this, if you think correctly, you will make a mistake if you don't give, they say. Others have different views on this, that is, for the person who makes the offering, the thought that this is mine will not arise. Because there is no thought of mine, it is actually not completely accepted. Because it is not completely accepted, if one limb is incomplete, it should be known that this is a gross offense, but not a downfall. Stealing the Dharma refers to stealing the essence held by the Sutras, Vinaya, Abhidharma, etc. Those who interpret stealing what has been completely given away as stealing by deception, the meaning is this: giving a small amount and stealing a large amount, etc., or deceiving by playing with power, etc. The so-called "excluding stealing the Dharma" refers to exclusion, because there is no intention to steal here, so there is no fault in itself. Like this, copying the Dharma such as Sutras, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཐོང་ནས་འདྲི་བ་དང༌། འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སོ་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུ་བ་ནི་གོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་དེ་མ་གཏོགས་སོ། །འོ་ན་གླེགས་བམ་བྲིམ་པ་བརྐུས་པ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བརྐུས་ན་རིན་ཐང་དང་མཐུན་པར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ནི་ཟོང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། དངུལ་ལས་བྱས་པ་གཟུགས་དོད་པ་བཙོང་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཁུགས་པ་ནི་བཞི་ཆའི་ཆ་བརྩིས་ན་མ་ཤ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཕམ་པར་འགྱུར་ན་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་རི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཤ་ཀ་བཅུམ་ཁུགས་པའི་ནི་བཞི་ཆའི་ཆ་བརྩིས་ན་འདིའི་ཚད་ཤོག་བུ་འོག་མ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་དམ་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། རྐུ་སེམས་ནི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཀ་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །བོར་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བོར་བར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་རེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཟློས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རི་བའི་ཚད་ཀྱི་རྫས་ཏེ། འདིར་འཚོ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྦེད་པ་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རང་གི་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིས་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པ་ནོམ་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གནས་ནས་སྤགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་ནས་
སྤགས་པས་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་བཤད་པས་སྦོམ་པོར་རྗོད་པ་འགལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སོམ་ཉི་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སོམ་ཉི་ནི་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ཀྱང་ཅི་རུང་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བར

【汉语翻译】
未见而问，执着为何，那不会使对方有丝毫损失，因为此处有如实书写的影像。偷盗是损失，因此这里不包括它。那么，偷盗经卷的情况如何呢？如果偷盗，要知道会因价值相应而犯下重罪等堕落。迦尔沙波拿（梵文天城体：कार्षापण，梵文罗马拟音：kārṣāpaṇa，汉语字面意思：迦尔沙波拿）是商品的差别，是用银制成，形象端正，可以出售的。三摩沙卡（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：摩沙卡）足够，如果按四分之一计算，三摩沙卡会失败，因为一个迦尔沙波拿值十二摩沙卡。十摩沙卡足够，如果按四分之一计算，意思是说这个量是这张纸下面这个。因为这没有完全占有。尼（藏文）这个词是“也”的真正差别，因为偷盗心是支分的主要部分。南卡（藏文）就是迦尔沙波拿。因此，这是值二十摩沙卡的迦尔沙波拿的同义词。剩余部分与之前相同。认为丢失，就是完全认为丢失。这是“认为没有拿走”的同义词。这是因为没有偷盗心。如果说“如果每一个”，等等，意思是说因为结合不同，对于没有实体的结合来说，只有重罪。这里说了两次，是重复。大件物品是值五摩沙卡等量的物品，因为在这里能很好地生活和维持生计。隐藏就是放置。说“会犯重罪”是因为这是自己的东西，后来生起偷盗心。因为用偷盗心拿走等说重罪属于过度，要知道不是从地方拿走，因为从地方
拿走说的是最终变化，所以说重罪就变得矛盾了。犹豫是因为不了解自己的本性。怀疑是因为不了解差别。或者，犹豫是即使通过自己的本性来了解，也会想怎么样，像这样不确定的心。

【英语翻译】
Asking without seeing, what is the clinging to? That will not cause the other party any loss, because here there is an image that can be written as it is. Stealing is a loss, so it is not included here. So, what is the situation of stealing scriptures? If you steal it, you should know that you will fall into serious crimes according to the value. Kārṣāpaṇa (Sanskrit Devanagari: कार्षापण, Sanskrit Romanization: kārṣāpaṇa, Chinese literal meaning: Kārṣāpaṇa) is the difference of goods, made of silver, with a proper image, and can be sold. Three maśakas (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Maśaka) are enough, if calculated as a quarter, three maśakas will fail, because one kārṣāpaṇa is worth twelve maśakas. Ten maśakas are enough, if calculated as a quarter, it means that this amount is this paper below. Because this is not completely possessed. The word "ni" (藏文) is the real difference of "also", because the stealing mind is the main part of the limb. Nanka (藏文) is the kārṣāpaṇa itself. Therefore, this is a synonym for a kārṣāpaṇa worth twenty maśakas. The remainder is the same as before. Thinking of losing is completely thinking of losing. This is a synonym for "thinking of not taking away". This is because there is no stealing mind. If it says "if each one", etc., it means that because the combination is different, for the combination without substance, there is only a serious crime. It is said twice here, it is a repetition. Large items are items worth five maśakas, etc., because here one can live well and maintain a livelihood. Hiding is placing. Saying "will commit a serious crime" is because this is one's own thing, and later the stealing mind arises. Because taking with a stealing mind, etc., saying a serious crime belongs to excess, one should know that it is not taking from a place, because taking from a place
says the final change, so saying a serious crime becomes contradictory. Hesitation is because one does not understand one's own nature. Doubt is because one does not understand the difference. Or, hesitation is even if one understands through one's own nature, one will wonder what will happen, like this uncertain mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱི་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཇི་ཡོ་བྱད་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སོམ་ཉི་ཟ་ཞེ་ན། དེ་འདི་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དེའི་འོ། །འདི་ད་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ནི་རི་རབ་ལ་ལྟོས་ན་ནུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ན་ཡང་ཉོ་ཚོང་གི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་བ་ལང་དག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དང་ངོ༌། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕག་ས་ནི་རི་རབ་ལ་ལྟོས་ན་ཤར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ལུས་འཕགས་པ་དང་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནི་རི་རབ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པ་དག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ན་གང་པོར་གསུངས་པ་ནི་མིའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མིའི་ལ་མིའིར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མཐར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ནི་མིའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གཞན་ཉིད་ལ་དེའི་མ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། མཁྱེན་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་འདུ་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ངག་བསགས་ཤིང་བསྡུ་བར་བཟང་བས་ན་བསགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་འདི་ནི་བསགས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ལྷ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ལས་ཞེས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་མཆོད་

【汉语翻译】
言说产生的外面。怀疑是，仅仅是这个用具，还是其他的什么呢？因为产生这样的怀疑。如果问怎样犹豫不定呢？回答说，说了“那是这个吗？”等等。供养等等的那些。这个是吗？说的是用具。西方的牛使用，对于须弥山来说是西方的缘故。在那里，对于买卖的措辞，牛们也布施的缘故。东方的胜身洲，对于须弥山来说是东方的缘故。人身殊胜并且居住的缘故。北方的声音难听，对于须弥山来说是北方的缘故。声音难听的那些居住的缘故。近处眷属那里，对于“是”等等，对于“是”这个声音，在任何地方都说，因为是人的缘故。因为不是人而认为是人进入的缘故。仅仅是属于结合的。对于人认为是人，说是最终改变，因为是人的缘故。因为也以人的认识进入的缘故。对于进入其他认识的意义来说，是正行。因为在其他自身出现不是那样的缘故。佛塔和佛塔的处所等等。佛塔的处所是法身，如来法身的自性，忆念近处安住，神变的足，根，力量，菩提的支分，智慧，力量，不混杂的近处安住，无畏和大悲等等功德的影像而树立的缘故。那本身是处所，因为是开启聚集无边福德之门并且广大的缘故。佛塔的处所是色身，是力量和无畏等等功德的基础这样的词语。那语言积累并且收集是好的，所以是积累。这个佛塔是那些积累的影像，是法身的影像这样的词语。或者，处所这个声音，另外可以成为其他天神等等的。因此，佛塔和佛塔的处所，应该理解那样的意义。其他的是供

【英语翻译】
Beyond the arising of speech. Doubt is, is it just this utensil, or something else? Because such doubt arises. If asked how to hesitate? The answer is, it is said, "Is that this?" and so on. Those of offerings and so on. Is this it? It refers to the utensil. The western use of cattle is because it is west in relation to Mount Sumeru. There, for the terms of trade, the cattle also give alms. The eastern superior body continent is because it is east in relation to Mount Sumeru. Because the human body is superior and resides there. The northern unpleasant sound is because it is north in relation to Mount Sumeru. Because those with unpleasant sounds reside there. Near the retinue there, for "is" and so on, for the sound of "is," it is said everywhere, because it is human. Because it is not human but is considered human, it is only part of the union. To consider a human as human is said to be the ultimate change, because it is human. Because it also enters with human recognition. For entering the meaning of other recognitions, it is the main practice. Because it appears in other selves as not being that. Stupa and the place of the stupa, etc. The place of the stupa is the Dharmakaya, the nature of the Tathagata's Dharmakaya, mindfulness, the basis of miraculous powers, faculties, powers, limbs of enlightenment, wisdom, powers, non-mixing mindfulness, fearlessness, great compassion, etc., because it is established as the image of those qualities. That itself is the place, because it opens and expands the door of accumulating infinite merit. The place of the stupa is the Rupakaya, the basis of qualities such as power and fearlessness, such is the meaning of the word. That speech accumulates and collects is good, so it is accumulation. This stupa is the image of those accumulations, the image of the Dharmakaya, such is the meaning of the word. Or, the sound of the place can be other gods, etc. Therefore, the stupa and the place of the stupa, such meaning should be understood. Others are offer

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འདོན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ནི་མཆེད་རྟེན་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྨོས་པས་ནི་ལྷ་གཞན་དག་གིས་བཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་མཆོད་རྟེན་དང་གནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མཆོད་རྟེན་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་ལས་ཞེས་འདོན་ཏེ་དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་དག་གི་འཁོར་ས་ཉེས་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱན་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གདུང་དག་ནི་ནུས་པ་དག་གོ །མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ནི་རུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆུང་སྟེ་དེ་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་བརྐུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ལ། སྟོན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་བློ་ཡང་མི་འབྱུང་པས་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གནས་གང་དུ་དེས་སྟོན་པའི་སྐུ་གདུང་བརྐུས་པའི་གནས་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པས་ཐང་བཅད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་བ་བརྐུས་པའི་དུས་དེ་ན་ཐང་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་རིན་ཐང་ཆད་པ་དེས་འདིར་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་སློང་བར་རིག་པར་བྱའི་གང་ཟག་གཅིག་གམ་མང་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སླུ་བ་པོས་སླུ་བའི་ཕྱིར་རམ། གང་ཟག་གཅིག་གིས་དུ་མ་ལ་མཁོ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་སྔོན་ཆད་ཀྱི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་བོར་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོར་ཐང་ཆོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །རིན་ཟང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཐང་བརྩི་བའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔར་ཚང་ན་ངེས་འདིས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་མ་ཚང་ན་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་རྣམ་པར་འཆད་པའི་དགེ་འདུན་ན་མངའ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
不要发出“所依”的声音，因为佛塔与“兄弟所依”意义相同。提到处所，是因为被其他神灵占据。因此，“佛塔和处所”可以翻译成这个意思。其他人说，佛塔本身就是处所，所以说“从那里”。还有人说，要念“从佛塔和佛塔的周围”等等，它的意思是：从佛塔和佛塔的周围的任何恶行中。装饰品是颈饰、手镯、臂钏等等。这是因为没有人类会完全接受已经完全属于主人的东西。舍利是指力量。所谓“最终会变成”，是因为佛的舍利本质上是骨头。因为是珍贵的，所以是为了防止有人认为偷了它会变得更胖。恭敬是指供养，因为是为了供养的目的而偷窃，所以即使为了供养的目的而寻求它，也不会产生据为己有的想法。因为是同一个导师所共有，所以也不会产生是别人的想法，因此说了这些。对此，这是指在哪个地方偷了导师的舍利，那个地方就会因为在全世界广为人知而被估价，无论何时偷窃，无论何时估价，无论何时价值下降，都要明白，这会引发失败等堕落。或者，为了欺骗某个人或一些人，或者一个人知道许多人需要它，从而完全放弃以前的价值，并估价为小或大，那是因为不是区分，所以不应该被称作

【英语翻译】
Do not utter the sound of "support," because stupa is synonymous with "brother's support." Mentioning the place is because it is occupied by other deities. Therefore, "stupa and place" can be translated to mean this. Others say that the stupa itself is the place, so they say "from there." Still others say to recite "from the stupa and the surroundings of the stupa," etc., its meaning being: from any misdeeds in the stupa and the surroundings of the stupa. Ornaments are necklaces, bracelets, armlets, etc. This is because no human would fully accept something that already fully belongs to the master. Relics refer to power. The so-called "will eventually become" is because the Buddha's relics are essentially bones. Because it is precious, it is to prevent someone from thinking that stealing it will make it fatter. Reverence means offering, because it is stolen for the purpose of offering, so even if one seeks it for the purpose of offering, the thought of taking possession will not arise. Because it is shared by the same teacher, the thought that it belongs to another will not arise either, therefore these were said. Regarding this, this refers to the place where the teacher's relics were stolen, that place will be valued because it is widely known throughout the world, whenever it is stolen, whenever it is valued, whenever the value decreases, it should be understood that this will trigger downfalls such as defeat. Or, in order to deceive someone or some people, or one person knows that many people need it, thereby completely abandoning the previous value and valuing it as small or large, that is because it is not distinguishing, so it should not be called

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་དུ་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འདིའི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། བདག་པོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བགོ་སྐལ་ཡང་ནམ་ཡང་ཆད་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་མང་པོ་ནི་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མ་བརྩལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སླུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་འདི་ལ་མཐར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་རྐུ་བ་ལ་ལྟུང་བ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་པས་ཡང་སྨོས་པ་དོན་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྐུ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱུད་པ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བ་ལོང་ལ་བརྟགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་བརྐུས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་མིའི་ནོར་ཡིན་པ་ལ་མིའི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་བཟུང་བ་ནི་བདག་གིར་མ་
བྱས་བའོ། །མིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་བརྐུས་པ་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
更不用说，属于四方僧众的无量过去、未来和现在的人都是此物的主人。无量主人的各自份额也决不能有丝毫缺失。因此，要知道，即使是五摩沙迦等物，也不能缺少任何一部分。很多人是指三人等。所谓“没有完全考察”等等，是说按照某些宗派的观点，完全考察只是欺骗，按照他们的观点，这会导致堕落。按照某些宗派的观点，完全考察只是遍计，按照他们的观点，这只是轻罪。按照某些宗派的观点，所谓遍计就是奉献，按照他们的观点，因为没有占有，所以会变成重罪。另一些人说，遍计偷盗的堕落已经在前面讲过了，重复说没有意义。因此，应该说遍计偷盗是轻罪。要知道，这只是遍计而已。传递是指从一个到另一个，要知道，这指的是通过信使和信使等方式进行考察。所谓价值等等，是指物品齐全会导致堕落，如果物品不齐全，那就是重罪的意思。这是为了消除认为只有亲自偷盗才会构成根本罪，而通过传递则不会的想法。认为是他人的，是指明明是人的财物，却认为是人的非财物。完全占有是指自己已经做了。完全不占有是指自己没有做。人已经完全占有的东西，认为是完全占有而偷盗，会导致堕落。因为已经完全占有，并且认为是自己的。对于已经完全占有的东西，认为是未完全占有，则没有堕落，因为有未完全占有的想法。没有堕落是指不会变成根本堕落等。对于已经完全占有的东西，认为是完全占有，则会变成重罪，因为有完全占有的想法。对于未完全占有的东西，认为是未完全占有，则没有堕落，因为

【英语翻译】
Needless to say, the infinite past, future, and present beings belonging to the Sangha of the four directions are the owners of this. The respective shares of the infinite owners must never be lacking in the slightest. Therefore, it should be known that even five mashakas, etc., should not be missing any part. Many people refer to three or more. The so-called "without complete examination" and so on, means that according to the views of some schools, complete examination is only deception, and according to their views, this will lead to downfall. According to the views of some schools, complete examination is only conceptualization, and according to their views, this is only a minor offense. According to the views of some schools, the so-called conceptualization is dedication, and according to their views, because there is no possession, it will become a major offense. Others say that the downfall of conceptual theft has already been mentioned above, and it is meaningless to repeat it. Therefore, it should be said that conceptual theft is a minor offense. It should be known that this is only conceptualization. Transmission means from one to another, and it should be known that this refers to examination through messengers and messengers, etc. The so-called value and so on, means that if the items are complete, it will lead to downfall, and if the items are incomplete, it means a major offense. This is to eliminate the idea that only stealing in person will constitute a fundamental offense, while transmission will not. Thinking that it belongs to others means thinking that it is human property but not human property. Complete possession means that one has done it oneself. Complete non-possession means that one has not done it oneself. Stealing something that a person has completely possessed, thinking that it is completely possessed, will lead to downfall. Because it has been completely possessed, and it is thought to be one's own. For something that has been completely possessed, thinking that it is not completely possessed, there is no downfall, because there is the idea of not completely possessing it. No downfall means that it will not become a fundamental downfall, etc. For something that has been completely possessed, thinking that it is completely possessed, it will become a major offense, because there is the idea of complete possession. For something that has not been completely possessed, thinking that it is not completely possessed, there is no downfall, because

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་གང་དུ་གཞག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འདིར་རྫས་གནས་ལས་ཕྲལ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྐུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྐུ་བ་སློང་བ་འདི་ལ་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་རྒྱུའོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ན་ཡང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྫས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །མི་དབང་བ་མི་འཐོབ་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའི་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྙེད་པ་གྲུབ་ནས་ནི་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཚང་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །ཞུགས་ནས་སྦྱོར་བ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་ནང་དུ་སོང་ནས། ཕོ་ཉ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་མཐར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞུས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་པ་དག་དང་མི་འགལ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། མངོན་པར་བརྩོན་པ་མེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་མ་གུས་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བས་གཡེངས་པ་དང༌། ལེ་ལོར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་གེ་པ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དགར་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པས་དེ་དག་
འདིར་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་དུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞུང་སིལ་བུའི་ཚིག་ཉིད་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་གཞན་ནས་གཞུང་མཐོང་ནས་འོན་ཏེ་འདི་གཞུང་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་ཡང་བྱ་སྟེ་སྐབས་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པར་ནི་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྡུ་བ་ལ་ལུགས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་ཤེས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་

【汉语翻译】
因为没有抓住，以及在那里认识的缘故，这是个总结性的词语。在“处所被安置在哪里”等等之后，如果这里物质与处所没有分离，那怎么算是偷盗呢？那不是的，暂时偷盗的起因是分离。即使连同处所一起偷盗，财物的主人也一定会与物质分离，因此这样说。不拥有者无法获得。对于会变成重罪的轻罪等等，仅仅因为偷盗的心靠近。在“成立之后”等等之后，因为没有“获得成立之后，没有给予”这样的分支，如果事物齐全就会变成重罪，如果事物不齐全就是轻罪，这是个总结性的词语。“做了准备之后”就是让人去做。“进入之后做准备”就是进入房间之后，让信使在外面做准备，这表明即使依靠准备也一定会达到最终结果。其他没有给予而拿取的行为也来自请教，那些也与所有持戒者的习惯不相违背，因为时间长久，比丘们的智慧衰弱，没有精进，不尊敬戒律，被紧急事务分散注意力，变得懒惰，恶劣的抄写员们随意书写，仅仅是衰败，因此那些
为了启发这里听者的智慧，为了将经文归纳为零散的词语，为了防止那些从其他地方看到经文后，疑惑“这到底是经文还是不是经文”的梵行者们产生怀疑，为了清楚地阐明之前所说的意义，应该展示和讲述，但不应该考虑属于不合时宜的罪过。对于下面出现的经文，也应该根据情况进行总结，方法只有这个。比丘对比丘说：“你知道某某比丘的那个和那个用具吗？”之后，他说：“知道。”

【英语翻译】
Because of not grasping, and because of recognizing it there, this is a concluding word. After "where the place is situated" and so on, if here the substance is not separated from the place, how is it stealing? That is not so, for a while the cause of stealing is separation. Even if stealing together with the place, the owner of the property will surely be separated from the substance, therefore it is said so. The non-owner cannot obtain. For minor offenses that become major offenses, it is only because the mind of stealing is close. After "established," etc., because there is no branch of "after obtaining is established, not given," if things are complete, it becomes a major offense, and if things are incomplete, it is a minor offense, this is a concluding word. "After preparing" means to have someone do it. "Entering and preparing" means entering the room and having the messenger prepare outside, which shows that even relying on preparation will surely reach the final result. Other forms of taking without being given also come from questioning, and those are also not contrary to the habits of all Vinaya holders, because of the long time, the weakening of the wisdom of the monks, the lack of diligence, the disrespect for the Vinaya, being distracted by urgent matters, becoming lazy, and the bad scribes writing arbitrarily, it is only decay, so those
In order to inspire the wisdom of the listeners here, in order to summarize the scriptures into scattered words, in order to prevent those who see the scriptures from other places from doubting whether this is a scripture or not, and in order to clearly explain the meaning previously stated, it should be shown and told, but one should not consider the faults that belong to inappropriate speech. For the scriptures that appear below, the method is only this for summarizing them as appropriate. A monk said to a monk, "Do you know that and that utensil of so-and-so monk?" After that, he said, "I know."

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སོང་ལ་དེ་འོན་ཅིག་དེ་རྐུས་ཤིག་དེ་གནས་ནས་སྤོས་ཤིག་ཅེས་བགྱིས་པ་ལས་གལ་ཏེ་དེས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པར་བགྱིད། རྐུ་བར་བགྱིད་གནས་ནས་སྤགས་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། རྩིས་མགོ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་དེའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐུར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏུར་བུ་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། གདང་ལ་གཞག་པར་གྱུར་པ་དེ་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གང་འདོད་པ་དེ་བརྐུའོ་ཞེས་འདམ་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་པ་དེ་བརྐུས་ནས་ནི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱས་ཏེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གདང་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོར་བོར་འགྱུར་རོ། །གད་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། གང་ལས་ཕོག་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །གདང་ལས་ཕོག་ནས་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བང་བ་ཕུག་ནས་འབྲུ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བརྐུས་ན་དེའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་འབྲས་བུ་དག་སྤྲུགས་ཤིང་བརྡབས་ནས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས།
གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔར་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཆབ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། །ཆུའི་མགོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆུའི་མཇུག་གི་བར་གྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པའམ། གསེར་བཅོམ་ནས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དང་ལག་བརྡའི་ཡི་གེ་དག་དང༌། ལག་རྩིས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ཆ

【汉语翻译】
还有，说“去拿那个，去偷那个，从那个地方挪走那个”，如果他真的以偷盗的心去拿，去偷，从那个地方挪走，会怎么样呢？就会变成犯根本堕罪一样。如果他心想“这个是他的”，这样想的话，拿取就没有堕罪。凡是教唆偷盗的，就按照事物本来的情况来定罪。诸位，如果比丘以偷盗的心，想偷走人们的法衣的针筒，法衣的容器，法衣的缝纫工具，以及放在架子上的法衣，会怎么样呢？会犯粗罪。偷走想要的东西后，如果价值足够，就犯根本堕罪。如果价值不够，就犯粗罪。如果连架子一起偷走，会怎么样？会犯粗罪。什么时候会犯根本堕罪呢？就是从架子上拿下来的时候。从架子上拿下来后，如果价值足够，就犯根本堕罪。如果价值不够，就犯粗罪。诸位，如果比丘挖开粮仓偷粮食，会怎么样呢？如果通过一次努力就偷到，就要计算它的价值，如果价值不够，就犯粗罪。诸位，如果比丘抖落或敲打树上的果实来偷盗，会怎么样呢？如果一次努力就凑够五个摩沙迦的价值，就犯根本堕罪。如果不够，就犯粗罪。诸位，如果比丘偷水，会怎么样呢？从水源头开始，到水流的尽头，都要计算它的价值，如果价值足够，就犯根本堕罪。如果价值不够，就犯粗罪。诸位，如果偷盗人们的珍宝，或者被认为是珍宝的东西，或者黄金，会怎么样呢？要计算它的价值，如果价值足够，就犯根本堕罪。如果价值不够，就犯粗罪。诸位，如果偷盗文字和手势文字，以及算术，会怎么样呢？要计算它的价值，如果价值足够，就犯根本堕罪。如果价值不够，就犯粗罪。诸位，世尊说比丘的用具

【英语翻译】
Furthermore, if someone says, "Go get that, steal that, move that from that place," and if he actually takes it with the intention of stealing, steals it, or moves it from that place, what will happen? It will be like committing a root downfall. If he thinks, "This is his," then taking it is not a downfall. Whoever instigates theft will be judged according to the nature of the object. Venerables, if a monk, with the intention of stealing, desires to steal people's robe needles, robe containers, robe sewing tools, and robes placed on racks, what will happen? He will commit a grave offense. After stealing what he desires, if the value is sufficient, he will commit a root downfall. If the value is insufficient, he will commit a grave offense. If he steals it together with the rack, what will happen? He will commit a grave offense. When will he commit a root downfall? When he takes it down from the rack. After taking it down from the rack, if the value is sufficient, he will commit a root downfall. If the value is insufficient, he will commit a grave offense. Venerables, if a monk breaks into a granary and steals grain, what will happen? If he steals it with one effort, its value should be calculated, and if the value is insufficient, he will commit a grave offense. Venerables, if monks shake or beat fruits from trees to steal them, what will happen? If one effort is enough to gather five mashakas' worth, he will commit a root downfall. If it is not enough, he will commit a grave offense. Venerables, if monks steal water, what will happen? From the source of the water to the end of the stream, its value should be calculated, and if the value is sufficient, he will commit a root downfall. If the value is insufficient, he will commit a grave offense. Venerables, if someone steals people's jewels, or what is considered jewels, or gold, what will happen? Its value should be calculated, and if the value is sufficient, he will commit a root downfall. If the value is insufficient, he will commit a grave offense. Venerables, if someone steals writing and sign language, as well as arithmetic, what will happen? Its value should be calculated, and if the value is sufficient, he will commit a root downfall. If the value is insufficient, he will commit a grave offense. Venerables, the Blessed One said that a monk's belongings

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཞིག་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ལགས་པ། དགེ་སློང་གིས་རྫས་ཆེན་པོ་ཞིག་རྒྱང་བཅད་པར་འཚལ་ཡང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་དྲངས་ཀྱང་མཐའ་ཅིག་ཤོས་གནས་དེ་ནས་མ་འཕགས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ནང་མིར་འགྱུར་ལ་དེས་བདག་དེའི་གཉེན་དག་གི་དྲུད་དུ་མཆིས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཕྲིན་པ་སྐད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་མི་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་རྐུ་སེམས་སྐྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་སྨྲས་པར་གཞན་གྱི་དོན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་མ་སྨྲས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ཤེས་པ་སྡོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོན་པར་བྱེད་ཅིང་འཆད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །འདུལ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་དེ་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་མིའི་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་བས་ཡོངས་
སུ་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚད་དུ་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པེ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཚང་བར་བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་དུ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། མ་ཤ་ཀ་ལྡ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིའི་འགྲོ་བ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་སྦོམ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལ་ཡང་མིས་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ

【汉语翻译】
如果一件东西从一个地方移到另一个地方，最终会改变，这是什么意思？比丘试图远离一件大东西，但最终没有改变，是这样吗？是的，就像这样，比丘抓住一件大物品的一端，拉得很长，但如果另一端没有离开原来的位置，就会犯下重罪。尊敬的比丘进入施主家成为家人，并成为施主亲属的使者。如果施主口头传话说：请给某某东西，那会怎么样？会犯下重罪的罪行。尊敬的比丘，如果比丘生起偷盗他人大象的想法，就会犯下重罪。未经允许而为了他人，意思是对方没有允许，自己认为这是为了他人。关于“非人”等等，犯下轻罪，这是因为是非人，并且因为以非人的想法进入。有些人在这里念诵并解释说，这是重罪。一些持律者不同意，因为如果以人的想法偷盗非人众生，就会犯下重罪，因为没有被人的众生所掌握。同样，如果以非人众生的想法偷盗，就会犯下轻罪，因为也没有人的众生的想法。如果数量不足，则是小罪，因为没有五摩沙迦等等。如果以没有被人类掌握的想法偷盗足够数量的东西，就会犯下轻罪，因为既没有被人的众生所掌握，也没有这种想法。对于数量不足的情况，则是轻罪，因为没有十摩沙迦等等。因此，如果既没有被人的众生所掌握，也没有这种想法，仅仅因为这样就构成轻罪，那么怎么能说是重罪呢？说“不是人”等等，与说是重罪并不矛盾，因为对于这种情况，也没有脱离人所拥有的东西。

【英语翻译】
What does it mean to say that if something is moved from one place to another, it will eventually change? Is it the case that a monk tries to move a large object far away, but it does not change in the end? Yes, it is like this: if a monk holds one end of a large object and pulls it a long way, but the other end does not leave its original position, he commits a grave offense. Venerable monk, if a monk enters a householder's house and becomes like a family member, and acts as a messenger for that householder's relatives, what happens if the householder verbally sends a message saying, "Please give such and such thing"? He commits an offense that incurs a grave fault. Venerable monk, if a monk develops the intention to steal other people's elephants, he commits a grave offense. "Without being told, for the sake of others" means that without the other person's permission, one thinks that this is for the sake of others. Regarding "non-human beings" and so on, a minor offense is committed because it is a non-human being, and because one enters with the idea of it being non-human. Some people here recite and explain that this is a grave offense. Some Vinaya holders disagree, because if one steals from non-human beings with the idea that they are possessed by human beings, one commits a grave offense, because they are not possessed by human beings. Similarly, if one steals with the idea that they are possessed by non-human beings, one commits a minor offense, because there is no idea that they are possessed by human beings. If the quantity is insufficient, it is a minor offense, because there are no five mashakas, etc. If one steals a sufficient quantity of something with the idea that it is not possessed by human beings, one commits a minor offense, because it is neither possessed by human beings nor is there such an idea. For insufficient quantities, it is a minor offense, because there are no ten mashakas, etc. Therefore, if it is neither possessed by human beings nor is there such an idea, and a minor offense is established simply because of this, how can it be said to be a grave offense? Saying "it is not a human being" and so on does not contradict saying it is a grave offense, because in that case, it has not been separated from what is owned by humans.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐལ་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པ་དེར་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་རྣམས་བཏང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པར་མིར་འདུ་ཤེས་པ་ལས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མིའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མིའི་ལ་མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་ན་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་རི་བ་སྟེ། འདིར་མ་ཤ་ཀ་ལྔས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུ་རི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། མ་ཤ་ཀ་གསུམ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ་གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཁུགས་པ་ནའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བས་ལྷག་བ་བརྐུས་ན། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ་གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཁུགས་པ་ནའོ་ཞེས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་ཉིད་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་ཉིད་ནི་འབྲིང་གི་
ཚད་ལ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་འཆའ་བའི་དུས་ཙམ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཕལ་ཆེར་བཞི་ཆ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔར་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ན་ཀ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཚོད་ཇི་ཙམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ས་ན་ན་ཀ་ཁུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་རི་བ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའིའོ། །ཀ་ཀ་ནི་བཞིས་ཁུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཚད་དེ། འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཚད་ཀྱི་བོན་ཏི་ཀལ། ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཚད་ཀྱི། ཀ་ཀ་ནི་དག་གིས་མ་ཤ་ཀ་འགྲོན་བུ་བརྒྱད་དུ་རི་བའི་ཚད་དེ་དེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀའྲ་ཥཱ་པ་ཎི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུས་བྱས་ཤིང་སུས་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱ་བས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མིང་རྨ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དས་དང་པོར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是因为没有占有的缘故。哪里说以“畜生的份归我所有”等来重述罪过，也是因为人们放弃了彻底的想法，以及有占有的观念的缘故。将非人视为人而说为重罪，是从结合而产生的，因为不是人，以及因为人的观念的介入。本体上是没有罪过的。如果将人视为非人，重罪是十个玛沙卡。这里五个玛沙卡导致失败，是因为一个卡尔沙帕纳相当于四十个玛沙卡。因此，在谈话的基础中，偷三个玛沙卡不会导致失败，难道不是这样吗？有教导说，在哪里十二个玛沙卡可以换一个卡尔沙帕纳。偷超过五个玛沙卡，不会导致失败吗？有教导说，在哪里四十个玛沙卡可以换一个卡尔沙帕纳，这是很清楚地说明的。因此，应该知道，这意味着偷了卡尔沙帕纳的四分之一就会导致失败。五个本身就是卡尔沙帕纳的例子。在区分中提到五个本身，应该知道这是依赖于中等的量，因为在受戒的时候，世间上大多以四分之一来计算五个玛沙卡。像纳纳卡这样的，意思是卡尔沙帕纳的量是多少，数量是多少的同义词。二十个玛沙卡换一个萨纳纳卡，意思是二十个玛沙卡相当于一个卡尔沙帕纳。四个卡卡尼可以换一个，卡卡尼的意思是二十个海贝的量，二十个海贝的量的本底卡尔，是卡卡尼的同义词。因此，二十个海贝的量的卡卡尼，可以换算成玛沙卡，相当于八个海贝的量，这是它的同义词。卡尔沙帕尼是怎样的，意思是说谁制造的，谁允许使用的同义词。国王玛雅巴制造的，意思是国王的名字叫玛雅巴制造的，像这样国王首先允许使用卡尔沙帕纳，之后

【英语翻译】
It is because there is no possession. Where the fault is heavily stated by saying, "The share of animals belongs to me," etc., it is also because people have abandoned their thorough thoughts and because there is a concept of possession. Considering a non-human as a human and saying it is a heavy sin arises from combination, because it is not human and because the concept of human has entered. There is no fault in the substance itself. If one considers a human as a non-human, the heavy sin is ten mashakas. Here, five mashakas lead to defeat because one karshapana is equivalent to forty mashakas. Therefore, in the basis of the conversation, is it not the case that stealing three mashakas does not lead to defeat? There is a teaching that where twelve mashakas can be exchanged for one karshapana. Is it the case that stealing more than five mashakas does not lead to defeat? There is a teaching that where forty mashakas can be exchanged for one karshapana, it is clearly explained. Therefore, it should be known that this means that stealing one-fourth of a karshapana will lead to defeat. Five itself is an example of a karshapana. Mentioning five itself in the distinction should be understood as relying on the middle measure, because at the time of taking vows, in the world, mostly one-fourth is calculated as five mashakas. Like nanaka, it is a synonym for how much is the measure of karshapana, how much is the quantity. Twenty mashakas exchange for one sananaka, meaning twenty mashakas are equivalent to one karshapana. Four kakanis can exchange for one, kakani means the measure of twenty cowrie shells, the bondi kal of the measure of twenty cowrie shells, is a synonym for kakani. Therefore, the kakani of the measure of twenty cowrie shells can be converted into mashaka, which is equivalent to the measure of eight cowrie shells, that is its synonym. What is karshapani like, meaning who made it and who allowed it to be used, is a synonym. King Mayaba made it, meaning the king's name is Mayaba made it, like this the king first allowed the use of karshapana, after that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང་པོར་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་མི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱ་བས་བྱས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལེགས་གཏམ་གྱིས་བྱས་པའི་དོང་ཚེ་ལྟ་བུའོ། །ཞུས་པ་ལ་ལའི་གཞུང་ལས། ན་ན་ཀ་ཇི་ལྟ་བུ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཀ་ཀ་ནི་བཞི་པའི་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུས་ཁུགས་ཤིང་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། ན་ན་ཀ་ཇི་ལྟ་བུའི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བས་པ་ན་མཐར་འགྱུར་ལགས། ཀ་ཀ་ནི་བཞི་པའི་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་རི་བའི་ན་ན་ཀའི་འོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། པར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྟ་དང་རྔ་མོ་དང༌། པ་ལང་དང་བོང་བུ་དང་གཞན་ཡང་ཉེ་བར་འཚོ་བ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་དོན་དུ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ན་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཆུད་གཟན་པའི་སླད་དུ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཆུད་གཟན་པའི་ཕྱིར་སྒྱིད་པ་གཅོད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་
ཁྱིམ་བདག་གི་ཆོས་གསོལ་བརྟགས་པ་བགྱིས་ནས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བདག་གིས་འདི་ཁྱོད་ལ་འདོམས་པས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས་དེ་དགེ་སློང་གིས་གཏན་བྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱོད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་གསང་སྔགས་སམ་མེ་ཏོག་གམ་འབྲས་བུ་དག་གི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལས་ཁྱིམ་བདག་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་བདག་གི་འདི་ཁྱོད་ཀྱིར་བས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལས། དགེ་སློང་གིས་དེ་གཏན་བྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བརྙན་པོ་བརྙན་ནས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། ནམ་ཞིག་ཆ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན་སྟེ། དེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བརྙས་པ་བསྙོན་ཏེ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། །སྔོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། ནམ་ཞིག་ཆ་

【汉语翻译】
要知道，为了让最初使用的人完全了解，所以要知道这是国王孔雀所作的教导。比如吉祥善语所作的《童子》。在一些被询问的经典中说：如果偷盗多少那那卡会构成堕落？近侍回答说：如果是第四类的二十里瓦的迦尔沙巴拿的五摩沙卡，偷盗了就会构成堕落。这里的意义是说，二十里瓦的迦尔沙巴拿，是指二十摩沙卡聚集而成，二十里瓦是它的同义词。剩余的应当像之前一样解释。其他经典中也说：偷盗多少那那卡的五摩沙卡会构成堕落？回答说：如果是第四类的二十里瓦的那那卡的摩沙卡。据说“帕尔帕”这个词就是摩沙卡的意思。如果杀害马和母马，以及牛和驴，以及其他任何赖以生存的生物，会怎么样呢？如果为了生存而杀害，如果物品齐全，就会构成堕落。如果物品不齐全，就会构成重罪。如果是为了浪费而杀害，会怎么样呢？会构成重罪。如果为了浪费而阉割，会构成重罪。尊敬的，如果比丘从施主那里索要财物，经过观察后偷盗，会怎么样呢？会构成重罪。如果施主这样说：尊者，我把这个布施给你，然后比丘以已经施舍的认知来使用，会构成重罪。或者，如果因为接近秘密咒语、花朵或果实等，施主这样说：尊者，我把这个给你，然后比丘以已经施舍的认知来使用，会构成重罪。尊敬的，如果比丘从比丘那里偷盗财物，会怎么样呢？会构成重罪。什么时候会构成堕落呢？当分割的时候，如果物品齐全，就会构成堕落。如果物品不齐全，就会构成重罪。尊敬的，如果比丘否认后偷盗，会怎么样呢？会构成重罪。什么时候会构成堕落呢？当

【英语翻译】
It should be known that in order to make the person who uses it initially fully understand, it should be known that this is the teaching made by King Peacock. For example, like the "Child" made by Auspicious Good Words. In some of the inquired scriptures, it says: If one steals how much Nana-ka, will it constitute a downfall? The attendant replied: If it is five Masha-kas of the twentieth Riva of the Karshapana of the fourth category, stealing it will constitute a downfall. The meaning here is that the twentieth Riva of the Karshapana refers to twenty Masha-kas gathered together, and twentieth Riva is its synonym. The remainder should be explained as before. Other scriptures also say: Stealing how much Nana-ka's five Masha-kas will constitute a downfall? The answer is: If it is the Masha-ka of the twentieth Riva of the Nana-ka of the fourth category. It is said that the word "Parpa" means Masha-ka. If one kills a horse and a mare, as well as a cow and a donkey, and any other living beings that one relies on for survival, what will happen? If one kills for survival, and if the items are complete, it will constitute a downfall. If the items are not complete, it will constitute a grave offense. If one kills for waste, what will happen? It will constitute a grave offense. If one castrates for waste, it will constitute a grave offense. Venerable one, if a monk asks for property from a benefactor, and steals it after observing, what will happen? It will constitute a grave offense. If the benefactor says: Venerable one, I give this to you, and then the monk uses it with the cognition that it has been given, it will constitute a grave offense. Or, if because of approaching secret mantras, flowers, or fruits, etc., the benefactor says: Venerable one, I give this to you, and then the monk uses it with the cognition that it has been given, it will constitute a grave offense. Venerable one, if a monk steals property from a monk, what will happen? It will constitute a grave offense. When will it constitute a downfall? When dividing, if the items are complete, it will constitute a downfall. If the items are not complete, it will constitute a grave offense. Venerable one, if a monk denies and then steals, what will happen? It will constitute a grave offense. When will it constitute a downfall? When

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པར་བྱེད་ན་སྟེ། དངོས་པོ་ཚད་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱིས་པ་བསྙོན་པས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། ནམ་ཞིག་ཆ་བཅད་པ་ན་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཏམས་པ་གཞག་པར་གྱུར་པ་ཞིག་དེས་བསླངས་པ་ན་བསྙོན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། ནམ་ཞིག་ཆ་བཅད་པ་ན་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྔར་ཆ་ཆོད་པར་བྱེད་ལ་ཕྱིས་གནས་སྤེད་ན། དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་གནས་ནས་སྤེད་ལ་ཕྱིས་ཆ་གཅོད་ན། དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྔོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ལགས། དགེ་སློང་གིས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་བརྐུས་ཀྱང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་
བརྐུས་པའམ། སྐྱེ་བོ་མད་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྐུས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་མུན་ཁུང་དུ་ཆོས་གོས་གཞག་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་བཞི་ས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། ནམ་ཞིག་ཆ་བཞིར་སོ་སོར་བགོས་པ་ན་སྟ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་བགོས་སྐལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་བསྡུ་བ་ནི། ཤེས་པས་གཏུར་བུ་འབྲུ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་ཆུང་དང་འཇོམས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་རིང་ཕྲིན་གླང་ཆེན་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟགས་དང་བརྙས་པ་དང༌། བསྐྱིས་པ་དང་ནི་གཏམས་པ་དང། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་དང་ནི། །མུན་དང་བཅས་པ་རྐུ་བ་ཡི། །བསྡུ་བ་འདི་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་ཤེས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་བཟུང་བའོ། །ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པར་ཟད་དོ། །འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཅིག་པའོ། །རྐུས་ཤིག་བ་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་གི་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་རེ་ཞིག་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
如果进行分割，物品齐全则构成根本罪，物品不全则构成粗罪。借的东西赖账偷窃会怎么样？构成粗罪。什么时候构成根本罪？什么时候分割完毕，物品齐全则构成根本罪，不齐全则构成粗罪。尊者，如果比丘将寄托物放置在那里，之后又否认，会怎么样？构成粗罪。什么时候构成根本罪？什么时候分割完毕，物品齐全则构成根本罪，物品不全则构成粗罪。如果先分割之后再移动位置，物品齐全则构成粗罪。如果先从原位置移动，之后再分割，物品齐全则构成根本罪，物品不全则构成粗罪。尊者，世尊说比丘偷盗五摩沙迦构成根本罪，比丘偷盗非常非常多的东西也不构成根本罪的情况有吗？有，如果是很多人偷盗，或者和少数人一起偷盗，则构成粗罪。尊者，如果将法衣放在黑暗处，四位比丘偷盗会怎么样？佛说构成粗罪。什么时候构成根本罪？什么时候分成四份，并且各自的分额物品齐全则构成根本罪，物品不齐全则构成粗罪。此为总结：以知识盗取谷物和，小果实以及捣毁物，长信件和书信大象，同样观察和轻蔑，借贷以及寄托物，很多人以及，与黑暗相关的偷盗，此总结是另外的。其中，某某人的用具，知道这个和那个吗，等等，其中某某人的意思是没有特指。用具这个和那个，是指钵和法衣等等，说了两次只是重复而已。拿来吧，意思是拿过来。偷窃，是为了让财物的所有者失去所有权，不是暂时性的。

【英语翻译】
If it is divided, if the items are complete, it becomes a root offense. If the items are incomplete, it becomes a gross offense. If you steal something you borrowed and deny it, what happens? It becomes a gross offense. When does it become a root offense? When the division is completed, if the items are complete, it becomes a root offense. If it is incomplete, it becomes a gross offense. Venerable, if a monk places a deposited item there, and then denies it, what happens? It becomes a gross offense. When does it become a root offense? When the division is completed, if the items are complete, it becomes a root offense. If the items are incomplete, it becomes a gross offense. If you divide it first and then move the location later, if the items are complete, it becomes a gross offense. However, if you move it from the original location first and then divide it later, if the items are complete, it becomes a root offense. If the items are incomplete, it becomes a gross offense. Venerable, the Blessed One said that if a monk steals five mashakas, it becomes a root offense. Is there a case where a monk steals very, very many things but it does not become a root offense? Yes, if many people steal, or if they steal together with a few people, it becomes a gross offense. Venerable, if a Dharma robe is placed in a dark place, what happens if four monks steal it? The Buddha said it becomes a gross offense. When does it become a root offense? When it is divided into four parts, and if the items in each share are complete, it becomes a root offense. If the items are incomplete, it becomes a gross offense. This is the summary: Stealing grain with knowledge, small fruits and destroyed objects, long letters and epistles elephants, likewise observation and contempt, loans and deposited items, many people and, stealing related to darkness, this summary is different. Among them, someone's utensils, do you know this and that, etc., among them, someone's means it is not specific. Utensils this and that, refers to the bowl and Dharma robe, etc., saying it twice is just repetition. Bring it, means bring it here. Stealing is to make the owner of the property lose ownership, not just temporarily.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩིས་མགོ་འདྲ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་ཡོད་ན་སྦྱོར་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ལྟུང་བར་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དང༌། རྐུར་འཇུག་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྐུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ནི་དེའི་ཡིན་ལ། བདག་ནི་དེའི་ཆེད་ཁོ་ནར་ཡུལ་གཞན་དུ་སྦེད་པར་བྱེད་པར་ཟད་དོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་མེད་པས་བརྐུས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་རྐུ་སེམས་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་སྦེད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་འདིས་ཀྱང་དེ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་སྟེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རི་བའི་རྗས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏུར་བུ་ནི་ཆོས་གོས་བཞག་པའི་ཆང་ཐུར་རོ། །
ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་ནི་ཆོས་གོས་བཞག་པའི་རུ་བ་སྒྱེའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་བཞག་ཏུ་རུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདམ་བུའི་རྩེ་མོའི་སྡོང་བུ་ཕྲ་ཞིང་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་གོ །གདང་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཟེར་བར་བྱ་བའི་ཕུར་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སོ་ལྟ་བུ་རྩིག་པ་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་གནས་ནས་སྦེད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་གནས་ནས་སྤོས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཕམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འདོད་པ་བ་རྐུ་བར་བྱ་བའི་བློས་འབྱུང་གི །རྐུ་བའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྐུ་བར་མི་འདོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་འབྱེད་པའི་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདམ་པའི་ནོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། གནས་ནས་སྦེད་པའི་ཆེས་སྡུན་རོལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམས་པའི་དོན་འགྲུབ་ནས་ནི་གནས་ནས་སྤོས་པ་ཁོ་ནས་ཕམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་འདམ་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཅིག་གོ །འདམས་པ་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ནོམ་པ་ལ་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཡོད་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་གོས་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ནོམ་པ

【汉语翻译】
是名为一切的一切的同义词。相似的计算方式是，如果有偷盗之心就去实行，对于那些应该实行的事情，相似的堕落在于为了自己的利益而偷盗，如果教唆偷盗，则两者都会失败，这就是它的意思。这里说没有堕落，例如“这不是他的”，其含义是，真正进行偷盗的比丘的想法是：“这是他的，我只是为了他而把它藏到别处”，这就是他的想法。因此，他认为因为没有偷盗之心，所以偷盗了也不会堕落。例如，像堪布（轨范师）等的财物、钵和法衣等，像阿阇梨（亲教师）等没有偷盗之心而藏到别处一样，这个人也像那样，这是它的同义词。事物如实，事物本身就是事物，五摩沙迦等是山里的东西，这是它的同义词。法衣的“gTur bu”是放置法衣的酒槽。
法衣的容器是放置法衣的柳条箱。法衣的“za ma tog”是法衣可以放置的特殊容器，用灯芯草的顶端、细而柔软的茎等制成的圆形容器。桩是用来挂法衣等的木桩，像象牙一样，固定在墙上，这是它的同义词。分开做就是分别做。如果变成重罪，虽然从原处藏起来，但仅仅从这里移动位置并不是失败，因为这是出于想要偷盗的意愿，而不是偷盗的想法，就像打开不想要偷盗的花朵一样。因此，要知道所有选择的物品都是因为成为一个整体，并且是最接近从原处藏起来的，所以才形成一个观点。如果所想的事情成功了，那么仅仅从原处移动位置就是失败。据说：“对于那个选择，有一个重罪。对于为了偷盗而选择物品，则是另一种罪”，有些持律者不这样认为，例如，为了偷盗漂洗工的衣服而选择物品

【英语翻译】
It is a synonym for "all of all." Similar calculations are that if there is a stealing mind, one acts on it, and for those things that should be acted upon, the similar downfall lies in stealing for one's own benefit, and if one instigates stealing, both will fail, that is its meaning. Here it says there is no downfall, such as "This is not his," the meaning of which is that the thought of the monk who truly steals is: "This is his, I am only hiding it elsewhere for his sake," that is his thought. Therefore, he thinks that because there is no stealing mind, there is no downfall for stealing. For example, like the property of the Khenpo (preceptor), such as the alms bowl and Dharma robes, like the Acharya (teacher) and others who hide things elsewhere without a stealing mind, this person is also like that, that is its synonym. Things as they are, things themselves are things, five masha and so on are mountain things, that is its synonym. The "gTur bu" of the Dharma robe is the wine trough where the Dharma robe is placed.
The container for the Dharma robe is the willow basket where the Dharma robe is placed. The "za ma tog" of the Dharma robe is a special container where the Dharma robe can be placed, a round container made from the tip of a reed, thin and soft stems, etc. The stake is a peg for hanging Dharma robes and so on, like an elephant tusk, fixed to the wall, that is its synonym. To separate is to do separately. If it becomes a grave offense, although it is hidden from the place, it is not a failure merely by moving it from here, because it arises from the intention to steal, not the thought of stealing, like opening flowers that one does not want to steal. Therefore, it should be known that all the chosen items are because they become a whole, and are the closest to being hidden from the place, so they form one view. If the intended thing is accomplished, then merely moving it from the place is a failure. It is said: "For that choice, there is one grave offense. For choosing items for the sake of stealing, it is another offense," some Vinaya holders do not think so, for example, choosing items for the sake of stealing the clothes of a bleacher.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཀུན་དུ་ནོམ་པ་དང་སྡུད་པ་དང་ཐུམ་པོར་སྒྲེ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོས་ན་ནི་བཏུས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་དང་པོ་རེག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་སྤོས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། རེག་པ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་རེག་པ་ཡང་གནས་ནས་སྦེད་པའི་སྡུན་རོལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡོངས་སུ་འདུས་པས་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ནོམ་པའི་རྩོལ་བ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་པར་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་ངལ་གསོ་བར་གྱུར་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་
པའི་བསམ་པ་མེད་པས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དེ་གཏོང་ཞིང་མཇུག་བརྟུལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི །ངལ་གསོ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དཔེར་ན་མནམས་ནས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དུས་རེ་ཞིག་བཤོལ་ནས་ཡང་ནོམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བསམ་པ་ཐ་དད་པས་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཚུལ་དུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གདང་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་བདམས་པ་རྐུ་བར་འདོད་པ་ལ། བརྐུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ་ནོམ་པ་ཁོ་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་དང་འདྲའོ། །གདང་ལས་ཕོག་ན་ནི་གནས་ནས་སྤགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བང་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གནས་བང་མཛོད་དང༌། གཞན་དག་ན་རེ་སྦྱང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཚང་ན། རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་བུ་ག་ཕུག་པ་ཁོ་ན་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུ་ག་བཏོད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲུ་རང་འབྲུལ་བ་དེ་སྲིད་དུ། འདིར་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བྱས་པའི་རྐུ་

【汉语翻译】
，到处藏匿、聚集、捆扎，只要没有从一个地方转移到另一个地方隐藏，罪过就一直是很严重的。如果从一个地方转移到另一个地方，就叫做收集。像这样等等都说了。因此，这表明从最初的接触开始，直到没有从一个地方转移为止，所有的接触都成为一个行为，因此只犯一个堕落。过去的接触也是从一个地方隐藏的前奏，因此，这些完全聚集起来，只会是一个属于加行的重罪，而不是其他的。这里，藏匿的努力成为加行，完全放弃的对治是什么，是依仗那个而安立为其他的行为，不仅仅是休息，因为对于那个，没有完全放弃的想法，所以是成就的自性相同。因此，放弃那个努力，并且最终停止是什么，从那上面安立为其他的行为。休息是什么，例如为了闻味道而向四周观看等等，因为某些需要而暂时停止，然后又藏匿，不是这样的，这样说了。应该这样理解。如果不是这样，那么每一刹那有不同的想法，就会导致有不同的行为。不予取是例子，行不净行等等的加行，在方式上也是那样。连同恐吓一起偷盗等等，这里说的是重罪，是指想要偷盗选定的东西，因为没有偷盗，所以在加行上，只有藏匿才是严重的，仅此而已。如果恐吓成功，那么因为从一个地方转移，并且东西齐全，就会失败。粮仓是放置谷物等等的地方，仓库，其他的人说是地窖。如果一个加行使东西齐全，那么认为那些东西都是一样的。这里也要知道，只有打洞才是加行，因为没有其他的行为。因此，打了洞之后，直到谷物自己流出来为止，这里是一个加行所做的偷盗。

【英语翻译】
, and constantly concealing, gathering, and bundling up, as long as one does not hide it by moving it from one place to another, the offense remains a serious one. If one moves it from one place to another, it is called collecting. It is said that things like this have been spoken of. Therefore, this shows that from the initial contact, until it is moved from one place to another, all the contacts become one action, and therefore only one downfall is committed. The past contact is also a prelude to hiding from one place, therefore, these are completely gathered together, and it will only be one serious offense belonging to the preparation, and not another. Here, the effort of concealing becomes the preparation, and what is the antidote of completely abandoning it, it is relying on that to establish it as another action, not just resting, because for that, there is no thought of completely abandoning it, so it is the same nature of accomplishment. Therefore, abandoning that effort, and what is the final cessation, from that it is established as another action. What is resting, for example, looking around to smell the smell, etc., because of some need, temporarily stopping, and then concealing again, it is not like that, it is said. It should be understood in this way. If it is not like this, then every moment there are different thoughts, it will lead to different actions. Taking what is not given is an example, the preparation of practicing impure conduct, etc., is also like that in the way. Stealing with intimidation, etc., here it is said that it is a serious offense, it refers to wanting to steal the selected thing, because there is no stealing, so in the preparation, only concealing is serious, that's all. If the intimidation is successful, then because of moving from one place, and the things are complete, it will be a defeat. The granary is a place to put grains, etc., a warehouse, others say it is a cellar. If one preparation makes the things complete, then it is thought that those things are all the same. Here also it should be known that only drilling a hole is the preparation, because there is no other action. Therefore, after drilling a hole, until the grain flows out by itself, here it is a stealing done by one preparation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བར་བཤད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་པ་གཞན་ལ་འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འབྲུའི་ཕུང་པོ་ལས་བཅད་ནས་འབྲུ་རྐུ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུ་ག་བཏོད་ནས་བརྐུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་རྫས་འབྲུལ་བ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལས་བརྐུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌།
དངོས་གཞི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཐ་དད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞུང་ཐ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་སྡུད་པ་གཞན་ནི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལས་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྤུངས་པ་ལ་རྐུ་བ་ཡིན་པས་འདི་ལ་བསྡུ་བའི་བློ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་བསྡུ་བའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྡུད་པ་བཞིན་དུ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུགས་ཤིང་རིལ་གྱིས་བསྒུལ་ནས་སོ། །བརྡབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སོགས་པས་བླངས་ནས་སོ། །འདིར་ཡང་དེ་ན་འོག་གཞི་ཉིད་དུ་འདུག་པས་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་གི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུགས་ཤིང་བསྒུལ་ནས་ནི་འདིར་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི། རྩ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུགས་ཤིང་བརྡབས་ནས་བརྐུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུགས་པའི་ཐབས་སམ། བརྡབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ལ། སྤྲུགས་པའམ་བརྡབས་པ་དེ་ཉིད་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆབ་བཀུམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་དྲངས་སོ། །ཆུའི་མགོ་ནི་ཆུའི་ཚོགས་སོ། །གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་ནས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་གང་ཞིག་བྲལ་ནས་ཆུ་བཀུ་མ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སཱ་ལུ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྐོས་པ་འབྲས་བུ་ཉ

【汉语翻译】
应当如是了知，于中间解释中如是安立。又问：尊者，若有比丘从谷堆中截取而盗谷，当如何？答：应计算价值。若以一加行圆满事物，则成根本罪。若不圆满，则成粗罪。此处“若以一加行圆满事物”者，是说一一行为皆是各别的。应当如是了知。是故此论之差别在于，若欲说穿孔而盗，则唯盗取渗漏之物。若欲说从堆中盗取，则取与未取之加行所生，与根本堕罪各别。若观从他论所出，云何采花等，非为一事耶？答：非也。从堆中盗取者，是盗取堆积之物，故于此不生收集之想。是故于此无收集之想故，如采花般，非以一事而安立堕罪。应当如是了知。摇动及以丸掷动等。击打者，谓以棒等取之。此处亦谓于彼处，以其为下基，及以衣服等，凡是其上分，以至彼处之自性，摇动及掷动，当知是盗取。仅离根本处则非也，以仅此不生完成之想故。应当如是了知。摇动击打而盗者，谓欲说以摇动之方便，或击打之方便而盗取，当知摇动或击打彼即是盗取，是为总结语。引水者，谓从水之一方引来。水头者，谓水之聚集。执持者，谓开始，是为完全执持之总结语。此处亦谓何者离去而入于引水者，萨律成就等之盗取果实

【英语翻译】
It should be understood that it is thus established in the intermediate explanation. Another question: Venerable sir, what happens if a monk cuts off a portion from a heap of grain and steals the grain? Answer: The value should be calculated. If the object is complete with one action, then it becomes a root offense. If it is not complete, then it becomes a gross offense. Here, "if the object is complete with one action" means that each action is shown to be separate. It should be understood in this way. Therefore, the difference of this treatise is that if one wants to speak of stealing by making a hole, then only the leaking substance is stolen. If one wants to speak of stealing from a heap, then the actions arising from taking and not taking, and the root downfalls are different. If one looks at what comes from another treatise, why is collecting flowers and so on not one action? Answer: It is not so. Stealing from a heap is stealing from a pile, so the thought of collecting does not arise in this case. Therefore, because there is no thought of collecting in this case, like collecting flowers, the downfall is not established by one action. It should be understood in this way. Shaking and moving with a ball, etc. Striking means taking with a stick, etc. Here also, it is said that in that place, because it is the lower base, and with clothes, etc., whatever is the upper part of it, by the nature of going to that place, shaking and moving, it should be known that it is stealing. It is not just separating from the root place, because the thought of completion does not arise from just that. It should be understood in this way. Stealing by shaking and striking means that if one wants to speak of stealing by means of shaking or by means of striking, it should be known that shaking or striking itself is stealing, which is the concluding remark. Drawing water means drawing from one side of the water. The head of the water means the gathering of water. Holding means starting, which is the concluding remark of completely holding. Here also, it is said that whatever leaves and enters the water drawer, the stealing of fruits such as the accomplishment of Salu

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་མི་སེམས་པ་ཁོ་ནར་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སེམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཆུ་རྐུ་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཆེད་དུ་ལྷག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་འདོད་ན་དེར་འདུས་པ་གཞན་གྱིས་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་ཆུ་གཏོང་པའམ། ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །གཡུལ་དོར་སྤྱད་པ་དང༌། པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་དེ་དེས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་ཤེ་ཟ་ལ་སོགས་པ་
ཐག་སྲིང་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ན་རེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ནས་རྐུ་བ་ནི་ཆུད་གཟོན་ནས་རྐུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་དེ་ཆུད་གཟོན་པར་གྱུར་པའི་རིན་ཐང་གང་ཡིན་པ་དེས་ཚང་ངམ་མི་ཚང་བའི་དབང་གིས་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡུན་རོལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ནི་གཞོམ་པ་ཙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་ལ། བཅོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། ཆུད་གཞན་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡིག་འབྲུར་བཀོད་པའོ། །ལག་བརྡའི་ཡི་གེ་དག་ནི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ནས་རྐུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་རྩིས་ནི་སོར་མོའི་རིགས་ལས་རེག་པས་བརྡ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། རྐུ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོ་བྱད་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གནས་མ་ཤོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་གནས་ནས་མ་སྤགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་ནས་སྤགས་པ་མེད་ན་ཡང་བརྐུས་པ་དང༌། རང་གིར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཤོར་ན་ནོར་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་མི་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲིན་པ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ནི། འདི་སློང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་སྙོམ་དུ་དགོངས་

【汉语翻译】
仅仅因为重视洗浴和饮用等需求而不顾及内心，就应该知道这种对内心的堕落的安立。为了成就稻谷等，偷水是为了完成自己的事业，除此之外，如果想要其他，要知道聚集在那里的人们以供水或阻止来完成所有事业。珍宝是指宝石、珍珠等。提到珍宝是指刀剑等。用于战争的物品和琵琶等乐器，它们也像珍宝一样，可以延长寿命。另一些人说，像珍宝一样是为了获得安乐。破坏后偷盗是指掠夺后偷盗。因此，根据被掠夺的财物的价值是否完整，来判断偷盗是否构成重罪等。不是在争斗中，因为那时只是想着破坏，仅仅是破坏就只是重罪而已。因为怀着掠夺他物的想法而进入，这就是它的意思。文字是指书写的字母。手势文字是指仅仅通过移动手来指示“偷窃”等文字。手算是因为通过手指的种类来用触摸进行指示。因此，以文字等方式偷盗，不会受到指责，因为偷盗的心是最主要的。从一件大型物品的一侧抓住等等，是指想要偷盗的物品，例如珍珠串等，如果一侧没有脱离原来的位置，因为没有从原来的位置移动，即使没有从原来的位置移动，也没有偷盗和占为己有，所以不会构成偷盗。如果所有侧面都脱离了原来的位置，要知道那就是偷盗了财物。内人是指进入家中的人，意思是经常进出家的人。用语言传递信息是指从名字中提取，构成重罪的罪过是，请求这个就是行为本身，请考虑。

【英语翻译】
It should be understood that this establishment of falling into the mind is solely due to the importance of bathing and drinking, etc., without regard to the mind. Stealing water for the purpose of accomplishing rice, etc., is in addition to the purpose of accomplishing one's own work. If one desires something else, one should know that others gathered there use water supply or prevention to accomplish all tasks. Precious things are gems, pearls, and so on. Mentioning precious things refers to swords and so on. Items used for warfare and musical instruments such as the pipa also extend life like precious things. Others say that it is for the sake of achieving happiness like a precious thing. Stealing after destroying means stealing after plundering. Therefore, depending on whether the value of the plundered property is complete or not, it should be considered whether the theft constitutes a major crime, etc. It is not in the midst of a struggle, because at that time one is only thinking of destruction, and mere destruction is only a major crime. It means that one enters with the intention of plundering something else. Letters are written characters. Sign language letters are letters that indicate "steal" and so on only by moving the hand. Manual calculation is because it indicates by touch from the types of fingers. Therefore, there is no blame for stealing in the form of letters, etc., because the intention to steal is the most important. Grasping one side of a large object, etc., refers to items that one wants to steal, such as a string of pearls, etc. If one side has not come off its original position, because it has not been moved from its original position, even if it has not been moved from its original position, there is no stealing and taking possession, so it does not constitute stealing. If all sides have come off their original position, it should be known that it is only then that the property has been stolen. An insider is someone who enters the house, meaning someone who goes in and out of the house regularly. Delivering a message in words means extracting from the name, the offense that constitutes a major crime is that requesting this is the action itself, please consider.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ནི་བ་དང་གླང་ངོ༌། །ཉེ་བར་འཚོ་བ་དག་ནི་ཉེ་ཚོང་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་གྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བགྱིད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཚོ་བའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཚོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་བསད་ན་བདག་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གསོད་པ་དང་དུས་མཉམ་པའམ། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་རུང་གནས་ནས་སྦེད་པ་ཁོ་ནས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུད་གཟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་བྱའོ། །བྱེད་པ་གང་ལ་ཆུད་གཟན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་
དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་བདག་ལ་མ་ཕན་ཡང་བླའོ་སྙམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཆུད་གཟན་པའི་ཕྱིར་བསད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཕྲོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྐུས་པ་ནི་ཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མ་ཕྲོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱིད་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བརླའི་ནང་གོང་དང་རྗེ་ངར་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཆའོ། །འདིར་ཡང་བདག་གིར་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་པར་འབྲལ་བའི་བསམ་པས་ནི་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྱིད་པ་གཅོད་པ་ནི་རྩི་བ་མ་གཅོག་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་གཞན་གྱི་ཡང་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྟགས་པ་བགྱིས་ནས་རྐུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ། ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་དེས་བདག་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་དོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བ་རྐུ་བའི་དུས་ན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ནི་དོན་མི་གསལ་བས་དམིགས་མི་ཕྱེད་དུ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་གཞན་དག་ནི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཁོ་ནར་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྐུན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དང་བཅས་སོ་སྙམ་པའམ། མི་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་སྙམ་པ

【汉语翻译】
是也。牛者，雌牛与公牛也。以近事营生者，谓以近售等名相营生故。令离于命者，谓作断命也。营生之义者，为成办自己之营生故，谓若杀此，则我于食与饮等不困乏，且得安乐，作如是念也。若物具足者，谓与杀此同时，或于后时生起亦可，由唯从处隐藏而为盗，当如是知。损减者，谓不损减乃为安乐。于何所作有损减者，
彼作是言，谓此虽不饶益我，然亦可矣，作如是念也。是故，由损减之故而杀者，是为损减，非为劫夺也。盗者是劫夺，是故，如是，未劫夺之期间，唯由杀害，不成为盗，当如是知。髀者，谓象等之腿内上节与胫内所有之分也。此处亦无作我所之心，以离别之想，纵然物具足，亦变为粗大，作如是念也。断髀者，当知亦是未断树根等其他损害之例。审察而盗者等者，谓念此是我所有，或念是未摄持，或念天授等主人彼施予我，如是等非为真实之想，凡是彼等由分别之自在而现前，疑为具有罪过之相，及由随逐而于不决定性不摇动，盗时所作者，是为分别，作是已也。此义不明显，思惟似不能辨别目标，其他则唯说分别之异相，如是，入于盗者，于某些由义之自在而有真实之想，如是，念是他所有，或念是与摄集俱，或念不往故为摄持

【英语翻译】
It is so. A cow is a female cow and a bull. Those who live by near affairs are said to live by names such as near sales. To separate from life is to make the act of cutting off life. The meaning of livelihood is for the sake of accomplishing one's own livelihood, thinking that if I kill this, I will not be impoverished in food and drink, and I will be happy. If things are complete, it means that it can happen at the same time as killing this, or later, and it is known as stealing only by hiding from the place. To reduce means that not reducing is happiness. In what action is there a reduction,
He said, "Even if this does not benefit me, it is okay," he thought. Therefore, whoever is killed for the sake of reduction is a reduction, not a robbery. Stealing is robbery, so, as such, as long as there is no robbery, only killing does not become stealing, it should be known as such. The thigh is the part inside the thigh of elephants, etc., inside the upper section and the tibia. Here, too, without the mind of making it mine, with the thought of separation, even if things are complete, it becomes thick, thinking like this. Cutting the thigh, it should be known that it is also an example of other damages such as not cutting the roots of trees. Those who steal after deliberation, etc., mean thinking that this is mine, or thinking that it is not taken, or thinking that the owner such as Devas gave it to me, such non-real thoughts, all those who manifest by the freedom of discrimination, suspecting that they have the appearance of guilt, and by following, they do not waver in uncertainty, what is done at the time of stealing is discrimination, and it is done. This meaning is not clear, thinking that it seems that the target cannot be distinguished, others only say the different aspects of discrimination, like this, entering into the thief, some have a real thought by the freedom of meaning, like this, thinking that it belongs to others, or thinking that it is with collection, or thinking that it is taken because it does not go

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འམ། མ་ཡིན་པའོ་སྙམ་པ་འབྱུང་ལ་དེས་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲེལ་པར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའམ། མིའི་འགྲོ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་རང་གི་ཡིན་ཞིང་བྱིན་པ་ཡིན་པ་ལྟར་བདག་ལ་ཡང་དེ་དང་
འདྲའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་སྦས་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ངེས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟགས་པ་དེས་ན་ཡན་ལག་གཞན་ཡོད་ན་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། ཡང་དག་འདུ་ཤེས་སྤགས་ནས་ནི། །ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོགས་པས་སྦྱར་བས་ན། བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་གང་ཞིག་འདུ་ཤེས་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པས་བརྐུས་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་གཞུང་ལུགས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དུས་རེ་ཞིག་སྦྱིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏན་བྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏན་བྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་བྱིན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་ལ་གཏན་བྱིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་བྱིན་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ཉེ་བར་གནས་ན། རང་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། སྦོམ་པོར་ཐལ་བ་ལྟ་བ་ཞིག་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བགོ་བ་དང་གདིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་གྱི་ཡེ་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཏན་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་པའི་ནོར་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ད

【汉语翻译】
或者，產生“不是吧”的想法，為了完全捨棄實際的過失，就這樣進行分別。一切法皆是無我的。一切法皆是不可取的。一切法是相關而完全捨棄的，這或者是屬於他人的，並且是可取的，或者不是從人的行為中可取的。因為不是剎那的，如同這在第二個剎那等中產生的，是屬於他人的，是自己的，並且是給予的，對於我來說也是如此相似，像這樣，以正確的認識分別來隱藏，產生不可取等等的認識，即是持續不斷的認識。像那樣的認識，因為是推求的，所以稱為推求，那推求如果還有其他支分，就會變得粗大，這是它的定義。這裡說道：隱藏正確的認識後，何者必定產生，那是由於與分別結合，所以說為推求的認識。這就是為了遣除某人認為由於安立其他認識，安立會導致因偷盜而失敗的論點。我的這個等等，意思是說，這雖然是我的，但只是暫時給予，並非全部都給予。以恆常給予的認識來使用等等，以恆常給予的認識來說，就是像恆常給予一樣使用的狀態，這是無我性的定義。像這樣使用時，如果這種認為已經恆常給予我，已經完全捨棄和給予的認識存在，因為以自己的認識來使用，就會變成沒有墮落，怎麼會變成粗大的過失呢？像這樣思考，因此要知道這個。因此，那位施主為了穿著法衣等物品和鋪設坐墊等目的而給予，對於不是已經完全給予的那些，如何像對已經恆常給予的財物一樣以各種方式使用，那樣以偷盜的心來使用，那就是物品

【英语翻译】
Or, the thought "it is not so" arises, and in order to completely abandon the actual faults, one discriminates in this way. All dharmas are without self. All dharmas are not to be taken. All dharmas are related and completely abandoned, this is either belonging to others and is to be taken, or it is not to be taken from the actions of humans. Because it is not momentary, just as this arises in the second moment and so on, it belongs to others, is one's own, and is given, it is also similar to me, like this, by concealing with correct perceptions and discriminations, it generates the perception of not being taken, etc., which is the continuous perception. Such a perception, because it is investigated, is called investigation, that investigation, if there are other limbs, will become coarse, this is its definition. Here it is said: After concealing the correct perception, what necessarily arises, that is because it is combined with discrimination, therefore it is said to be the perception of investigation. This is to dispel the argument that someone thinks that because of establishing other perceptions, the establishment will lead to failure due to theft. My this, etc., means that although this is mine, it is only temporarily given, not all given. To use with the perception of constant giving, etc., to use with the perception of constant giving means the state of using as if constantly giving, this is the definition of selflessness. When using in this way, if this perception that I have been constantly given, that it has been completely abandoned and given exists, because one uses with one's own perception, it will become without falling, how could it become a coarse fault? Thinking like this, therefore, know this. Therefore, that householder gives for the purpose of wearing robes and other items and laying cushions, etc., for those that have not been completely given, how to use in various ways like wealth that has been constantly given, that is to use with a stealing mind, that is the item

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བརྐུས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་གསང་སྔགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལམ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱེད་པའམ། དབང་དུ་མི་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱིན་པ་ལ་གཏན་བྱིན་པ་ཉིད་ལྟར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
དངོས་པོ་དེ་ཚད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྙེད་པ་གྲུབ་ན་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བསམ་པ་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ལོག་པའི་འཚོ་བ་སློང་བར་འགྱུར་གྱི་བརྐུས་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱ་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་མགུ་ནས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ཐོབ་པའི་ནོར་ལ་ནོར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ན་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དབང་མེད་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་མི་འདོད་དེ་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྦྱིན་དུ་འཇུག་པར་གལ་ཏེ་གནོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་བཅིངས་པ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སེམས་གཡེངས་པར་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་སྨོས་པ་མི་འཐད་དེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྱད་ན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་གཏན་བྱིན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བརྙེན་པོ་ནི་བརྐུས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་དུས་གཞན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྙས་པས་ཁུགས་པའི་

【汉语翻译】
意思是说，如果超过了那个限度，罪过就会变得严重。所谓“像这样使用”，就是指生活，因为主要是享用了颜色和触觉等，所以就像偷盗一样。然而，接近这些密咒等，是为了以密咒、鲜花和果实等使之完全欢喜，或者以控制的方式，反复地到它们那里去。因此，无论是用密咒等控制，还是不控制，对于已经给予的东西，像对待永久给予的东西一样，如果以偷盗的心态使用，那么
那个东西如果超过了限度，罪过就会变得严重，这就是它的定义。也有人这样说：为了使之完全欢喜，接近密咒等，如果具有理由的获得成功，由于贪恋的控制，想法就会衰退，因此会变成不正当的生活，但像偷盗一样的罪过等，则什么也不是，因为这是接受了它完全欢喜后给予的东西。如果以控制的方式，接近密咒等而获得的财物，如果以偷盗的心态使用，就像用束缚和殴打等手段，使其无力反抗而施舍一样，用密咒等控制后使其施舍，这也和那一样。因此，他们说这是这样说的。有些人不赞同这种说法，因为如果用密咒等控制后，使其施舍，如果变成了损害，那么就和束缚后施舍没有区别。如果不是损害，而是使心散乱，那么和施舍没有区别，所以说罪过严重是不合理的，因为如果东西齐全，就变成了具足条件的堕落。因此，因为出现了“如果使用”这句话，所以这个严重的罪过是因为像对待永久给予的东西一样使用，而不是因为使其施舍，应该这样理解。鄙视是指通过偷盗而成就，也就是说，在其他时候，将自己的本质向外施舍，像这样通过鄙视而获得的。

【英语翻译】
It means that if it exceeds that limit, the sin will become serious. The so-called "using in this way" refers to living, because it mainly enjoys colors and tactile sensations, so it is like stealing. However, approaching these mantras, etc., is to completely please them with mantras, flowers, and fruits, or in a controlling way, repeatedly going to them. Therefore, whether controlled by mantras, etc., or not, for things that have been given, if one uses them with a stealing mentality as if they were permanently given,
then if that thing exceeds the limit, the sin will become serious, and that is its definition. Some people also say this: in order to make them completely happy, approaching mantras, etc., if the justified acquisition is successful, due to the control of attachment, the idea will decline, so it will become an improper life, but sins like stealing, etc., are nothing, because this is accepting what was given after it was completely pleased. If one uses wealth obtained by approaching mantras, etc., in a controlling way with a stealing mentality, just as one makes someone donate against their will by means of binding and beating, making them donate after controlling them with mantras, etc., is the same as that. Therefore, they say that this is how it is said. Some people do not agree with this statement, because if one makes someone donate after controlling them with mantras, etc., if it becomes a harm, then it is no different from donating after binding. If it is not a harm, but makes the mind distracted, then it is no different from donating, so it is unreasonable to say that the sin is serious, because if the thing is complete, it becomes a complete defeat. Therefore, because the phrase "if one uses" appears, this serious sin is because one uses it as if it were permanently given, not because one makes it donate, and that is how it should be understood. Contempt is accomplished through stealing, that is, at other times, giving one's own essence outward, obtained through contempt in this way.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །བསྙོན་པ་ནི་ང་ལ་བླངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ནས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དངོས་གཞིའི་ཕྱིར་བསྙོན་པ་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་མེད་པས་ཉེ་བ་དེ་ཁོ་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ཆ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མི་སྦྱིན་པར་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ལུས་དང་ངག་གི་རིག་བྱེད་པ་དང༌། བཅས་པའི་ཆ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའི། ཆ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌།
རྣམ་པར་རིག་བྱད་མ་ཡིན་པ་གནས་སྐབས་དེ་ན་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །སྦྱར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྨད་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་རྩ་བ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆ་རྐུ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ། འདི་ཤིན་བདག་གི་འདོད་པ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོས་སོ། །དེ་ནི་གསད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྦོམ་པོ་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་སོ། །དུས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ནའོ། །མི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མིར་འདུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་བསད་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ནི་ན་སྨད་པར་བཤད་དེ། དེ་སྐད་དུ་མི་ལ་མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་བསད་ན་ནི་སྦོམ་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་མཚམས་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་གང་གིས་ན་འདི་བར་ཆད་མེད་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །བསད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་ག

【汉语翻译】
返回。否认就是说“我没有拿过”这样说的。名为“粗罪”的，这里“粗”是指从结合而产生的。像这样，因为除了否认之外，没有其他的行为是为了这个根本，所以仅仅是接近就完全是结合本身了。仅仅是部分断绝，就是为了产生“不给予”这样的确定。这里，身体和语言的表述，以及规定的部分断绝，要知道是作为堕落而说的，不仅仅是部分断绝。像这样，堕落就是表述和非表述，在那个时候没有结合。因为没有结合，所以会变成“责备，粗罪”，而不是“根本，边际”。这里偷盗的部分是指心的种种遍计行为。这是指心中想着“我能获得真实的拥有者的意愿，村庄等等”这样的最终词语。多种名称是指多种方式。那是要杀的。而“又”是指一定要抓住的。“像那样粗的”是指仅仅是那个结合。“如果去世”是指如果死了。像“人会变成畜生的出生处”等等，虽然是其他有情的形态，但仅仅是认为是人而杀死，要知道会变成根本。如果是认为其他有情而杀死，那就是责备。像那样，如果认为人是非人而杀死，那就是要说成粗罪。即使是没有间断的罪过，也不会触及，这是指认为不会成熟无间地狱的有情。其中，所谓“无间”是指，任何众生会出生于地狱，对于这样的众生，没有间断和阻碍的众生就是无间。以何种方式，这个没有阻碍地出生于地狱的词语所适用的原因就是无间本身，这是“以彼”的最终词语。业的生起是指善业和不善业。断绝是指完全舍弃。“是”这个词的声音是指“因为什么”的意思。为了显现成就的意义。

【英语翻译】
Returning. Denial is saying, "I have not taken it." The so-called "gross offense" here, "gross" refers to what arises from combination. Like this, because there is no other action for this basis other than denial, merely approaching is completely the combination itself. Merely cutting off a part is to generate the certainty of "not giving." Here, the expression of body and speech, and the stipulated cutting off of a part, should be understood as being spoken of as a downfall, not merely cutting off a part. Like this, downfall is expression and non-expression, and at that time there is no combination. Because there is no combination, it will become "blame, gross offense," not "root, boundary." Here, the part of stealing refers to the various pervasive mental activities of the mind. This refers to the final words of thinking in the mind, "I can obtain the wishes of the true owner, villages, etc." Multiple names refer to multiple ways. That is to be killed. And "again" means to be sure to grasp. "So gross" refers to only that combination. "If one dies" means if one dies. Like "a person will become the birthplace of an animal," etc., although it is the form of other beings, but merely thinking of it as a person and killing it, know that it will become the basis. If one kills thinking of other beings, that is blame. Like that, if one kills thinking of a person as a non-human, then it will be said to be a gross offense. Even without the uninterrupted transgression, one will not be touched, which means that one thinks that sentient beings in Avici hell will not ripen. Among them, the so-called "uninterrupted" refers to any being who will be born in hell, and for such beings, the being without interruption and obstruction is uninterrupted. In what way, the reason why this word of being born in hell without obstruction applies is uninterrupted itself, which is the final word of "by that." The arising of karma refers to virtuous and non-virtuous karma. Severance means complete abandonment. The sound of the word "is" means "for what reason." For the meaning of manifest accomplishment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་འདི་ན་སེམས་ཅན་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ལས་དགེ་བ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ནང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲུན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། །སྲེད་པས་མི་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བར་གཏོགས་པ་
འདིའི། །སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ནས། །མི་ནི་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མ་འགུམ་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་མ་བསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་གཞན་བསད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བསད་པ་ལ་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བསད་པ་དེ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ནི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་གསལ་བ་ཁོ་ནར་འབྱུང་ངོ༌། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་ཟིན་ལ་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིའི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པར་སྐྱེས་པ་བཀུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་བསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དུད་འགྲོ་བསད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོག་མ་བུ་མིར་གཏོགས་པ་བསད་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དུད་འགྲོ་མོའི་མངལ་དུ་མིའི

【汉语翻译】
“སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ།”名为生者，乃是生起之义。
དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་འདི་ན་སེམས་ཅན་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ལས་དགེ་བ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། 如是，经中亦云：比丘众，于此有情生者，乃从业善修习所生，有漏所作之异熟果，各别领受。
དེ་ལྟ་བས་ནང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། ། 是故，内心有情众，乃如业而行，如是说。
བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲུན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ། 生起之义者，乃是创造之义。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། ། 偈颂云：
སྲེད་པས་མི་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། ། 贪欲令人产生，
འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྒྱུ། ། 此随心而行。
སེམས་ཅན་འཁོར་བར་གཏོགས་པ་འདིའི། ། 有情属于轮回，
སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། ། 痛苦乃大恐怖。
ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 故如是说。
ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱས་ཤིང༌། ། 父母若被杀，
རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། ། 刹帝利与婆罗门二者，
ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ནས། ། 摧毁国土及其眷属后，
མི་ནི་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ། 人方能得清净。
ཞེས་གསུངས་སོ། ། 如是说。
བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མ་འགུམ་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་མ་བསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 僧人若对比丘说“莫杀母”等，对二者皆说重罪，乃因怀着不杀母之心而行。
བུད་མེད་གཞན་བསད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ། 杀其他妇女则无堕罪。
མ་བསད་པ་ལ་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ། 杀母亦非无间罪，
མ་བསད་པ་དེ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 乃因其已杀母。
དངོས་གཞི་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ནི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ཡིན་ནོ། ། 正行乃是所欲说之义，圆满之相，从思择之门而言，乃是趣入之加行。
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། ། 是故，于分别说中，
རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ། ། 以二因触犯断命之罪，
སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་གསལ་བ་ཁོ་ནར་འབྱུང་ངོ༌། ། 加行与果圆满，如是明说。
འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། ། 持律者云：断命乃是譬喻，
གཞན་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ། 对其他亦如是说，
དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་ཟིན་ལ་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། 如是说已，亦将解说。
འདིའི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། ། 此下文亦应如理作合。
བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པར་སྐྱེས་པ་བཀུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་བསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ། 僧人若对比丘说“若杀生于人妇之胎中，为畜生之生处”等，说为堕罪，乃因怀着杀子，此子属于畜生之生处之心而行。
འདི་ལྟར་དུད་འགྲོ་བསད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 如此，杀畜生则显示为堕罪。
བུ་དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ། 子属于畜生，完全知晓，亦应以密咒等之威力知晓。
འོག་མ་བུ་མིར་གཏོགས་པ་བསད་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། ། 下文杀属于人之子亦如是。
བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དུད་འགྲོ་མོའི་མངལ་དུ་མིའི

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་བཀུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་མིའི་བུ་བསད་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་བསད་ན་ཡང་ཕམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པར་གཏོགས་པ་བསད་ན་ཡང་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་མངལ་དུ་མི་བསད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འདོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདིས་བུ་མ་
ཡིན་པར་ཡང་མ་བསམས་ལ། བུ་དེ་ཡང་མི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་བར་ཅི་ཞིག་ཡོད། བུ་མི་བསད་པར་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཡང་མ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པར་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འདོན་པའི་སྐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན་འདོན་པ་སྔ་མ་ཉིད་བཟང་ངོ༌། །སྐྱེད་པ་ནི་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པའོ། །གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྲིང་བར་བྱེད་པའོ། །མི་ལ་མི་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལ་མི་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་བོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མི་མ་ལགས་པ་ལ་མི་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམ་པའི་དོན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་སྲོག་དང་བྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སྦོམ་བོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསད་ན་གསོད་པར་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནམ་ཡང་སློང་བར་མི་སྲིད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་སྲོག་འགག་པ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་གསོང་པའི་དངོས་གཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། སྔོན་རོལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྲོག་གཅོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གསོད་པ་པོ་དེའི་རྟེན་སྲིད་བ་བར་མས་བསྡུས་པར་ལས་གཞན་གྱིས་འཕངས་བ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་བའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གཞན་གྱིས་འཕངས་པའི་རྟེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་འཕངས་པ་ལས་སྡིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་ལ་གསོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །འདི་ལ་ནི་འཕེན་པ་ཐ་དད་པས་རྟེན་ཐ་དད་པ་འདྲ་བས་དེའི་ཕ

【汉语翻译】
“如果杀死孩子”等等所说的堕落，是因为有杀死人的孩子的心，即使不杀人，也显示了失败。有些人认为，如果杀死属于人类女性子宫中的动物的生命，也会变成严重的罪过；如果杀死属于动物生命子宫中的人，也会被认为是轻罪。因为他没有认为这个孩子不是孩子，而且这个孩子也不是人，那么说这是重罪有什么过分之处呢？即使没有杀死孩子，也没有认为它是属于动物生命的，而且它也不是生于动物生命中，那么有什么时候会认为是轻罪呢？因此，先前的说法是好的。生育是创造的意思。养育是使之生长的意思。“对于人认为是人”等等所说的堕落，是因为有结合，而且也实现了所想的事情。 “对于人认为是人”等等所说的重罪，是因为有结合。对于正行来说，没有堕落，对于非人认为是人也是如此。“对于非人认为是人”等等所说的重罪，是因为有结合，而且也实现了所想的事情。“如果自己与生命分离”等等所说的重罪，是因为变成了结合。因为如果杀死自己，那么属于杀戮的业道永远不可能升起。像这样，在生命停止的那一刹那之后，第二刹那就会出现真实的本体，但不是在此之前，因为作为结合的果实，杀生并没有完成。在第二刹那，杀戮者的所依，被中有蕴所摄持，被其他业所抛弃，所生的并非本来的自性，而是会产生一个非常不同的其他。其他业所抛弃的所依进行结合，也不会从其他业所抛弃的业中产生罪恶，因为从他者的结合中会变成杀害他者。对于此，因为抛弃是不同的，所以所依是不同的，因为它的

【英语翻译】
The downfall mentioned in "if one kills a child," etc., is because of having the intention to kill a human child, and even if one does not kill, it shows defeat. Some say that if one kills a being belonging to the womb of a human female, it becomes a serious offense; and if one kills a human in a womb belonging to an animal, it is considered a minor offense. Since he did not think that this child was not a child, and that child was not a human, what is excessive about saying it is a serious offense? Even if one did not kill a child, and did not think it belonged to an animal's life, and it was not born in an animal's life, when would it be considered a minor offense? Therefore, the previous statement is good. To beget is to create. To nourish is to make grow. The downfall mentioned in "thinking of a human as a human," etc., is because there is union, and the intended meaning is also accomplished. The serious offense mentioned in "thinking of a human as a human," etc., is because there is union. For the actual deed, there is no downfall, and it is the same for thinking of a non-human as a human. The serious offense mentioned in "thinking of a non-human as a non-human," etc., is because there is union, and the intended meaning is also accomplished. The serious offense mentioned in "if oneself is separated from life," etc., is because it has become a union. Because if one kills oneself, the path of action belonging to killing can never arise. Like this, in the moment after life ceases, in the second moment, the real entity will arise, but not before, because as the fruit of union, the killing of life has not been accomplished. In the second moment, the basis of the killer, held by the intermediate state, abandoned by other karma, the nature of what is born is not the original nature, but only a very different other will arise. The basis abandoned by other karma, having made a union, sin will also not arise from the karma abandoned by other karma, because from the union of another, it will become killing another. For this, because the abandonment is different, the basis is different, because of its

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འདི་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དེ་སྔར་དུས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྟུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསོད་པ་བོ་དེ་སྔར་ཤི་ནས་དངོས་གཞི་སློང་བའི་དུས་ན་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རབས་
གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་ཡང་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཅན་གྱི་གསོད་པ་ལྡང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་གཞན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔར་དུས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་དུས་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་གང་ཞིག་གིས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མགོ་མཉམ་དུ་ཤི་བ་དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ལྡང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དངོས་གཞི་སློང་བའི་དུས་ན་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་དེ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པར་འཚལ་བ་ལས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཀུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་གསད་པར་འདོད་པ་ལས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བསད་ན་མ་བསམས་པའི་ཡུལ་ལ་བསད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པ་ནི་མེད་ཀྱི། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ་མཚམས་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་གསད་པར་འདོད་པ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦོམ་བོར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པར་སྦྱོར་བ་བགྱིས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་པ་བསད་ནས་མཐར་འགྱུར་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བར་གསུངས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་མ་བསམས་ཀྱང༌། འདི་གསད་དོ་སྙམ་དུ་རྟེན་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །སློབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའམ། མ་ཉམས་པ་ཡང་རུང་ཕྱིར་མི་འོད་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ན་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因此，这会产生业的道路。然而，关于“如果在那之前就做了”的粗略解释，应该理解为预备行为会显示堕落。例如，杀害者如果先死了，那么在实际索取果报的时候，就会转生到其他世。从转生到其他世之后，也不可能再产生先前具有因果关系的杀业，因为自性不同，并且被其他业所抛弃。这里，也应该通过比喻来理解“如果在那之前就做了”。因此，如果有人做了杀害等预备行为，然后同时死去，那么杀生等行为也不会发生，因为在实际索取果报的时候，导致堕落者已经转生到其他世，而转生到其他世之后，也不会再产生罪过，这就是它的含义。关于“想要杀死阿罗汉却杀了凡夫”等粗略的解释，是因为没有成就想要表达的结果。其中，阿罗汉是因为断除了烦恼之敌，或者因为获得了不生之法。凡夫是指与圣者不同，具有贪欲的其他人，这是它的定义。其中的含义是这样的：由于原因不同，想要杀死阿罗汉却杀了凡夫，因为成就了没有想到的对象，所以没有失败，但是在预备行为上会变得粗略，甚至会变成无间业的预备行为。由此可知，想要杀死凡夫却杀了阿罗汉等情况，也会被解释为粗略。关于“做了杀死阿罗汉的预备行为”等，说杀死有学之人会导致堕落，并且接近无间业，应该理解为虽然没有想到其他情况，但是因为确定了要杀害的对象。有学之人是指完全退失或者没有退失，例如不还者等，因为要获得阿罗汉果，所以精进于学习。例如，如果阿罗汉钝根者因为烦恼的力量而从阿罗汉果位上完全退失，那么

【英语翻译】
Therefore, this gives rise to the path of karma. However, the rough explanation of "if it was done before that" should be understood as the preparatory act showing the downfall. For example, if the killer dies first, then at the time of actually claiming the result, he will be reborn in another life. From being reborn in another life, it is not reasonable for the previous causal act of killing to arise again, because the self-nature is different and it is abandoned by other karma. Here, the very act of "if it was done before" should also be understood through analogy. Therefore, if someone has done preparatory acts such as killing, and then dies at the same time, then the act of killing, etc., will not arise, because at the time of actually claiming the result, the one who causes the downfall has already been reborn in another life, and after being reborn in another life, no fault will arise, that is its meaning. The rough explanation of "if one intends to kill an Arhat but kills an ordinary person" etc., is because the result that one wants to express is not achieved. Among them, an Arhat is so because he has conquered the enemy of afflictions, or because he has attained the Dharma of non-birth. An ordinary person refers to others who are different from the noble ones and who have attachment, that is its definition. The meaning of this is as follows: because the cause is different, if one intends to kill an Arhat but kills an ordinary person, because one accomplishes the killing of an unintended object, there is no defeat, but the preparatory act will become rough, and it may even become a preparatory act for an immediate karma. From this, it should be understood that the case of intending to kill an ordinary person but killing an Arhat, etc., will also be explained as rough. Regarding "having done the preparatory act of killing an Arhat" etc., saying that killing a trainee leads to downfall and is close to immediate karma, it should be understood that although other situations are not considered, it is because the object to be killed is determined. A trainee refers to one who has completely fallen or has not fallen, such as a non-returner, etc., because he strives to learn in order to attain the Arhat fruit. For example, if an Arhat with dull faculties completely falls from the Arhat state due to the power of afflictions, then

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་པ་མཐར་གྱིས་པ་ཡང་རུང་ཕལ་ཆེར་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཡང་རུང༌། ཕྱིར་མི་འོང་
བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསད་ན་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བར་བཤད་དེ། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་དང༌། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པ་ལ། །གནས་དང་སློབ་དང་གསད་པ་དང༌། །དགེ་འདུ་ན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ། །མཚམས་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མ་བསམས་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་གཞན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་མ་བསམས་པའི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གསད་པ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་སྲོག་དང་བྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་འགྱུར་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་རོ། །བཀྲི་བ་ནི་བཏང་བའོ། །གྲོང་གི་མི་ནི་གྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་མི་ནི་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་སོ། །རྗེས་བཞིན་རྗེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྟེ་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་བཟླས་པར་ཟད་དོ། །བརྟགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་བརྟགས་པའོ། །མདུན་རོལ་ནི་མདུན་ན་ཚུར་རོ། །མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བསྟན་ན་ཡང་ཕམ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་གསད་པར་བྱ་བ་དེ་གཤེད་མ་པས་བསད་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་བསད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་བསྟན་པས་ཤིན་ན་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་གསད་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ལྟུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཏོགས་པར་ཏེ། བཅད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕན་གདགས་པའི་བློས་ཟས་བྱིན་པ་ལ་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་ལ་གསོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐ

【汉语翻译】
将安住于不来果。渐学或多半已离贪欲亦可。若杀害不来果等，则说为近于无间罪。如云：“若害未离欲阿罗汉，及决定菩萨，于住、学、杀，及夺僧众和合之门，如无间罪。第五为毁坏佛塔。”故也。因此，如对因不同的其他有情作加行，而于未思之他境，作业究竟，以欲说义未圆满故，如是果未圆满。于他时已成阿罗汉之时作加行，而于他时未思之学时，对不来果等作业究竟，则非如是之义。如是，若作杀害异生之加行，阿罗汉命终等，亦应知说为堕落及无间罪。谓于他时已成他者，则非彼也。 “དགུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ”者，即杀害也。“བཀྲི་བ་”者，即遣送也。“གྲོང་གི་མི་”者，即村落之人也。“རྒྱལ་པོའི་མི་”者，即国王之人也。“རྗེས་བཞིན་རྗེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ”者，即随后随后，言二遍者，唯是重述也。“བརྟགས་པར་གྱུར་པ་”者，即于趣入而观察也。“མདུན་རོལ་”者，即于前而来也。此说“མཐར་འགྱུར་རོ་”，是为显示虽已显示，然极显示为失败也。是故，若应杀者，由刽子手所杀，则显示者亦成杀者，以加行之势所显示故，若实尔，则显示者成失败，是为总结之语。“ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་”者，以此无杀心故。此乃属于云：“于一切成堕门之时，应以忆念成办。”故以遮断而成非梵行也。如是，以饶益心施食，亦将成无间罪，故于未近置断命之心，则成杀害之过。

【英语翻译】
One will abide in the fruit of non-return. It is also acceptable to gradually learn or mostly be free from attachment. It is said that killing a non-returner and so on is close to the unpardonable sins. As it is said: "If you harm an Arhat who has not left desire, and a definite Bodhisattva, in dwelling, learning, and killing, and robbing the door of harmony of the Sangha, it is like an unpardonable sin. The fifth is destroying a stupa." Therefore, just as performing an action on another sentient being with different causes and completing the action on another object that was not intended, because the meaning intended to be expressed is not fully accomplished, the result is not complete. Similarly, performing an action on another time that has become the time of an Arhat, and completing the action on a non-returner and so on, because it has become another time that was not intended, the time of learning, is not such a thing. Thus, if one performs the action of killing an ordinary person, and the Arhat dies, etc., it should also be known that it is said to be a downfall and an unpardonable sin. It is said that when it has become another time, it is not the same. "དགུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ" means to kill. "བཀྲི་བ་" means to send. "གྲོང་གི་མི་" means the people of the village. "རྒྱལ་པོའི་མི་" means the people of the king. "རྗེས་བཞིན་རྗེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ" means one after another, and saying it twice is merely repetition. "བརྟགས་པར་གྱུར་པ་" means to examine the entry. "མདུན་རོལ་" means coming forward. This saying "མཐར་འགྱུར་རོ་" is to show that even though it has been shown, it is extremely shown to be a failure. Therefore, if the one to be killed is killed by the executioner, then the one who shows it also becomes the killer, because it is shown by the power of the action. If it is true, then the one who shows it becomes a failure, which is the concluding statement. "ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་" is because there is no intention to kill. This belongs to the saying: "At all times when becoming a door to downfall, it should be accomplished with mindfulness." Therefore, it is a non-virtuous act by cutting off. Thus, giving food with the intention of benefiting will also become an unpardonable sin, so if the intention to kill is not placed close, it becomes a fault of killing.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ་
བ་འགའ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གསོད་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་བཀུམ་པར་བགྱིས་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་ལས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་བསམས་པ་བསད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་གསད་པའི་རྒྱུས་སོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་སོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་འཕགས་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་ཆེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྙེད་པ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གཞན་དག་ནི་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ནི་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མཐོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རེག་པར་གནས་པ་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེད་པ་ནི་ཐོབ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །མི་བདོག་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞིའོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་བདག་ལ་ལྟའོ་ཐོས་སོ། །ཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་འཆེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་བྱུང་
བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་བསམ་པས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནའོ།

【汉语翻译】
也沒有任何堕落。因此，持律者说，所谓“恶作”，要知道是属于杀害自性罪。所谓“没有杀害而作”，就是从应该杀害的事情上。所谓“罪过变得粗大”，这是因为没有考虑而杀害，是从行为中产生的。所谓“因断绝生命”，就是杀害的原因。这是确定杀害的失败之处。

不现见，是指有漏的智慧。完全不现见，是指无漏的智慧。成为人中之上的法，是因为一切法中最殊胜的涅槃生于人道。那是什么样的呢？说了“边”等。边就是涅槃，因为是所有烦恼和近烦恼的边际。圣者，是指胜过佛、独觉和声闻的，是“上师”这个词的同义词。阿罗汉的上师，是因为最殊胜的法产生。获得殊胜，是指获得特殊，是获得四沙门果的同义词。其他的人，将“圣者的殊胜获得”与“圣者”这个词的殊胜获得这个词一起使用。对于此，应该解释为“圣者的殊胜获得”，即获得无漏。知，是指知苦等四谛。见，是指在苦上生起法智忍等四种。安住于触，是指安住于乐，是四禅定的乐的特征。没有，是从获得的角度来说的。不拥有，是从显现的方式来说的。所谓“知此”，是指四谛。所谓“见此”，是指天等。像这样，这个“如是”的词，也适用于下面的“我见、我闻、我听”等词的集合。所谓“发誓”，是指承诺，是承诺自己是（圣者）的同义词。堕落发生，是指变成了失败。所谓“想要完全清净”，是指想要起身。所谓“在其他时间”，是指在其他时间。

【英语翻译】
There is also no falling into any transgression. Therefore, those who uphold the Vinaya say that the so-called "wrongdoing" should be understood as belonging to the killing of what is naturally blameworthy. The so-called "doing without killing" is from what should be killed. The so-called "fault becomes gross" arises from the action because of killing without thinking. The so-called "cause of separation from life" is the cause of killing. This is the determination of the defeat of killing.

Non-manifestation is with knowledge with outflows. Complete non-manifestation is with knowledge without outflows. The Dharma that has become supreme among humans is because Nirvana, the best of all Dharmas, is born in the human realm. What is that like? It is said, "The end," and so forth. The end is Nirvana, because it becomes the end of all afflictions and near afflictions. The noble one is superior to the Buddhas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, and is synonymous with the term "lama." The lama of the Arhats is because the most excellent Dharma arises. Obtaining distinction is obtaining distinction, which is synonymous with obtaining the four fruits of a renunciate. Others combine "obtaining the distinction of the noble ones" with the word "noble one" to mean obtaining the distinction of the word. In that case, it should be explained as "obtaining the distinction of the noble ones," that is, obtaining the uncontaminated. Knowing is knowing the four truths, such as suffering. Seeing is seeing the four, such as the forbearance of the Dharma of knowing suffering. Abiding in contact is abiding in bliss, which is the characteristic of the bliss of the four concentrations. Non-existence is from the point of view of attainment. Non-possession is in the manner of manifestation. The so-called "knowing this" refers to the four truths. The so-called "seeing this" refers to the gods and so on. Thus, the word "thus" also applies to the collection of words below, such as "I see, I hear, I listen." The so-called "vowing" is promising, which is synonymous with promising oneself to be (a holy person). Falling has occurred, which means it has become a defeat. The so-called "desiring to be completely pure" is with the intention of rising up. The so-called "at another time" means at another time.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །དྲིས་པ་ནི་གཞན་དག་གིས་གླེངས་པ་ནའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །མ་དྲིས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པའོ། །མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །གསོ་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོག་ནི་དགོས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་ནི་མི་བདེན་པ་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ལྟུང་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པར་འདོད་པས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་སྦ་བ་བྱེད་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གཞག་པ་སྟེ། མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀོལ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་བག་ཙམ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་བརྫུན་དུ་སྒྲ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པས། དེའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ལའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནོས་ནས་སེམས་ལ་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་སྟོན་པ་ནི་གཙང་བར་བྱེད་པའམ་ངེས་པས་སྟོན་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། སྦོམ་པོ་འདི་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་འདུན་པས་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ནི་བསམས་པའི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་འདུ་ཤེས་སྦས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕམ་པ་སློང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དོན་མཐུན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་
བྱ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ནི་མི་བདོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེད་པའི་ཆ

【汉语翻译】
提问是别人谈论的时候。 “或者”这个词是分别观察。 没有提问是自己领悟之后。 “如是”的意思是说。 “没有看见”的意思是眼睛的识。 治疗是因为意义空虚。 积蓄是因为没有必要的精华。 妄语是说了不真实的话。 意思是这样的：因为如实说了真实情况，心想我不会因此堕落，因为想要没有堕落，所以那样说了。 然而，他一定会因此堕落。 这不是支分，因为一开始就隐藏了想法，所以成了妄语。 “除了增上慢之外”的意思是放下增上慢。 “除了”这个词是使用的意思。 增上慢是通过稍微见到一点就产生想要获得功德的傲慢。 比如，具有增上慢的人，不是因为妄语，而是以正确的想法随后安立名言。 因此，因为没有妄语，所以他没有堕落，这是总结。 罪恶是贪欲等，因为被圣者们呵责。 不善是因为果报不如意。 法是指错误行为的自性。 理解是自己。 教授是对于他人。 “思考之后”的意思是考虑之后，放在心里。 预言是使之清净或者确定地指示。 “罪过变得粗大”这句话中，这个“粗大”是为了表达胜过人法的意愿，而表达了名称相同的意义。 比如，这里只是表达了思考的意义，没有隐藏想法。 因此，即使说了自己具有胜过人法的功德，也不会引发失败，这是总结。 同样，对于下面那些表达意义一致的词语，也应当理解。 如果被其他人听到，也会因此产生罪过。 没有是没有拥有。 成就佛

【英语翻译】
Asking is when others are talking. The word "or" is for discernment. Not asking is after realizing it oneself. "Thus" means speaking. "Not seeing" means the eye's consciousness. Healing is because it is empty of meaning. Accumulating is because there is no essential need. Lying is having spoken untruthfully. The meaning is this: because one speaks truthfully as it is, thinking, "I will not fall because of this," and because one wants to be without falling, one speaks in that way. However, one will certainly fall because of it. This is not a limb, because from the very beginning, one hides the thought, and therefore it becomes a lie. "Except for super-knowledge arrogance" means abandoning super-knowledge arrogance. The word "except" means the meaning of use. Super-knowledge arrogance is having arrogance that goes before obtaining qualities through seeing a little. For example, a person with super-knowledge arrogance does not lie, but rather establishes terms following correct thoughts. Therefore, because there is no lying, he does not fall, this is the conclusion. Sin is desire and so on, because it is condemned by the noble ones. Non-virtue is because the result is undesirable. Dharmas are because they hold the nature of wrong conduct. Understanding is oneself. Teaching is for others. "After thinking" means after considering and placing it in the mind. Prophecy is to purify or to indicate with certainty. In the phrase "the fault becomes gross," this "gross" is to express the intention of surpassing human dharma, and expresses the meaning of the same name. For example, here only the meaning of thinking is expressed, and there is no hiding of thought. Therefore, even if one says that one possesses qualities surpassing human dharma, it will not cause defeat, this is the conclusion. Similarly, one should also understand the following words that express consistent meaning. If others hear it, sin will also arise from it. Not having is not possessing. Achieving Buddha

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དག་གི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདམས་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གདམས་ངག་སྟོན་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕན་པར་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་ཕན་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གདམས་ངག་སྟོན་པ་ནི་ལམ་སྒོམ་པའི་ལུང་འབོགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གདམས་ངག་སྟོན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ཡང་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་དགའ་བ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། བུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཉན་ཐོས་ནི་གུས་པར་ཉན་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་གྱི་གནས་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དྲན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མི་སླུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་པད་མ་བཞིན་དུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཏི་མུག་ཉིད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཉིད་སངས་པ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་སྐྱབས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་སློབ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སློབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེམས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོ་ནི་གསེར་འགྱུར་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །སློབ་པའི་
སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ཅི་ཡང་སྤངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའོ།

【汉语翻译】
是为力、无畏、近念、大悲，这些是如来所具有的功德。导师是为了开示利益和无利益的方法。所谓“开示教诫”等等，如果说“开示佛法”，那么如何开示佛法呢？说是“开示教诫”，是为了遮止无益。随后开示是为了与利益相结合。或者，开示教诫是为了道路修习的传承。随后开示是教导应作和不应作。因此，如果问这如何是开示佛法呢？答：像这样开示教诫，随后开示，这是它的定义。具有第一个结尾也成为原因，例如“儿子高兴，守护国土”等，这是因为儿子高兴而开示的定义。导师的法是力、无畏等共同和不共之法。声闻是恭敬听闻的弟子之定义。前际是忆念前世，即生于此和彼之定义。正等觉佛是由于正直的智慧没有颠倒，不欺骗，具有智慧的力量，无碍广大，如莲花般自己证悟。或者，由于与有烦恼和无烦恼的愚痴彻底分离，如人从睡眠中醒来般成佛。一切是指过去和未来。皈依是指为了从痛苦中完全救护，承诺自己为救护者。无学是指阿罗汉，因为断除烦恼，所以不再需要学习。断除烦恼是指与贪欲等烦恼，使心烦恼的自性分离。工巧是指炼金等事业。有学的行为是为了断除烦恼而修习道。普遍实行是指像一天一样完成当下的事务。完全断除是指贪欲等灭尽。

【英语翻译】
These are the qualities possessed by the Tathagata, namely strength, fearlessness, mindfulness, and great compassion. The teacher is so called because he shows the means of what is beneficial and what is not. Regarding "showing instructions," etc., if it is said "showing the Dharma," how does he show the Dharma? It is said that he "shows instructions" in order to prevent what is not beneficial. Subsequently showing is for combining with benefit. Alternatively, showing instructions is for the transmission of the path of meditation. Subsequently showing is teaching what should and should not be done. Therefore, if asked how this is showing the Dharma, the answer is: like this, showing instructions and subsequently showing, this is its definition. Having the first ending also becomes a cause, for example, like "the son is happy, protecting the country," etc., this is the definition of showing because the son is happy. The teacher's dharmas are the common and uncommon dharmas such as strength and fearlessness. A Hearer is the definition of a disciple who listens respectfully. Former state is the remembrance of former lives, which is the definition of being born in this and that. A Perfectly Awakened Buddha is awakened by himself like a lotus because his upright wisdom is not inverted, he does not deceive, he has the power of wisdom, is unobstructed and vast. Or, because he is completely separated from afflictive and non-afflictive ignorance, he becomes a Buddha like a person waking up from sleep. All refers to the past and the future. Taking refuge means vowing oneself as a protector for the purpose of completely saving from suffering. No more learning refers to an Arhat, because he has abandoned afflictions, he no longer needs to learn. Abandoning afflictions means being separated from the nature of afflictions such as desire, which make the mind afflicted. Craft refers to activities such as alchemy. The practice of a learner is to meditate on the path in order to abandon afflictions. Universal practice means accomplishing immediate tasks like a single day. Completely abandoning means the exhaustion of desire, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་སྤྱོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་འཚོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་སྨན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཚོ་བར་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འགའ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་གཞན་ན་རེ་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནོ། །དགེ་སྤྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཆོས་མངོན་པ་པ་རྣམས་ན་རེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །འདི་དག་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི་དྲི་མེད་ལམ། །འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །དེ་དག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ལས་ཉམས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བའི་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དགུའོ། །འཆིང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདུན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཡོ་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀུན་ནས་དཀྲི་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བཅུའོ། །ཟད་པ་ནི་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགགས་པ་ནི་འཇུག་ཀྱང་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་ཀུན་ནས་
སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང་འགལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བ་ནི་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པས་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་

【汉语翻译】
“དགེ་སྤྱོང་གི”的含义是指比丘，是“观察”的同义词。“生活的用具”是指维持生活的物品，如药物等，是“生活必需品”的同义词。 “任何一个”是指钵等刚才所说的那些。“还有其他人说，针、锥等是其他的。 “修道者的果实”是指入流果等四果。经部师说有八十九种。 “修道者的行为”是指无漏道。这些是它的果实，因为有“修道之行是无垢道，果实是有为和无为，它们有八十九种”等说法。 “从经藏中退失”是指退失了经藏、律藏和论藏的念诵等。 “遍行”是指随顺贪着、嗔恨、我慢、无明、见解、执取、怀疑、嫉妒和悭吝这九种束缚的自性。 “束缚”是指贪欲、嗔恨和愚痴这三种。 “随眠”是指欲望、有欲、嗔恨、我慢、无明、见解、怀疑等潜在的，具有随顺联系的自性，或者是指与对境和合而增长的自性，共有七种。 “近烦恼”是指谄诳和骄慢等，因为是烦恼的近分，所以不是主要的烦恼，是这个意思的同义词。 “遍缠”是指无惭、无愧、嫉妒、悭吝、掉举、后悔、睡眠、昏沉、愤怒和隐瞒，这十种是能遍缠绕心的自性。 “灭尽”是因为作用消失的缘故。 “止息”是因为虽然进入但也止息的缘故。 “分离”是因为与能引发它们的意念分离的缘故。 “转变”是因为生起与引发它们的意念相违背的意念的缘故。 “解脱”是因为以个别观察的灭尽而止息，成为不再产生的法性的缘故。 “怖畏”

【英语翻译】
The term "ascetic" refers to a monk, and is a synonym for "examination." "Living utensils" refers to substances such as medicines that are used to sustain life, and is a synonym for "necessities for living." "Any one" refers to some of the things just mentioned, such as the alms bowl. Others say that needles, awls, etc., are others. The fruits of the ascetic's conduct are the four, such as entering the stream. The Abhidharma masters say there are eighty-nine. The conduct of an ascetic is the path without outflows. These are its fruits, because it says, "The ascetic's conduct is the stainless path, the fruits are conditioned and unconditioned, and there are eighty-nine of them." "Falling away from the scriptures" means falling away from the recitation of the sutras, the Vinaya, and the Abhidharma. "Universal connection" refers to the nature of the nine fetters, which are attachment, anger, pride, ignorance, views, clinging, doubt, jealousy, and stinginess. "Fetter" refers to the three: desire, hatred, and delusion. "Latent" refers to the nature of desire, desire for existence, anger, pride, ignorance, views, and doubt, which are connected in sequence, or to the nature of growing in conjunction with objects, which are seven in number. "Near afflictions" refers to deceit, arrogance, and violence, etc., because they are near to afflictions, so they are not the main afflictions, which is a synonym for that meaning. "Completely enveloping" refers to shamelessness, lack of embarrassment, jealousy, stinginess, excitement, regret, drowsiness, sleep, anger, and concealment, which are the ten natures that completely envelop the mind. "Exhaustion" is because the action is reversed. "Cessation" is because even though it enters, it ceases. "Separation" is because it is separated from the mind that causes them to arise. "Transformation" is because it generates a mind that is contrary to the mind that causes them to arise. "Liberation" is because it ceases by the cessation of individual examination, becoming the nature of not being born again. "Fear"

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འཇིགས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྡོ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཐ་མ་ནི་མཇུག་མའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ། བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་པའོ། །ཟད་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགགས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཉམས་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལོག་པའོ། །རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇུག་ཀྱང་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐོབ་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གོས་དང་གནས་མལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བའོ། །གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་ན་ཡང་ངོ༌། །ཅི་མ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་མཐོང་བས་སྦང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དེར་ཞུགས་ཤིང་ཐོབ་པས་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསྒོམ་པས་སྦང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ནས་ལན་ཅིག་སྟེ། རེས་གཅིག་ཅིག་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དགུ་སྤངས་པས་ཡང་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་དུ་སྤངས་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་འདི་ལྟར་འདི་རང་ཉིད་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་
པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་སྦྱར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཟུར་གྱིས་སྨོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
断绝是指脱离了生、老、死等等的怖畏。世间的怖畏是水、火、风、石头和国王等等产生。最后是结尾。知晓断尽是指烦恼断尽，生起“我的烦恼断尽了”这样的定解的缘故。所谓“谁的生是最后的”是指生的最后。断尽是因为果圆满的缘故。止息是指从现在生起的状态中衰退。脱离是指行为颠倒。转变是指虽然进入但也止息的缘故。获得是指成就。世间的获得是指食物、饮料、卧具、坐垫、衣服和住所等等的物品。唉呀，是指怜爱。即使转变，是指即使转变也。怎么不行，是指期望。入流是指断除了三界见的所断烦恼的缘故。圣道是获得涅槃的因，因为它成就涅槃的缘故。他们进入并获得它，所以是入流，是这个意思。一来是指断除了修道所断的六种烦恼，生于天界后，一次，即一次来到人间，从而做到痛苦的尽头。不来是指断除了欲界修道所断的九种烦恼，为了不再生，所以不来欲界。阿罗汉是指断除了有顶天修道所断的微细烦恼，所以值得一切众生供养。所谓罪过变得粗大，这里说粗大，其他的人这样说，如果将“自己是入流、一来、不来、阿罗汉”这样说的话，无疑会认为自己是入流等等。将殊胜的人法单独说明，实际上是词句的自性与殊胜的人法相应。

【英语翻译】
Cessation means being free from the fears of birth, aging, death, and so on. Worldly fears arise from water, fire, wind, stones, kings, and so on. The last is the end. Knowing cessation means that because the afflictions are exhausted, a definite understanding arises, thinking, "My afflictions are exhausted." The term "whose birth is the last" means the last of birth. Exhaustion is because the fruit is complete. Cessation means declining from the very state of arising now. Separation means the reversal of action. Transformation means that although entering, it ceases. Attainment means accomplishment. Worldly attainments are things like food, drink, bedding, cushions, clothing, and dwellings. "Alas" means affection. "Even if transformed" means even if transformed. "How could it not be" means aspiration. Stream-enterer means that because the afflictions to be abandoned by the sight of the three realms are abandoned. The noble path is the cause for attaining nirvana, because it accomplishes it. Because they enter and attain it, they are stream-enterers, that is the meaning. Once-returner means that because the six aspects of afflictions to be abandoned by cultivation are abandoned, having been born among the gods, once, that is, one time coming to the human world, thereby making an end to suffering. Non-returner means that because the nine aspects of afflictions to be abandoned by the cultivation that operates in the desire realm are abandoned, they do not come to the desire realm for the sake of rebirth. Arhat means that because the subtle aspects of afflictions to be abandoned by the cultivation of the peak of existence are abandoned, they are worthy of being offered to by all beings. The so-called fault becomes gross, here gross is said, others say this, if one says, "I am a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an arhat," then undoubtedly one will think that one is a stream-enterer, etc. The superior human dharma is explained separately, but in reality, the nature of the words corresponds to the superior human dharma.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཕམ་པ་སློང་བ་མེད་དོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་གང་ཞིག་གི་བསླང་བའི་ཁྱིམ་ཆེ་གོ་མོ་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ལ་ཁྱིམ་དེ་སུའི་བསླང་བའི་ཁྱིམ་ཡིན་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༌། དེས་ཁོ་བོའི་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཟུར་གྱིས་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་སྔར་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་ནས། ཕྱིས་ཡང་དག་པའི་ཚིག་སྦྱར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྔར་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་པའི་དབང་ཁོ་ནས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་ནམ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞིག་གིས་བསླང་བའི་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྨིན་པ་ནི་མ་རྒྱལ་བའོ། །ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་མིང་མ་ཐུན་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་
ལམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཁོ་ནའོ། །མཆ

【汉语翻译】
如果说自己不是，则没有构成堕罪。有人问到：比丘尊者说，如果某个比丘说，某某大房屋是某比丘所建，那人是入流者，或是一来者，或是不来者，或是阿罗汉。如果问那房屋是谁建的？他说：是我的，但我不是入流者，不是一来者，不是不来者，也不是阿罗汉。那会怎么样呢？会犯僧残罪。意思是说，仅仅用暗示的方式说“会犯僧残罪”，就会构成僧残罪。这里的用意是：如果有人先前用暗示的方式说了不真实的人法，后来又用了真实的语言，但仅仅因为先前用暗示的方式说了，就会构成僧残罪。就像已经出生的事物，无论如何也无法证明它从未出生一样，因为自性是无法改变的，就像蓝色无法变成黄色一样。在这里，如果某个比丘说某某大房屋是某人所建等等，因为没有自己的意义，所以不构成堕罪。而“我是，我不是入流者，不是一来者，不是不来者，也不是阿罗汉”等等，则是真实的。漏尽是因为断除了所有的烦恼。未成熟是指未征服。所谓“是”，就是“是那样”。“会犯僧残罪”中的“僧残”是指没有用共同的名称来说，和前面一样。所谓“我是入流果的获得者”等等，入流果是指用无漏道获得十六个心刹那。一来果是指用无漏道获得的，有为和无为的果。不来果是指用无漏道获得的，仅仅是有为和无为的果。

【英语翻译】
If one says that one is not, then there is no defeat. Some asked: The venerable monk said, if a certain monk says that a certain large house was built by a certain monk, that person is a stream-enterer, or a once-returner, or a non-returner, or an Arhat. If asked who built that house? He said: It is mine, but I am not a stream-enterer, not a once-returner, not a non-returner, and not an Arhat. What will happen? He will commit a sanghavasesa offense. The meaning is that merely implying "will commit a sanghavasesa offense" constitutes a sanghavasesa offense. The intention here is: If someone previously used an implied way to speak of untrue human qualities, and later used true words, but merely because of the previous implied way of speaking, it constitutes a sanghavasesa offense. Just as the meaning of something that has been born can never be proven to have never been born, because its nature cannot be changed, just like blue cannot become yellow. Here, if a certain monk says that a certain large house was built by someone, etc., because it has no meaning of its own, it does not constitute a defeat. And "I am, I am not a stream-enterer, not a once-returner, not a non-returner, and not an Arhat," etc., is true. Exhaustion of outflows is because all defilements have been abandoned. Unripe means unconquered. The so-called "is" means "is like that." The "sanghavasesa offense" in "will commit a sanghavasesa offense" means that it is spoken without using a common name, just like before. The so-called "I am the one who has attained the fruit of stream-entry," etc., the fruit of stream-entry means obtaining sixteen moments of mind through the unconditioned path. The fruit of once-returner is the conditioned and unconditioned fruit to be obtained through the unconditioned path. The fruit of non-returner is only the conditioned and unconditioned fruit to be obtained through the unconditioned path.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་འབྲས་བུ་ནི་དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ནས་བཏོན་པར་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་པོར་སྨྲས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་ནི་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཟག་པ་དང་བྲལ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་བདག་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་མ་ཐོབ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་ལུང་བསྟན་པས་ཐོབ་པར་ཡང་སྨྲས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དང༌། ཟག་པ་མེད་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པ་དག་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཉེར་སྤྱོད་ལས། །ཡོངས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་
སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འདུན་པས་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་ན་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའ

【汉语翻译】
证悟的果实即是阿罗汉。以无漏之道所获得的果实是有为法和无为法。这是因为已经将所有烦恼和近烦恼从根源上拔除，因此认为是所有果实之首。有些人说“我获得了入流果”等等，如果明确地说出来就会犯堕罪，如果以其他方式表达则不会，因此是这样。自己询问等等所说的重罪，是因为没有完全表达出来。为了完全证悟，如果向他人表达，则不会完全证悟，因此是这样认为的。你获得了吗，意思是你是无漏的吗。完全退失是指已经退失。从获得中完全退失，是指我说从沙门果的四种果位和六神通中退失等等，是指显示从所获得的殊胜人法中退失。从获得中完全退失，是指从获得中退失，而不是从未获得中退失。这也预示了从获得中完全退失，因此也相当于说了获得，因为获得是先决条件。因此，这只会导致堕罪，这是总结。从未获得中完全退失，是指从有漏和无漏的功德中退失，即从未获得的功德中退失。因为，获得和未获得是近取，完全退失有三种。因此，重罪会发生，这里暂时如果想要表达殊胜的人法等等的差别，如果是有过失的，那么就会变成间接表达。即使是间接表达，也已经说过会变成重罪。想要表达殊胜的人法，和没有关联的，因为没有说谎，所以没有罪过，应该这样理解。入流果

【英语翻译】
The fruit of realization is the Arhat. The fruit to be obtained by the path of no outflows is conditioned and unconditioned. This is because all afflictions and near afflictions have been eradicated from their roots, so it is considered the chief of all fruits. Some say, "I have attained the fruit of stream-entry," etc. If it is explicitly stated, it becomes a defeat, but if expressed in another way, it is not, so it is like this. The grave offense mentioned by asking oneself, etc., is because it is not fully expressed. In order to fully realize, if one expresses it to others, it will not be fully realized, so it is thought to be so. "Have you attained it?" means "Are you without outflows?" Complete degeneration means having degenerated. Complete degeneration from attainment means that I have degenerated from the four fruits of the ascetic and the six superknowledges, etc., which indicates degeneration from the attained superior human Dharma. Complete degeneration from attainment means degeneration from attainment, not from non-attainment. This also indicates complete degeneration from attainment, so it is equivalent to saying attainment, because attainment is a prerequisite. Therefore, this will only lead to defeat, which is the conclusion. Complete degeneration from non-attainment means degeneration from the qualities with outflows and without outflows, that is, from the qualities that have not been attained. Because, attainment and non-attainment are proximate, and complete degeneration is threefold. Therefore, a grave offense will occur. Here, for the time being, if one wants to express the difference of superior human Dharma, etc., if it is faulty, then it will become an indirect expression. Even if it is an indirect expression, it has already been said that it will become a grave offense. Wanting to express the superior human Dharma, and what is unrelated, because there is no lying, there is no fault, it should be understood in this way. Stream-entry

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུར་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་ལུང་སྟོན་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་བསམས་པར་བརྗོད་པ་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒོད་བུང་བོ་དང་ངོས་ཡངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་ངོས་ནི་བར་རིམ་མངོན་དུ་ངོས་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རིའི་རྩེ་མོ་བྱ་རྒོད་འདྲ་བ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་རྒྱུ་མ་དག་ཁྱེར་ཏེ་རི་དེའི་ཁར་ཟ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོད་མའི་ཚལ་ནི་སྨྱུག་མ་སྦོམ་བོའི་ནགས་སོ། །བསྟན་བ་ནི་ལུང་འབོགས་པ་དང་གཟུང་བའོ། །སྙོམ་ལས་ནི་ལེ་ལོའོ། །མི་མ་ལགས་པ་ལ་མི་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མ་ལགས་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ལ་མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མི་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ཚལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་རྣམས་འདོན་པ་དང༌། ཁ་ཐོན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲག་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
དགོངས་ཀ་ནི་མཚན་མོའི་མགོ་དང་པོ་ཟུག་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་པ་སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པས་ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུར་འབྲས་བུ་དག་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
想到如果说这是果的授记，却说要作一次返回的果的授记等等，这样说会犯重罪，应当明白这只是属于思念而说的行为。所谓鹫峰山，是过去国王大车在鹫鸟、蜜蜂和广阔的中间所建造的城市。鸟栖息的处所，是因为中间层显现出处所，所以有圣者存在。鹫鸟的聚集处，是因为山顶有像鹫鸟一样的地方。另一些人说，鹫鸟从寒林尸林中叼来肠子等物，在那座山上吃。光明园是粗竹林。教是传授和接受。懈怠是懒惰。对于非人作非人想等等，这样说会犯重罪，是因为有行为，而且思念的事情已经完成。对于非人作人想等等，这样说是重罪，是因为有行为。对于人作非人想也是一样。对于人作人想等等，这样说是堕落，是因为有行为，而且思念的事情已经完成。如果说应当宣讲经藏、律藏和论藏等，以及应当口诵等等，这是指宣说。这里说会犯重罪，是指说了不一致的意义。声闻的法是指知尽等。世间的禅定是指有漏的，心一境性的特征。
黄昏是夜晚开始的时候。这里说会犯重罪，这个重罪是指委婉的说法。比如，如果说其他人没有入于世间的禅定，那么就会想，更何况是入于出世间的禅定呢？因为没有直接说，所以不会犯堕罪。如果说这是果的授记等等，这样说会犯重罪，这是委婉的说法。所谓授记是

【英语翻译】
Thinking that if it is said to be a prophecy of the fruit, but it is said that a prophecy of the fruit of returning once will be made, etc., it is said that a serious crime will be committed, and it should be understood that this only belongs to the action of thinking and speaking. The so-called Vulture Peak Mountain is the city built by King Great Chariot in the middle of the vulture, bee, and vastness in the past. The place where birds perch is because the middle layer shows the place, so there are saints. The gathering place of vultures is because there are places like vultures on the top of the mountain. Others say that vultures take intestines and other things from the cold forest corpse forest and eat them on that mountain. The Bright Garden is a thick bamboo forest. Teaching is imparting and receiving. Laziness is laziness. Thinking of non-humans as non-humans, etc., saying this will commit a serious crime, because there is action, and the thought has been completed. Thinking of non-humans as humans, etc., saying this is a serious crime, because there is action. It is the same for thinking of humans as non-humans. Thinking of humans as humans, etc., saying this is a downfall, because there is action, and the thought has been completed. If it is said that the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, etc., should be proclaimed, and that they should be recited, etc., this refers to proclaiming. Saying that a serious crime will be committed here means saying an inconsistent meaning. The Dharma of the Hearers refers to the knowledge of exhaustion, etc. Worldly meditation refers to the characteristic of one-pointedness of mind with outflows.
Twilight is the beginning of the night. Saying that a serious crime will be committed here, this serious crime refers to a euphemistic way of speaking. For example, if it is said that others have not entered worldly meditation, then one will think, let alone entering transcendental meditation? Because it is not said directly, a downfall will not be committed. If it is said that this is a prophecy of the fruit, etc., saying this will commit a serious crime, which is a euphemistic way of speaking. The so-called prophecy is

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་གཞན་དག་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པས་འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན། འདིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དག་ཐོབ་པ་ལྟ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུར་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་སྟེ། དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པས་ཕམ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་རང་གི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གོང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེར་དེར་ནི་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པར་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སུས་བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྨྱོན་པ་ནི་སྨྱོས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་བློ་ཉམས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟོགས་པར་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ན་སྨྱོན་པའི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བློ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་གཡེངས་པ་ནི་གང་གི་སེམས་རླུང་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པའོ། །ཚོར་བས་ཉེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་པའོ། །འོན་པ་ནི་རྣ་བ་ཉམས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་
འདི་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླེན་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །ར་རོ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང༌། སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་སོགས་པས་ར་རོ་བར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ནི་གསང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའམ། སེམས་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མིའི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་འགྲོ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
应当宣说，在此处，不为他人未得果位而作授记，而是像这样宣说果位，如果与“在此处，不怀疑地获得果位”的想法联系起来，就会让人觉得好像不费吹灰之力就能获得果位。因为是间接表达，所以是重罪，因为没有直接说，所以没有堕罪，这是总结性的说法。所谓“信使”，是因为这里没有自己的话语。表达就是使人理解，同样，对于下面的内容也应该理解。所谓“文字”，前面已经说了自己写了“如此说”之类的话，然而，在那里却说是嫁祸于他人，正因为如此，才说了“这是谁写的”等等。所谓“疯子”，是指因疯狂而丧失了名言之智。所谓“罪过变得严重”，这是因为其自性完全不明显，就像这样，为了让别人理解，如果以身语进行表达，那么疯子的理解是什么呢？因为他的行为和非行为的智慧已经丧失，所以其自性是不明显的，应该这样理解，同样，对于下面的内容也应该理解。所谓“心散乱”，是指心从风等自性中散乱。所谓“为感受所困”，是指心被痛苦的感受所扰乱。所谓“聋子”，是指耳朵丧失功能。所谓“罪过变得严重”，这是因为他本身不是理解者。就像这样，识的果实仅仅是理解，那是因为他进入了那个意义之中。而且，
这是因为这里没有果实，同样，对于下面的内容也应该理解。所谓“愚笨”，是指不能理解。所谓“醉酒”，是指因谷物酒和混合酒等而醉酒。所谓“极度陶醉”，是指因密咒和药物等而陶醉。所谓“入定”，是指心处于平静状态，或者没有心。所谓“处于其他趣”，是指生于天等趣。所谓“罪过变得严重”，这是因为这超越了名言，就像这样，在人间的特殊行为是所有名言的领域，而且是自己的行为

【英语翻译】
It should be declared that here, one does not prophesy for others who have not attained the fruit, but rather declares the fruit in this way. If it is connected with the idea of "obtaining the fruit without doubt here," it will make people feel as if they can obtain the fruit effortlessly. Because it is an indirect expression, it is a serious offense. Because it is not said directly, there is no downfall. This is a summary statement. The so-called "messenger" is because there are no words of one's own here. Expression is to make people understand, and similarly, the following content should also be understood. The so-called "letter" has already been said above that one wrote "so it is said," but there it is said to be shifting blame to others. Precisely because of this, it is said, "Who wrote this?" and so on. The so-called "madman" refers to one who has lost the wisdom of terminology due to madness. The so-called "offense becomes serious" is because its nature is completely unclear. Just like this, in order for others to understand, if one expresses with body and speech, then what is the understanding of a madman? Because his wisdom of action and non-action has been lost, his nature is unclear. It should be understood in this way, and similarly, the following content should also be understood. The so-called "distracted mind" refers to the mind being distracted from its nature of wind, etc. The so-called "afflicted by feelings" refers to the mind being disturbed by painful feelings. The so-called "deaf person" refers to the loss of function of the ears. The so-called "offense becomes serious" is because he himself is not an understander. Just like this, the fruit of consciousness is only understanding, because he has entered into that meaning. Moreover,
This is because there is no fruit here, and similarly, the following content should also be understood. The so-called "foolish" refers to being unable to understand. The so-called "drunk" refers to being drunk from grain wine and mixed wine, etc. The so-called "extremely intoxicated" refers to being intoxicated by secret mantras and medicines, etc. The so-called "absorption" refers to the mind being in a state of tranquility, or without mind. The so-called "being in another realm" refers to being born in a realm such as the heavens. The so-called "offense becomes serious" is because this transcends terminology. Just like this, the special behavior in the human realm is the field of all terminology, and it is one's own behavior.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། དབུས་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་དེ། འདི་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་འཁོབ་པ་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཚིག་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྟོང་བར་རོ། །དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་སྟོང་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་དབེན་པ་ན་ཉན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབེན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་བསྒྲགས་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབེན་པར་མི་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་སྟེ། དབེན་པ་ན་ཉན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དབེན་པར་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་དབེན་པ་ན་ཉན་པ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང། དབེན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་བསྒྲགས་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དབེན་པར་མི་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་འགྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། མི་དབེན་པ་ན་ཉན་པ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་བསྒྲགས་པའི་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་
དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་མ་བསམས་པའི་ཉན་པ་པོ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོན་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཡོད་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་མ་བསམས་པ་ལ་བསྒྲགས་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་རྟོགས་པ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་མ་བསམས་པ་ལ་བསྒྲགས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། བསམས་པ་ལ་བསྒྲགས་པ་ལ་ནི་ཕམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་ས

【汉语翻译】
是为了这个缘故。认为对其他人则不是这样。中央是指生于中央地区的人。边地的语言是指边地地区的语言，这是因为不理解的缘故。边地人是指边地地区的人。身体的表述是指身体的行为。被称为“罪过变得粗大”是因为表述不完全清楚。没有词语，通过身体的表述来表达，意义的理解就不会圆满，这是它的总结。被称为“寂静”是指空旷的地方。寂静的观念是指对空旷地方的观念。被称为“罪过变得粗大”是因为在寂静处没有听者，即使认为是在寂静处，也没有宣告的意念，所以表述不完全圆满。因此，这个粗大是由于行为而产生的，对于根本来说，没有堕落。被称为“在寂静处以非寂静的观念”等等所说的罪过变得粗大，是属于行为的，因为在寂静处没有听者。被称为“在非寂静处以寂静的观念”等等所说的粗大，仅仅是属于行为的，因为在非寂静处有听者，即使认为是在寂静处，也没有宣告的意念。被称为“在非寂静处以非寂静的观念”等等所说的最终堕落，是因为在非寂静处有听者，即使认为是在非寂静处，也有宣告的意念。同样，对于下面的情况也应根据具体情况来理解。据说，对于没有思考的听者，宣告了殊胜的人法，那也会有被称为“失败”的过失。其他的持律者并不认可这一点，因为表述的意义是想要表达的人理解了，如果对没有思考的人宣告，想要表达的人没有理解，那怎么会没有结果圆满而被称为失败呢？因此，对没有思考的人宣告，罪过会变得粗大，对思考的人宣告，则是失败，这是它的总结。秘密……

【英语翻译】
It is for this reason. It is thought that it is not so for others. Central refers to someone born in the central region. The language of the borderlands refers to the language of the borderland regions, because it is not understood. A borderlander refers to someone from the borderland region. Bodily expression refers to the actions of the body. It is said that "the offense becomes gross" because the expression is not completely clear. Without words, expressing through bodily expression, the understanding of the meaning will not be complete, this is its summary. What is called "solitude" refers to an empty place. The concept of solitude refers to the concept of an empty place. It is said that "the offense becomes gross" because there is no listener in solitude, and even if one thinks one is in solitude, there is no intention to announce, so the expression is not completely complete. Therefore, this grossness arises from action, but for the root, there is no downfall. It is said that the offense becomes gross by "having a non-solitary concept in solitude," etc., which belongs to action, because there is no listener in solitude. It is said that the grossness by "having a solitary concept in a non-solitary place," etc., belongs only to action, because there is a listener in a non-solitary place, and even if one thinks one is in solitude, there is no intention to announce. It is said that the ultimate downfall by "having a non-solitary concept in a non-solitary place," etc., is because there is a listener in a non-solitary place, and even if one thinks one is in a non-solitary place, there is also the intention to announce. Similarly, the following situations should also be understood according to the specific circumstances. It is said that for a listener who has not contemplated, announcing the supreme human Dharma, there will also be a fault called "defeat." Other Vinaya holders do not approve of this, because the meaning of the expression is understood by the person who wants to express it, but if it is announced to someone who has not contemplated, the person who wants to express it does not understand, then how can it be said to be a defeat without the result being complete? Therefore, announcing to someone who has not contemplated, the offense will become gross, and announcing to someone who has contemplated, it is a defeat, this is its summary. Secret...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་སམ་སྨན་དག་གིས་བདག་ཉིད་མི་གདའ་བར་བགྱིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་སྨྲས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་སྣང་བར་སྨྲས་ན་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ལས་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གཞན་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་བར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་པར་གསུངས་པ་འདིར་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་སྨྲ་བས་གཞན་གྱི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དང་འདྲ་བ་འོག་མ་དག་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཚིག་དང་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པོ་ཉ་ལས་དང་གཞན་ལས་དང་གཞན་དག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་བསླབ་བའི་གཞི་དག་ལ་སྨད་པར་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་གནོད་བ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་དགྲ་གསོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པ་དང་སྔོན་ཆུང་མར་གྱུར་བའི་
བུད་མེད་ལས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དག་ལ་ནོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་པར་འགུར་དུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལས་མའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་སྨྲས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྨྲས་པ་དང་བསྔགས་བ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། གཏན་ལ་འབེབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཆེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གྲག་སྟེ། སྟོན་པ་འདས་པའི་གསུང་རབ་ལ། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་དེས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་མང་པོ་བྱས་

【汉语翻译】
说以赞叹或药物等，使自己不存在等，所说会变成重罪，是因为说了不存在，在名言上是不允许的缘故。像这样说了不存在，在名言上是不允许的，并且显现为完全没有完成辨别的缘故。说从他人处说了成为人法之上的法等，所说会变成重罪，是因为没有自己的词句的缘故。上面已经说了从信使处等，但是，说了从信使处，应当知道是隐蔽的，说了从他人处，应当知道是显现的，这两者的差别就是这样。说为了其他人等，所说会变成重罪，这里是因为没有自己一半的支分的缘故。像这样，为了成就弟子等的财富，对自己赞叹而说成为人法之上的法，会成办他人的意愿。同样，这里和相似的下面等也应当各自适当地知道。因为会出现自己的词句和对自己赞叹。从信使处和从他人处和为了其他人等，这些被安立的属于高位的学处，会成为毁谤的对象，而不是自性的属于低位的学处，为了遣除他人的损害而杀害敌人，为了他人的利益而修持非梵行，以及为了从先前成为小妻子的妇女处生子而射精，以及为了使她完全脱离痛苦而爱抚身体等，不会成为真实的对境。因此，从信使等处说了成为人法之上的法，才会成为真实的对境。同样，对于普遍宣说和赞叹称扬等也应当各自适当地知道。询问是分别解脱等进行分别，以及确定执持，以及决定的同义词。所谓“从喀什米尔人处”是这样说的，导师逝世后的经典中，出现了一个名为婆罗门国王胜友的人，他憎恨教法，因此对教法造成了很多损害。

【英语翻译】
It is said that saying things like "making oneself non-existent with praises or medicines" will become a serious offense because it is not permissible to speak of non-existence in terms of designation. If one speaks of non-existence in this way, it is not permissible in terms of designation, and it appears as if the discernment itself is not fully accomplished. It is said that saying things like "speaking of the Dharma that has become superior to human Dharma from others" will become a serious offense because there are no words of one's own. Although it has been explained above about "from a messenger," etc., however, by saying "from a messenger," it should be understood as being hidden, and by saying "from another," it should be understood as being manifest. The difference between these two is like that. It is said that saying things like "for the sake of others" will become a serious offense, because here there is no branch of one's own half. Like this, in order to accomplish the wealth of disciples, etc., praising oneself and speaking of the Dharma that has become superior to human Dharma will accomplish the wishes of others. Similarly, here and in similar subsequent cases, one should know appropriately. Because one's own words and praise of oneself will appear. From a messenger, from another, and for the sake of others, these established bases of training that are of high status will become objects of disparagement, but not the inherent bases of training that are of low status. Killing enemies in order to eliminate harm to others, practicing unchastity for the benefit of others, and ejaculating semen in order to beget a son from a woman who was previously a minor wife, and caressing the body in order to completely free her from suffering, etc., will not become the actual object. Therefore, speaking of the Dharma that has become superior to human Dharma from a messenger, etc., will only become the actual object. Similarly, one should know appropriately for general pronouncements and praises, etc. Asking is the synonym for separating, definitely grasping, and determining, such as the Pratimoksha. As for "from the Kashmiri," it is said that in the scriptures after the passing of the Teacher, there appeared a Brahmin king named King Jeta, who hated the teachings, and therefore caused much harm to the teachings.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དག་ཀྱང་བཤིག །དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བསད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོར་བཅེར་ནས་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དང་གནས་སྣ་ཆོགས་དག་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་བརླག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་གཞུང་བླ་མའི་གླེགས་བམ་ནི་མ་རྙེད་དོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་དགེ་སློང་ཞིག་གཞུང་བླ་མ་འདོན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་དོང་སྟེ། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱོད་གཞུང་བླ་མ་འདོན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇེ་ཁ་ཏོན་གྱིས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་དྲན། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་མི་དྲན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁ་ཏོན་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞུང་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཚིག་དང་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པར་བྲིས་པ་ལས་ཕྱིས་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་གཡེངས་ནས་དུས་རིང་མོ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དག་ན་གཞན་དུ་འདོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གཞི་ཉམས་པས་གཞུང་བླ་མ་འདི་ལ་འདོན་པ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ། དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་
འདུལ་བ་བཤད་པ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་གཞུང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྦྱར་བ་ནི་གཞུང་གཞན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བས་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་འདི་ཁ་ཆེའི་དགེ་སློང་ལས་རྙེད་པ་ལས་ན་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ཁ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀློག་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་བརླག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུང་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གཞུང་རྒྱ་གར་ཡུལ་པ་ཡང་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་གྱི་ཚད་གཅིག་ལ་ལ་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །གཞུང་བླ་མའི་ཚིག་དཀའ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱ

【汉语翻译】
变成灰烬。佛塔也被摧毁。僧伽的寺院也被焚烧。比丘们也被杀害。佛陀教诲的经卷也被堆积起来焚烧。然后，逐渐地，比丘们从各种各样的国家和地方收集了三藏的所有经卷，并彻底地收集起来以防被破坏，但是没有找到根本经典的经卷。他们听说在克什米尔地区有一位比丘在念诵根本经典，于是为了这个原因去了克什米尔地区。他们走到他面前说：我们听说您在念诵根本经典，请背诵一下。他说：我记得一点点，有一点点我不记得了。然后他们说：请说出你记得的那些。他就那样背诵了。比丘们也收集了经典，心想：以后通过分析词语和词义的方式来整理它，于是就写了下来。但是后来因为被紧急事务分散了注意力，很长一段时间都没有像原来那样整理。其他的比丘也在其他的国家以其他的方式念诵。正因为如此，由于正确收集的基础已经丧失，所以这个根本经典的念诵也有很多种方式，意义也有很多种。因此，尊者功德光在
律藏的讲解中，反复询问，有些人说：“经中是这样说的。”我也要在这里把经典的各种分别在各个方面都展示出来，以前也已经说过了。整理就是把经典做成其他的经典。因此，这部《圣近事问经》是从克什米尔的比丘那里得到的，所以被称为《圣近事问经·克什米尔本》。念诵就是一句偈颂重复三遍，就像从被破坏的地方找到的教证一样。圣近事问经的印度版本也只有两千颂左右的篇幅，有些地方只是使用而已。这是对说话失败的确定。对根本经典中难以理解的词语进行合理解释的是持经论师善知识。

【英语翻译】
turned to ashes. The stupas were also destroyed. The monasteries of the Sangha were also burned. The monks were also killed. The scriptures of the Buddha's teachings were also piled up and burned. Then, gradually, the monks collected all the scriptures of the three pitakas from various countries and places, and thoroughly collected them to prevent destruction, but they could not find the scriptures of the root text. They heard that in the land of Kashmir there was a monk reciting the root text, so for this reason they went to the land of Kashmir. They went to him and said: We have heard that you are reciting the root text, please recite it. He said: I remember a little bit, and a little bit I don't remember. Then they said: Please say what you remember. He recited it just like that. The monks also collected the scriptures, thinking: Later, we will arrange it by analyzing the words and meanings, so they wrote it down. But later, because they were distracted by urgent matters, they did not arrange it as it was for a long time. Other monks also recited it differently in other countries. Because of this, since the basis of correct collection has been lost, the recitation of this root text also has many ways, and the meaning also has many kinds. Therefore, the venerable Yönten Öd, in
the explanation of the Vinaya, repeatedly asked, and some people said: "It is said in the sutra like this." I will also show here the various distinctions of the scriptures in various aspects, and it has already been said before. Arranging is to make the scriptures into other scriptures. Therefore, this "Holy Upali's Questions" was obtained from a Kashmiri monk, so it is called "Holy Upali's Questions, Kashmiri Version." Recitation is repeating one verse three times, just like finding a proof from a destroyed place. The Indian version of the Holy Upali's Questions is also only about two thousand shlokas in length, and some places only use it. This is the determination of the failure of speech. The one who reasonably explains the difficult words in the root text is the Sutra Holder teacher, the virtuous friend.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཀོད་པ་ལས་ཕམ་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་བྱུང་བར་བསམས་པས་སོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁུ་བ་ནི་དགའ་བྱེད་དེ་འདིས་དགའ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྱད་པར་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཆར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་འབྱིན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་དབང་པོའི་གནས་ནས་སྦེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་སེམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་འབྱིན་པ་འདི་གསུམ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་ཉིད་རྨི་ལམ་གྱིའོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་རྟག་པ་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པར་འཇུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ནི་ཁ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སློང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་
ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་བྱུང་བའི་དབང་གིས་འདི་བྱུང་བར་ཟད་དོ། །འདིར་ཚུལ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོང་ནས་དྲང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །བརྩམས་པ་ནི་རེག་པའི་བྱ་བ་ཆུང་ཟད་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་ནས་འཕོས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྩམས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་བའི་གནས་སྐབས་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འབབས་ལ་ད་དུང་སྦུབས་སུ་ནི་མ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
从所说的内容来看，失败都结束了。所谓“特意想”是指想到现在发生了。所谓“排出精液”是指，精液是令人愉悦的，因为它能使人愉悦。其他人说，因为具有烦恼的心而感到快乐，所以会远离痛苦。因为没有特别说明，所以蓝色和黄色等五种精液都要包括在内。排出精液是指通过身体的努力，从根源处隐藏。因此，当心、身体的努力和排出这三者存在时，那时就成为僧残，这就是意思。难道是任何时候吗？不是的，因为有“除了梦中”这句话。梦本身就是梦。除了梦之外，就是没有睡着的状态。像这样，在梦的状态中，身体和语言的表相和非表相的常色都不能进入。梦中的心也像五种识聚等一样，进入向内看的意识，是意的意识。词语是由向外看的心引起的，因此是这样。这里提到梦中排精是一个例子，对于其他不净行等过失，这种方式也是可以的。这里是因为发生的力量而发生。这里的规则是，导致排精的僧残就是排精的僧残，应该这样理解。改变是因为全部结合在一起而改变，这句话是从前面引用的。同样，对于下面的堕落，也应该适当地结合，这个声音是从心中引出的。开始是指做获得少量触觉等行为。排出是指在先前力量的作用下，从自己的位置移动。所谓变成粗罪，这里所说的粗罪是指属于行为。在睡着的时候等等，开始是指在睡着的状态下，做拥抱和亲吻等行为。排出是指从自己的位置流下，但还没有进入。

【英语翻译】
From what has been said, the defeats are all concluded. The term 'deliberately thinking' means thinking that it has now occurred. The term 'discharging semen' means that semen is pleasurable because it has the power to cause pleasure. Others say that because the mind with afflictions is happy, it will be free from suffering. Because it is not specifically mentioned, all five types of semen, such as blue and yellow, are to be included. Discharging it means concealing it from the source by the effort of the body. Therefore, when the mind, the effort of the body, and the discharge are present, then it becomes a sanghavasesa, that is the meaning. Is it at all times? No, because the phrase 'except in a dream' occurs. The dream itself is a dream. Apart from that, it is the state of not being asleep. Like this, in the state of dreaming, the representations of body and speech and the constant form of non-representation cannot enter. The mind of the dream also enters as the mind consciousness looking inward, similar to the five aggregates of consciousness, etc. The term is caused by the mind looking outward, therefore it is so. Here, the mention of discharging semen in a dream is an example, because this method is also applicable to other faults such as non-celibate conduct. Here, it occurs because of the power of occurrence. The rule here is that the sanghavasesa that causes the discharge of semen is the sanghavasesa of discharging semen, it should be understood in that way. The change is because it is all combined, the word 'change' is quoted from the front. Similarly, for the lower falls, it should be combined appropriately, this sound is drawn from within. Starting means doing actions such as obtaining a small amount of tactile sensation. Discharging means moving from one's own position by the force of previous power. The so-called becoming a gross offense, the gross offense mentioned here belongs to the action. When falling asleep, etc., starting means doing actions such as embracing and kissing from the state of falling asleep. Discharging means flowing down from one's own position, but not yet entering.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་རེག་པ་དང་ཅུང་ཟད་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་དང་པོའི་གནས་ནས་སྦོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦུབས་སུ་ཕྱིན་པ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གང་ཞིག་སྦུབས་སུ་འབྱིན་བ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཕན་ཆད་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་གཞུང་ལུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གཉིད་ལོག་བའི་རྩོལ་བས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ད་ལྟར་ཡང་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། གཉིད་ལོག་པའི་རྩོལ་བས་བྱུང་ན་གལ་ཏེ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་གནས་ནས་འཕོས་པའི་ཕྱིས་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ལས་རོ་མྱང་བ་ཡོད་ན་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་སྦོམ་བོར་འགྱུར་རོ། །སྦུབས་སུ་ཕྱིན་པ་འབྱིན་པ་དང་འདྲའོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་དེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་
པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མྱང་བ་བྱེད་ན་སྦོམ་པོ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས། འདི་ནི་འདུལ་པ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། རོ་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྟུང་བར་རིགས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་བྱེད་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་མེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པའི་རྩོལ་བས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཉིད་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་ཁོ་ན་གཟུང་ངོ༌། །བྱེད་པ་མེད་པའི་རོ་མྱང་བ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མཐོ་བར་རྣམ་པར་གནས་ལ། བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྔ་མ་ཉིད་བཟང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཞུང་འདི་གཉིས་ལས་ནི་གོ་སྐབས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ནི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦུབས་སུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་འཕགས་བ་བར་སྐབས་སུ་བུ་བའི་རྒྱུ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦུབས་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦོམ་པོར་གསུངས་བ་ནི་དང་པོའི་གནས་ནས་འབྱིན་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
处于第三个刹那等之中。 “犯粗罪”之说，是指在触碰和稍微玩弄等行为中，从最初的状态开始膨胀，因为没有肢体，所以排出进入子宫的东西。因此，这是为了驳斥这样一种观点，即认为凡是排出进入子宫的东西都被称为粗罪，因此从那以后，在第三个刹那等中，没有过失。没有堕落是因为由睡眠的努力所致，而且现在也没有努力，所以说没有堕落。有人问：“如果由睡眠的努力所致，如果品尝味道，就会犯粗罪。”对此，意义是这样的：由睡眠的努力所致，精液从原来的位置移动后，在没有睡着的状态下，如果做稍微展示等行为，并因此品尝味道，因为最初就没有肢体，所以会犯粗罪，类似于排出进入子宫的东西。其他人则另有说法：在睡眠状态中，或者由于爱抚和拥抱等努力所致，如果因此品尝味道，就会犯粗罪。但其他的持律者并不赞同这种说法，因为仅仅品尝味道并不构成堕落的理由，因为如果没有身语的行为，就没有表色，没有表色也就没有堕落。睡眠的努力类似于梦境中的无有，因此只应理解为在没有睡着时有意识地品尝味道。对于没有行为的品尝味道，则安住在意念的较高层次上；对于有行为的品尝味道，则应理解为犯粗罪。因此，之前的解释更好。在这两种观点中，后者是有机会的，前者是没有机会的。进入子宫是指之前在圣者之间，处于胎儿的因缘中，住在子宫里。 “犯粗罪”之说，是指在这里被称为粗罪，是因为没有从最初的状态排出。

【英语翻译】
It abides in the third moment and so forth. The saying, "It becomes a grave offense," means that the grave offense is spoken of in relation to performing actions such as touching and slightly playing, and from the initial state, it swells, because there are no limbs, so it is ejecting what has entered the womb. Therefore, this is to refute the view that whatever is ejected into the womb is called a grave offense, and therefore, from then on, there is no fault in the third moment and so forth. There is no downfall because it arises from the effort of falling asleep, and also because there is no effort at present, so it is said that there is no downfall. Some have asked, "If it arises from the effort of falling asleep, if one tastes the flavor, it will become a grave offense." The meaning of this is as follows: After the semen has moved from its place due to the effort of falling asleep, if one performs actions such as slightly showing it in the state of not being asleep, and if there is tasting of the flavor, because there are no limbs from the beginning, it becomes a grave offense, similar to ejecting what has entered the womb. Others say differently: If one tastes the flavor in the state of sleep, or due to efforts such as caressing and embracing, it becomes a grave offense here. However, other Vinaya holders do not approve of this, because merely tasting the flavor is not a reason for downfall, because if there is no action of body and speech, there is no manifestation, and if there is no manifestation, there is no downfall. The effort of falling asleep is similar to the absence of dreams, therefore, only the conscious tasting of flavor while not asleep should be taken. For tasting the flavor without action, it abides in a higher state of mind; for tasting the flavor with action, it should be understood as committing a grave offense. Therefore, the previous explanation is better. Among these two views, the latter has an opportunity, the former has no opportunity. Entering the womb refers to residing in the womb, previously among the noble ones, in the cause of the fetus. The saying, "It becomes a grave offense," means that it is called a grave offense here because it is not ejected from the initial state.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནས་འཕགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གནས་ནས་འཕོས་པའོ། །ཡང་ཅི་ཁུ་བ་ལ་འཁྲིས་པ་བཞིན་དུ་གནས་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། ཅི་ན་འདི་ལྟར་གནས་ནས་འཕགས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཁུ་བ་ལ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་ངེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཁུ་ཤུགས་བཞིན་དུ་ལུས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་ཁུ་ཤུགས་དང༌། འབྲུ་ལས་འབྲུ་མར་དང༌། ཞོ་ལས་མར་འབྱུང་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལུས་དག་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་འཕགས་པ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་དེ་ཡང་དེ་དུས་ཤེས་པ་རྣམས་ན་རེ་གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དང༌། སྙིང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བརྗོད་ན། ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁུ་བ་གནས་ནས་འཕགས་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་ཆོད་པར་རྩོལ་པའི་དབང་གིས་སྦུབས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱོད་དེ་བཏང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། འཕགས་ཤིར་ཤུགས་
ཕྱུང་ལ་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཕགས་པར་བྱས་ནས་ཁུ་བ་འབྱིན་ལ། ལུས་དང་ཡིད་དང་གིས་བཟློག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱུང་བ་ནི་རྩོལ་བ་བཟློག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་དང་པོའི་གནས་ནས་འཕགས་ཏེ། སྦུབས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་དབང་པོར་སོན་པ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་མཐའ་ནས་འབྱིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ལས་འབྱིན་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦུབས་སུ་ཕྱིན་པ་ལ་འབྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅི་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། དང་པོ་མཐའ་ནས་བྱུང་བ་ན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། འབྱིན་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཁོ་ན་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འབྱུང་གི་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གནས་ནས་འཕགས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་དང་པོའི་གནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་བཙལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
的原因。所谓“刚从位置升起”，是指最初从位置移动。又，精液像靠近库瓦一样，有一些位置是确定的吗？如果这样说，为什么说“刚从位置升起”呢？对于精液来说，位置的差别并没有什么确定的。然而，这就像精液的力量一样，会从身体中产生。就像从甘蔗的自身枝干中产生精液的力量，从谷物中产生谷物油，从酸奶中产生酥油一样，通过对心的特殊处理的身体等的影响，精液的升起也应该被理解为与之相似。那些升起的东西，当时有知觉的人会说，当贪欲非常强烈，体验非常清晰，以及发生心颤等身体变化的时候。如果这样说，前往就是进入。就像这样，精液刚从位置升起，即使一瞬间也不能忍受，凭借努力的力量，就会进入子宫。所谓“移动并放出”，就是移动，升起，用力
放出，最后升起后放出精液，这是用身体、意念和来阻止的同义词。放出就是即使阻止努力，由于之前的行为的影响，也会从最初的位置升起，进入子宫，到达感官，变成显现的自性。所谓“罪过会变得严重”，这里所说的严重，是由于行为而产生的，而不是从感官末端放出。因为从那里放出等，最初就没有放出，而且进入子宫后也没有放出，所以就像小便一样存在。如果最初从末端产生，快乐会变得非常强烈，通过放出的意义来完成，难道不是完全圆满吗？如果这样，那也是可能的，但是持戒者们会说，就像那样，因为那是果实的主要部分，所以最初拥有触摸，才会有非梵行，在其他任何地方都没有，这里也与之相似。所谓从位置升起，是指在第二刹那，最初的位置升起，就称之为那样。所谓“不寻找”

【英语翻译】
is the reason. The so-called "immediately rising from the position" means initially moving from the position. Also, is there a certain position for semen, like being close to Kuva? If so, why is it said "immediately rising from the position"? For semen, there is no definite difference in position. However, this, like the power of semen, will arise from the body. Just as the power of semen arises from the branches of the sugarcane itself, grain oil from grain, and ghee from yogurt, the rise of semen due to the influence of bodies, etc., specially treated by the mind, should be understood as similar to that. Those who are aware at that time will say that when desire is very strong, the experience is very clear, and bodily changes such as heart trembling occur. If so, going is entering. In this way, as soon as the semen rises from its position, it cannot be tolerated even for a moment, and by the power of effort, it will enter the womb. The so-called "moving and releasing" is moving, rising, exerting force
releasing, and finally rising and releasing semen, which is synonymous with preventing it with body, mind, and. Releasing means that even if effort is prevented, due to the influence of previous actions, it will rise from the initial position, enter the womb, reach the senses, and become the nature of manifestation. The so-called "sin will become serious" is said to be serious here because it arises from action, not from releasing from the end of the senses. Because there is no release from there, etc., and there is no release after entering the womb, it exists like urine. If it arises from the end initially, happiness will become very strong, and it will be completed through the meaning of release, isn't it completely perfect? If so, that is also possible, but those who uphold the Vinaya will say that just as that is the main part of the fruit, so initially possessing touch will lead to non-Brahma conduct only there, and nowhere else, and it is similar here. The so-called rising from the position refers to the second moment when the initial position rises, and it is called that. The so-called "without searching"

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་རྩོལ་བ་མེད་པར་གྱི་ནར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་བ་ནི་དང་པོའི་གནས་ཉིད་ནས་སོ། །བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་ནི་རོ་མྱོང་བ་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་གིར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྔོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་རོ་མྱངས་བའི་ཕྱིར་སྦུབས་སུ་ཕྱིན་པ་འབྱིན་པ་དང་འདྲའོ། །རྩོལ་བ་མེད་པར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཁུ་བ་བྱུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་གིས་བརྩལ་ན་བསམ་པ་ཉམས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ནི་དེ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་ནི། མཚན་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་སྐྱེས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་སྐྱེས་ལས་འབྱིན་ན་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ལ་འབྱིན་པར་གཏོགས་པའི་རྒྱུར་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འབྱིན་པར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་འབྱིན་པར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བར་བྱེད་པར་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཡོད་ཀྱི། འདིར་རང་གི་ཁུ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཅིག་ཅིག་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འདིར་འགྱུར་གྱི་བདག་ཉིད་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྱིན་པའི་འདུན་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཆུང་ཟད་མ་ཉེད་པ་བདག་གིར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་མ་ཉེད་པ་བདག་གིར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་འཚིར་བ་བདག་གིར་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ

【汉语翻译】
这是因为，成为生起的对境，看到等，不需要努力自然而然地产生。生起是从最初的处所开始的。不占有是不享受味道。如果占有等，所说的重罪，这是因为伴随着努力而享受味道，类似于将进入内部的东西取出。对于不努力而占有，因为安住于意的过患，因此在此应知晓。尊者，暂时如果比丘等变性，说会犯堕罪，这是因为对比丘尼们来说，如果产生精液，则会显示犯堕罪。如同男子们自己努力，念头衰弱，变得强壮，但比丘尼们不是那样，因此不对其安立僧残罪。如果比丘尼等变性，说会犯僧残罪，变性是其田地本身。做了就是其本身
，这是因为会产生这样的说法。漏出是因为生殖器勃起。会犯重罪，对于此，有些人说，如果从他人的生殖器中取出，必定会成为属于自己取出的因，因此说了这个。其他的持律者不认可这个，因为这样，对于此，生起的不是生殖器本身。那么是什么呢？是想要取出等。对于此，也有想要取出等作为根本的其余支分，但在此，仅仅缺少了自己精液的支分，因为缺少那个，所以在此会犯重罪，但不是因为自己会犯。对于比丘尼，如同基础一样，因为想要取出，所以没有堕罪。如果没有那个，就是恶作的同义词。被询问时，有些人这样说：尊者，如果比丘占有稍微没有完全勃起的生殖器，会怎么样呢？会犯重罪。如果占有完全没有勃起的生殖器，会怎么样呢？会犯重罪。如果占有明显挤压的生殖器，会怎么样呢？会犯重

【英语翻译】
This is because, becoming the object of arising, seeing, etc., it arises naturally without effort. Arising is from the very first place. Not possessing is not enjoying the taste. If possessing, etc., the serious offense that is spoken of is because of enjoying the taste with effort, similar to taking out something that has entered inside. For possessing without effort, because of dwelling in the fault of the mind, therefore it should be known here. Venerable ones, temporarily, if a bhikṣu, etc., changes sex, it is said that they will commit a transgression, this is because, for bhikṣuṇīs, if semen is produced, it will be shown that they commit a transgression. Just as men exert themselves, their minds weaken, and they become strong, but bhikṣuṇīs are not like that, so they are not established as saṃghāvaśeṣa. If a bhikṣuṇī, etc., changes sex, it is said that they will commit saṃghāvaśeṣa, changing sex is their field itself. Doing it is itself,
because such a statement will arise. Leaking is because the genitals are erect. One will commit a serious offense, to this, some say that if one takes out from another's genitals, it will definitely become the cause of one's own taking out, therefore this was said. Other Vinaya holders do not approve of this, because in this case, what arises is not the genitals themselves. What is it then? It is the desire to take out, etc. For this, there are also other parts that belong to the root of wanting to take out, etc., but here, only one part of one's own semen is missing, because that is missing, so one will commit a serious offense here, but not because one will commit it oneself. For bhikṣuṇīs, it is like the base, because of the desire to take out, there is no transgression. If there is no that, it is a synonym for misdeed. When asked, some say this: Venerable one, if a bhikṣu possesses a slightly unerect genital, what will happen? He will commit a serious offense. If he possesses a completely unerect genital, what will happen? He will commit a serious offense. If he possesses an obviously squeezed genital, what will happen? He will commit a seriou

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་སྐྱེས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ཉུག་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྨན་གྱིས་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ནོམ་དང་ཀུན་དུ་ནོམ་པ་དང༌། འཚིར་བ་དང་ནི་ཉུག་པ་དང༌། སྨན་དག་ཐ་མར་བྱས་ནས་ནི། །འབྱིན་པའི་བསྡུ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུང་ཟད་མ་ཉེད་པ་ནི་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆང་ཆུང་མ་ཉེས་པའོ། །ཀུན་དུ་མ་ཉེད་པ་ནི་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མ་ཉེད་པའོ། །མངོན་པར་འཚིར་བ་ནི་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཆད་པར་བཟུང་ནས་འཚིར་བའོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ནི་འདྲེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་སྐྱེས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་དབྱུང་བའི་འདུན་པས་ཉུག་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཉེད་པས་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨན་ནི་
ཀ་ཙཀའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྨན་གྱིས་འབྱིན་པ་འདི་ལ་ནི་ཡན་ལག་སྐྱེས་པ་ལ་རེག་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་ཁོ་ན་མེད་པས་དངོས་གཞིའི་དུས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་སྦོམ་པོ་འདིར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེད་ན་ནི་ནམ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། གཅི་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།དྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གྱུར་པ་ནི་གྱུར་པར་སོང་བ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འདོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། མ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ནི་ལུས་དང་ཆད་མེད་པར་ཕྲད་པའོ། །ལག་པ་ནས་གཟུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །ལན་བུ་ནི་སྐྲ་ལྷས་པའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། ལན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་རེ་རེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
会变成粗罪。如果用可以使用的肢体去触摸，会变成什么呢？会变成粗罪。如果用药物来排出，会变成什么呢？会变成粗罪，经中是这么说的。触摸和完全触摸，以及挤压和触摸，还有药物，这些都放在最后，是排出的另一种集合。这些的意义是这样的：稍微没有触摸到，是指肢体所生的一个部分，少量酒没有触摸到。完全没有触摸到，是指肢体所生的所有部分，没有特别触摸到。明显地挤压，是指抓住肢体的一部分来挤压。可以使用是指引导。因此，如果用可以使用的肢体，以排出的意愿去触摸，因为没有把手等当作有情来触摸，所以会变成粗罪。因为没有算作有情，所以是恶作，应该这样理解。药物是指
用卡匝咖的叶子等来产生液体。用药物排出，对于这个，因为没有接触肢体所生的一个肢体，所以在实际的时候，如果有贪欲的变化，要知道会变成粗罪。如果没有，那么永远没有堕落，因为和排尿一样。是确定排出僧残的剩余部分。

挑拨是指以贪欲所说的话。因此，这表明，由于贪欲的支配，会变成触摸的僧残等三种。变成是指已经变成，是指和那个境联系而想要变成。这表明，对于追求触摸等快乐的人来说，这个堕落会变成三种。因此，说两个词是为了阐明母亲等。身体的触摸是指和身体没有间隔地接触。从手开始或者等等，是指显示了身体触摸的自性。辫子是指编织的头发。或者这个词在这里是 جمع，因此，对于手和脚，以及辫子等，如果抓住的动作没有变成一个，那么只会变成一个僧残，而不是每一个，这是词义。哪些或者这些词语，实际上是分别的意义。

【英语翻译】
It will become a gross offense. If you touch with a usable limb, what will it become? It will become a gross offense. If you use medicine to expel it, what will it become? It will become a gross offense, so it is said in the sutra. Touching and completely touching, as well as squeezing and touching, and medicines, these are all placed at the end, it is another collection of expulsion. The meaning of these is this: slightly not touching means that one part of the limb-born, a small amount of alcohol is not touched. Completely not touching means that all parts of the limb-born, are not particularly touched. Obviously squeezing means grasping a part of the limb and squeezing it. Usable means guiding. Therefore, if you touch with a usable limb with the intention of expelling, because you do not touch hands etc. as sentient beings, it will become a gross offense. Because it is not counted as a sentient being, it is a misdeed, it should be understood in this way. Medicine means
Using the leaves of Kataka etc. to produce liquid. Using medicine to expel, for this, because there is no contact with one limb born of a limb, so in reality, if there is a change of desire, know that it will become a gross offense. If not, then there is never a fall, because it is like urination. It is to determine the remaining part of the Sanghavasesa of expulsion.

Instigation refers to words spoken with desire. Therefore, this shows that due to the domination of desire, it will become three kinds of touching Sanghavasesa etc. Becoming means has become, it means wanting to become in connection with that object. This shows that for those who seek happiness such as touching, this fall will become three kinds. Therefore, saying two words is to clarify mother etc. Touching the body means contacting the body without separation. Starting from the hand or etc., it means showing the nature of touching the body. Braid means braided hair. Or this word here is جمع, therefore, for hands and feet, and braids etc., if the action of grasping does not become one, then only one Sanghavasesa will become, not each one, this is the meaning of the word. Which or these words, are actually the meaning of distinction.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁས་བླངས་ནས་ལན་བུ་ལ་རེག་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་ལན་བུ་མ་སྨོས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོའོ། །ཉིང་ལག་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །ནོམ་པ་ནི་ཆུང་ཟད་རེག་པའོ། །ཉུག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་རེག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པ་ནི་འབྲས་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ནི་དགེ་སློང་དང་བུད་མེད་དག་གོ །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉི་ག་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདུལ་བའི་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉམས་པ་དག་ཉིད་ལྷག་མ་དག་ལ་ནི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་འདི་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་འདོད་པའོ། །དེ་འདི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མི་འདོད་པའོ། །འདི་བུད་མེད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཡིན་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །སོ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྨ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་རེག་པའི་རོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་མ་རྨ་དང་སྤུ་དང་སེན་མོ་དང་ཤ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྨ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྤུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་ཁུང་དང་མདོ་མས་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ལུས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལན་བུ་ལ་རེ

【汉语翻译】
因此，如果承诺并触摸阴茎，按照那些实际上说话的人的说法，要知道这与解释堕落时没有提到阴茎是矛盾的。肢体是指手等肢体的主要部分。小肢是指手指等非肢体的主要部分。轻微触摸是指稍微触摸。完全触摸是指用自己的全部。占有是指体验味道。身体是指四大种和四大种所造的集合。根源是指对触摸有控制力。衰退是指因水果等而变得不合适。变得粗大罪是指没有完全体验到触摸的快乐。二是指比丘和妇女。犯了罪是指如果两者都衰退，那是因为根本没有体验到触摸的快乐。因此，在持律者中，有人说，如果没有体验到触摸的快乐，那么仅仅是身体的一部分衰退，要知道，只有在衰退的部分之外的剩余部分才能完全体验到触摸。那是这样吗？是指自己希望的。那不是这样是指自己不希望的。这是女人还是男人？是指思考这是女人还是男人。事物如其所是是指暂时如果她是女人，那么她会变成僧团残余。或者如果是男人，那么比那更粗大，像这样与男人一起身体的触摸会被解释为粗大罪。牙齿是指自己的。对于牙齿是指成为对境的那些，同样，对于下面的伤口等也要相应地应用。因此，分别等所说的粗大罪是因为没有完全体验到触摸的味道，对于下面的伤口、毛发、指甲和没有肉的部分，理由也仅仅是这个。伤口是指由疾病等引起的。毛发是指腋窝和阴部等处有的。变得粗大罪是指因为这没有身体本身。那些触摸阴茎的

【英语翻译】
Therefore, if one promises and touches the penis, according to those who actually speak, one should know that this contradicts the explanation of the downfall without mentioning the penis. Limb refers to the main part of a limb, such as a hand. Minor limb refers to a part that is not the main part of a limb, such as a finger. Slight touch refers to touching slightly. Complete touch refers to touching with one's whole self. To possess means to experience the taste. Body refers to the collection of the four elements and what is transformed from the four elements. Faculty refers to having control over touch. Deterioration refers to being unsuitable due to fruits, etc. Becoming a grave offense means that the pleasure of touch is not fully experienced.
Two refers to monks and women. Committing an offense means that if both deteriorate, it is because the pleasure of touch is not experienced at all. Thus, among the Vinaya holders, some say that if the pleasure of touch is not experienced, then one should know that only a part of the body deteriorates to that extent, and that only the remaining parts other than the deteriorated parts will fully experience the touch. Is that so? refers to what one desires. That is not so refers to what one does not desire. Is this a woman or a man? refers to thinking whether this is a woman or a man. Things as they are refers to, for the time being, if she is a woman, then she will become a Sangha residue. Or if it is a man, then it is coarser than that, and in this way, physical contact with a man will be explained as a grave offense. Teeth refers to one's own. For teeth refers to those that have become objects, and similarly, apply accordingly to the wounds, etc., below. Therefore, the grave offense mentioned separately, etc., is because the taste of touch is not fully experienced, and the reason is the same for the wounds, hair, nails, and fleshless parts below. Wound refers to what arises from disease, etc. Hair refers to what is present in the armpits and pubic area, etc. Becoming a grave offense means that because this does not have a body itself. Those who touch the penis

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ནི་འདི་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་རེག་ན་རོ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྤུ་ལ་རེག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཆན་ཁུང་དང་མདོམས་ན་ཡོད་པའི་སྤུ་ལ་རེག་ན་དཔུང་པ་དང་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་ཀྱང་རོ་ལྷག་པར་ཉེ་བར་གནས་མོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འདོད་དོ། །རོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་ཀྱང་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེན་པོ་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་
བཞིན་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་རོ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིར་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ལན་བུ་ལས་བཟུང་བའམ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བྱུང་བའི་དབང་གིས་གསུངས་ཀྱི། དེ་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་བསླངས་པའི་སྐུད་པ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལན་བུ་ནས་བཟུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་ལན་བུ་ནས་བཟུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་ནི་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྨོས་ཤེ་ན། བྱུང་བའི་དབང་གིས་འོངས་པའི་མདོའི་ཚིག་ཁོ་ན་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གང་དག་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དམ་ན་ཆུང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ནོམ་པར་བྱེད་པ་ན་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ལ་ནོམ་ན་དགེ་དགུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ནོམ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང༌། མཆུ་དང༌། ཀོས་ཀོ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། རྩི་བ་ལོགས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། བྲང་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། རྐང་པའི་ཐོར་ཏོ་དང༌། ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ནོམ་པར་བྱེད་ན་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་མཆོད་པ་ལ་ནོམ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ནོམ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ན་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
对于那些说任何部位都是实体的观点，唯一的论证就是这个。如果像触摸身体一样触摸它，是因为快感更近吗？这和触摸毛发是一样的。例如，触摸腋窝和阴部的毛发，比触摸手臂和臀部等身体部位更能感受到快感，但因为没有身体本身，所以不认为它不是实体。仅仅因为快感更近，它就不是肢体。由于强烈的欲望，不作努力，通过不如理作意，体验到极大的快感，也会导致成为实体。如果这样，那么《别解脱经》中如何说“从头发开始”呢？那是根据情况说的，但那不是肢体，就像自己纺的线让人织布一样。《分别》中说“从头发开始”，头发是指头发，以及与头发相关的衣服，不是这样说的吗？虽然是这样说的，但从头发开始并没有说是僧残。如果这样，那么这在《分别》中是如何提到的呢？这是为了分别解释根据情况出现的经文，而不是为了说明堕落，所以这里说的不是肢体。例如，如果比丘以被染污的心，触摸妇女或少女行不净行所产生的可忍受的法，从头顶开始触摸，如果衣服没有阻隔，触摸则成为僧残。如果衣服阻隔，则犯粗罪。像头顶一样，如果触摸前额、嘴唇、两颊、耳朵、鼻子、喉咙、肩膀、腋窝、肋骨、背部、胸部、腰部、大腿、臀部、胫骨、脚踝，甚至脚趾，如果衣服没有阻隔，触摸则成为僧残。如果衣服阻隔，则犯粗罪。这样说是因为这是在说明堕落。

【英语翻译】
The only argument for those who say that any part is a real entity is this. If touching it is like touching the body, is it because the pleasure is closer? This is the same as touching hair. For example, touching the hair in the armpits and groin feels more pleasure than touching the arms and buttocks, etc., but because there is no body itself, it is not considered that it is not a real entity. Just because the pleasure is closer, it is not a limb. Due to strong desire, without effort, through improper attention, experiencing great pleasure, it will also lead to becoming a real entity. If so, then how does the Pratimoksha Sutra say "starting from the hair"? That is said according to the situation, but that is not a limb, just like having someone weave cloth with yarn spun by oneself. The Vibhanga says "starting from the hair", hair refers to hair, and the clothes related to hair, isn't it said that way? Although it is said that way, starting from the hair is not said to be a sanghavasesa. If so, then how is this mentioned in the Vibhanga? This is to separately explain the meaning of the sutra that appears according to the situation, not to explain the downfall, so what is said here is not a limb. For example, if a monk, with a defiled mind, touches a woman or a young girl, the tolerable dharma arising from impure conduct, starting from the top of the head, if the clothes do not obstruct, touching becomes a sanghavasesa. If the clothes obstruct, then a sthulatyaya is committed. Like the top of the head, if touching the forehead, lips, cheeks, ears, nose, throat, shoulders, armpits, ribs, back, chest, waist, thighs, buttocks, shins, ankles, or even toes, if the clothes do not obstruct, touching becomes a sanghavasesa. If the clothes obstruct, then a sthulatyaya is committed. It is said this way because this is explaining the downfall.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཁོ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུག་གསུངས་ཀྱི། ལན་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། མཐའ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལ་ལ་དབང་པོ་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་དངོས་
གཞི་མེད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེན་མོ་དང་སྐྲ་དག་མཐའ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཐ་ན་སེན་མོ་འམ། སྐྲ་དག་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་མཐའ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་བུ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གོས་ལ་རེག་པ་ནི་སྦོམ་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། སེན་མོ་དང་སོ་དང་སྤུ་ལ་རེག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིའི་བུད་མེད་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལ་མི་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་མ་ཡིན་པས་མིར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མི་མ་ལགས་པ་ལ་མི་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པ་མོ་སྨོས་པས་ནི་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕངས་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་ན་གཞན་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འགྲོ་བའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་དགའ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ཏེ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ལ་བར་ཆད་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རེག་པའི་བདེ་བ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ལ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པ

【汉语翻译】
总而言之，有根识的身体才是堕罪之因，而阴茎等没有根识的身体之外的形体则不是。就像“乃至触碰脚趾”一样，这里将一切都概括起来，做了最广义的阐述。世尊恐怕有人认为没有根识的身体就不是实体，为了加以区分，才特别强调了身体。否则，指甲和头发等都是身体的一部分，世尊就会说“乃至触碰指甲或头发”来作广义的阐述了。因此，因为不是身体，所以触碰阴茎以及与之相关的衣物，应该仅仅被认为是粗罪，就像触碰指甲、牙齿和毛发一样。对于“认为人妇是人”等所说的僧残罪，是因为有结合的行为，并且实现了所想的目的。对于“认为非人是人”等所说的粗罪，是因为有结合的行为。对于实体，则根本没有堕罪，认为非人是人也是如此。对于“认为非人是非人”等所说的粗罪，是因为有结合的行为，并且实现了所想的目的。没有提到非人女性，是因为没有说明差别。舍弃了地狱、畜生、饿鬼和天界的众生，要知道，在其他道中产生其他众生也与此相同。就像对可以交流的众生的身体进行触摸会普遍产生快乐一样，对不可以交流的众生则不是这样，因此才是这样，比如疯子等出现的情况也与此相同。对于“认为有间隔是有间隔”等所说的粗罪，是因为有间隔，并且没有完全享受到触摸的快乐。对于“认为有间隔是无间隔”所说的粗罪，是因为有间隔，并且没有实现所想的目的。无间隔

【英语翻译】
In short, only the body with sense organs is said to be the cause of downfall, but forms that are not of the body, such as the penis, which do not have sense organs, are not. As in "even touching the toe," here everything is summarized and the most extensive explanation is given. The Blessed One, fearing that some might think that a body without sense organs is not a substance, emphasized the body alone in order to distinguish it. Otherwise, since nails and hair are all parts of the body, the Sugata would have said "even touching a nail or hair" to give a broad explanation. Therefore, since it is not the body, touching the penis and the clothes related to it should be considered only a gross offense, just like touching nails, teeth, and hair. The Sanghavasesa offenses mentioned in "thinking of a human woman as a human" etc., are because there is the act of union and the desired purpose is achieved. The gross offenses mentioned in "thinking of a non-human as a human" etc., are because there is the act of union. For the substance, there is no downfall at all, and thinking of a non-human as a human is the same. The gross offenses mentioned in "thinking of a non-human as a non-human" etc., are because there is the act of union and the desired purpose is achieved. The non-mention of a non-human female is because no distinction is made. Abandoning beings born in hell, animals, pretas, and the realms of gods, know that the arising of other beings in other realms is the same. Just as pleasure universally arises from touching the body of beings who can communicate, it is not so with beings who cannot communicate, and therefore this is the case, such as the occurrence of madmen and so on. The gross offenses mentioned in "thinking of something with an interruption as having an interruption" etc., are because there is an interruption and the pleasure of touch is not fully enjoyed. The gross offenses mentioned in "thinking of something with an interruption as having no interruption" are because there is an interruption and the desired purpose is not achieved. Without interruption

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བར་ཆད་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པ་
མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རེག་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་གཞན་ཞིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་བསམས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་འདི་ནི་ལུས་ཚ་བ་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ཉིད་ལོག་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤམ་མཆིས་པ་ནི་ཤ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རུས་པའི་རུས་གོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རུས་པའི་ཁོག་པའོ། །ལ་ལ་བར་ན་ཤ་མེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རུས་པའི་རུས་གོང་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་དོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་རེག་པའི་ཕམ་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རེག་པའི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་བཤད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཆུང་དུ་ལས་ལྟུང་བ་ཆུང་དུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། ཆེན་པོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །འདིར་དཔེ་བརྗོད་པ་ཡང་བྱེད་དེ། ཁྲི་གཅིག་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པར་ཉལ་བའི་དགེ་སློང་དག་གི་ཉེས་བྱས་ནི། དགེ་སློང་མ་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་གཞུང་འདི་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱས་ནས་མི་འདོད་དེ། ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཆུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་ལྡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཆུང་ངུ་ལས་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ་ཀུན་ནས་སློང་བ་འདིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་རིས་པས་ནི་ཕམ་པའི་རིས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གནས་གྱུར་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གནས་གྱུར་པའི་དབང་གིས་སྦྱོར་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ལྟུང་བ་ཆུང་དུ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཆུང་དུ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
认为有障碍而说粗罪，是因为没有完成所想之事。认为没有障碍而说僧残罪，是因为没有间隔，并且有完全的触乐。在“与另一女子”等处说粗罪，是因为不是所想。在“女尸”等处说僧残罪，这是因为有体验身体发热的触乐。要知道，在出现“入定”和“自慰”时，也与此相同。尸骸是指没有肉。什么样的形态呢？说是“骨锁”，即骨骼的空隙。有些骨头之间没有肉，但并非全部如此，因此特别说是“骨锁”。在“与女子一起”等处说粗罪，是因为属于触犯。就像这样，对尼姑们说了属于触犯的粗罪。不属于僧残罪，因为尼姑们没有这种罪。其他人有其他说法。从较小的堕落原因只会导致较小的堕落，而不会导致较大的堕落。这里也举例说明：与一个床榻接触并躺卧的比丘的罪过，如果变成了尼姑，则只是罪过，而不是堕落。这是其他持律者以这部经为标准而不认可的，因为从较小的堕落原因也会引发较大的堕落。如果从较小的行为不会引发较大的堕落，那么从属于僧残罪的行为也不会引发导致失败的粗罪，就像僧残罪的类别比失败的类别大一样。此外，因为类似于改变了处境，就像由于改变了处境，从较大的行为会导致较小的堕落一样，同样，从较小的行为也会导致较大的堕落。

【英语翻译】
To perceive an obstruction and speak of a gross offense is because the intended purpose is not accomplished. To perceive no obstruction and speak of a sanghavasesa offense is because there is no interruption and because there is complete enjoyment of the pleasure of touch. To speak of a gross offense in "with another woman," etc., is because it is not what was intended. To speak of a sanghavasesa offense in "a female corpse," etc., is because there is the experience of the pleasure of touch from the body's heat. It should be understood that the same applies when "entering into samadhi" and "masturbation" occur. A corpse is one without flesh. What kind of form is it? It is said to be a "bone lock," which is the cavity of the bones. There is also some space between the bones without flesh, but not all of it, so it is specifically called a "bone lock." To speak of a gross offense in "together with a woman," etc., is because it belongs to touching. In this way, a gross offense belonging to touching is explained for the nuns. It does not belong to sanghavasesa, because the nuns do not have it. Others say otherwise. From a small cause of downfall, only a small downfall will result, but not a large one. Here, an example is also given: the offense of a monk who lies down touching a bed is only an offense if he becomes a nun, but it is not a downfall. This is not accepted by other Vinaya holders who take only this text as a standard, because a large downfall can arise from a small cause of downfall. If a large downfall does not arise from a small action, then a gross offense leading to defeat will also not arise from an action belonging to sanghavasesa, just as the category of sanghavasesa is larger than the category of defeat. Furthermore, because it is similar to a change of state, just as a small downfall arises from a large action due to a change of state, so too, a large downfall will arise from a small action.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་ན། དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་འདོད་དེ། །
དོན་ཆུང་དུ་ལས་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་འདིས་ག་ལ་རྙེད། འདི་ལ་ནི་ལུང་ཡང་གང་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་རིག་པར་བགྱིད་ལ་དེ་ཡང་མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་མར་རེད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་དུ་ནི་འདོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་དོན་ཆུང་ངུ་ལས་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲི་གཅིག་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པར་ཉལ་བའི་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱས་ནས་མཚན་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ལུགས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་མ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཡོད་པ་ལས་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ལ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་མ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེར་འདོད་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལས་མཚན་གྱུར་ན་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རེག་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱིལ་བའི་གོས་སོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ནི་བྱིལ་བྱིལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པས་སོ། །མཉེན་པ་ནི་ཤིང་བལ་ལོ། །ཡང་ན་འཇམ་པ་ནི་མི་རྩུབ་པའོ། །མཉེན་པ་ནི་མི་ཁྲོ་བའོ། །དྲོ་བ་ནི་པགས་པའི་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲོ་བས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦོམ་པོ་གསུངས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་པ་དང༌། མཉེན་པ་དང་དྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་བྱིལ་བའི་གོས་དང༌། ཤིང་བ་ལ་དང༌། མི་རྩུབ་པ་དང༌། མི་ཁྲོ་བ་དང༌། པགས་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཇམ་པ་དང༌། སྙི་བ་དང་དྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ། དེ་འདྲ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果需要，想要从小小的行为中产生重大的堕落。
以小事成大事的差别在哪里呢？这方面，任何经典中都没有这样说的。有些人这样说：比丘暂时与男性比丘一起进行身体的接触，如果后来变性成为比丘尼，那会怎么样呢？最终会改变，这是明确说明的。这将会证明从微小的行为中会产生重大的堕落。因此，如果与一个床接触并一起睡觉的比丘变成比丘尼，要知道这只会构成堕落。即使是做了不该做的事后变性，规矩也只有这一个。事情就是这样。如果不是这样，比丘尼有射精的堕落，如果变成比丘，只会构成堕落，而不是僧残。这也不被认可，因为对比丘来说，并没有说射精的堕落。如果那样认为，堕落就会变成九十一条。比丘尼与男性一起进行身体接触后变性，被说成是粗罪，这属于与男性进行身体的全面接触。比丘与男性等被说成是粗罪，是因为没有女性的缘故。柔软是指非常光滑的衣服。另一种说法是“光滑光滑”，因为非常柔软。柔软是指木棉。或者，柔软是指不粗糙。柔软是指不愤怒。温暖是指皮革衣服的特点，因为它非常温暖。在这里说“会变成粗罪”，这里所说的粗罪是指，对于作为对象的柔软、光滑和温暖，如非常光滑的衣服、木棉、不粗糙、不愤怒和皮革等，按照顺序体验柔软、光滑和温暖的感觉，专注于这样的体验，而不是想要体验烦恼的接触的快乐。

【英语翻译】
If needed, one desires to arise from small actions to great downfalls.
Where is the difference between making great things out of small matters? There is no such statement in any scripture regarding this. Some say this: If a monk temporarily engages in physical contact with a male monk, and then later transforms into a nun, what will happen? It will ultimately change, this is clearly stated. This will prove that great downfalls will arise from minor actions. Therefore, if monks who touch and sleep together on one bed become nuns, know that this will only constitute a downfall. Even if one transforms after doing something inappropriate, this is the only rule. This is just how it is. If it were not so, a nun has the downfall of emitting semen, and if she becomes a monk, it would only constitute a downfall, not a sanghavasesa. This is also not accepted, because for a monk, the downfall of emitting semen is not mentioned. If one thinks so, the downfalls would become ninety-one. If a nun transforms after physical contact with a male, being described as a gross offense, this belongs to the complete physical contact with a male. The statement that a monk with a male, etc., is a gross offense is because there is no female involved. Softness refers to very smooth clothing. Another term is "smooth smooth," because it is very soft. Supple refers to kapok. Alternatively, soft means not rough. Supple means not angry. Warmth refers to the characteristic of leather clothing, because it is very warm. Here, where it says "it will become a gross offense," the gross offense mentioned here refers to the experience of softness, smoothness, and warmth in relation to objects such as very smooth clothing, kapok, non-roughness, non-anger, and leather, respectively, and focusing on such experiences, rather than desiring to experience the pleasure of afflicted contact.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
། །མ་ནིང་ཆུང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར་
མཛའ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གཅུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་རེག་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅུགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པ་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ཤ་ཟ་རྣམས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཉམ་ཐག་པར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ཕོངས་པ་གཡངས་དང༌། དུག་ཟ་བ་དང། །མཚོན་དང༌། འགེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཏེ། འདི་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་རེག་པའི་ཕམ་པར་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རེག་པའི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བཤད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་པར་བླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།གནས་ངན་ལེན་ནི་ངན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་ཀུན་དུ་ལེན་པས་ན་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་སློང་བ་དང་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྨད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཅན་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སྨོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྨད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དཔེར་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་སྟེ། ཁྱིམ་
པ་འཕྱོན་མ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ན་ཆུང་ནི་ཆ

【汉语翻译】
对于名为“小妾”的女人，如果没有贪恋之心，只是为了亲昵而行事，这是可以接受的，为了这个目的而接触是没有罪过的。因此，对于母亲等人，如果意识到没有想要体验与贪恋相关的快乐，并且是为了亲昵的目的，那么就没有堕落，应该这样理解。粗暴的人是指狮子等令人不悦的动物。夜叉是指食肉者。非人是指饿鬼。此外，“从那些可怜的人中”是指除了讲述之外的贫困、悬崖、吃毒、武器、阻碍等痛苦，因为没有想要体验与身体接触的快乐相关的贪恋，并且是为了从痛苦中解脱，所以应该知道。比丘尼受生等，如果受生者变性为男性，则被认为是重罪，应该知道这属于触摸的失败。因此，对于比丘尼来说，触摸的失败被认为是重罪。不属于僧残，因为比丘尼没有这个。僧残是指尚未被智慧完全区分的。这是对身体接触的僧残的确定。恶处是指不好的地方。所谓恶处，就是罪过。因为接受并完全接受它，所以是恶处。这是产生罪过，从各方面责备和从自身本质上诽谤的意思。罪人是指堕入恶道，这是从果报的角度进行谴责。不出现在集会中是指在僧团中不可说，这是在表达世间的诽谤。如果是这样，那么谎言也变得和它一样了吗？因此，说了“与性行为有关”，意思是与不清净行为有关，支持“རྒྱ་”和“རྣ་རུ་”的声音。因为支持它，所以这样说，例如。男人是指达到青春期的男人，是“ཁྱིམ་པ་འཕྱོན་མ་པ་”的同义词。年轻的是指

【英语翻译】
For a woman called "minor wife," if there is no mind of attachment, and acting intimately is only for affection, it is acceptable, and touching for that purpose is without fault. Therefore, regarding mothers and others, if one realizes that there is no desire to experience pleasure associated with attachment, and it is for the purpose of affection, then there is no downfall, and this should be understood. The violent ones are unpleasant beings such as lions. Yakshas are flesh-eaters. Non-humans are pretas (hungry ghosts). Furthermore, "from such miserable ones" refers to suffering from poverty, cliffs, eating poison, weapons, obstructions, etc., apart from just talking about it, because there is no desire to experience pleasure associated with bodily contact and attachment, and it is for the purpose of liberation from suffering, it should be known. If a bhikshuni is born as a male, etc., and the one born transforms into a male, it is considered a grave offense, and it should be known that this belongs to the defeat of touching. Therefore, for bhikshunis, the defeat of touching is considered a grave offense. It does not belong to sanghavasesa, because bhikshunis do not have this. Sanghavasesa refers to what has not been fully distinguished by wisdom. This is the determination of sanghavasesa regarding bodily contact. A bad place is a bad place. What is called a bad place is a fault. Because it accepts and fully accepts it, it is a bad place. It is that which generates faults, meaning to blame from all aspects and to defame from its own essence. A sinner is one who falls into the lower realms, and this is condemning from the perspective of the result. Not appearing in the assembly means that it is unspeakable in the sangha, and this is expressing worldly defamation. If that is the case, then does lying also become the same as it? Therefore, it is said "related to sexual intercourse," meaning related to impure conduct, supporting the sounds of "རྒྱ་" and "རྣ་རུ་." Because it supports it, it is said like this, for example. A man refers to a man who has reached adolescence, which is a synonym for "ཁྱིམ་པ་འཕྱོན་མ་པ་." A young one refers to

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལང་ཚོ་ན་ཆུང་ལ་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྲ་ནི། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མ་ཚང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁོ་ནས་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་པ་མཛེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནའོ། །དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་ལས་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་བུད་མེད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་བསམས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་ན་ནི་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ་བུད་མེད་ལ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་གཉིས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་གྱི་སྦོམ་པོར་གོ་སྐབས་ཉིད་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདིར་བདུན་ཚན་འདོན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལ་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདི་ནི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་ལ་རག་ལས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛེས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདི་དང་འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་
དོན་ནི་མེད་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཅན་ནི་མི་བཟང་བའོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཚུར་ང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པར་གྱིས་ཤིག 

【汉语翻译】
等等。因此，就像年轻人对妓女等事情说话一样，这是一个总结性的词语。或者，“又”这个词的意思是“和”这个词的意思。因此，如果因为妓女等事情而堕落，就会发生在这里。如果缺少任何东西，那就不是了，这是一个总结性的词语。或者，这是必须掌握的。因此，只有因为妓女等事情才会堕落。如果说“妓女很漂亮”等等，那就不是这个意思了。如果说了，就是说了。因为认为隐居是隐居，所以说重罪属于结合。对于其他类似的事情，也应该知道是类似的。幻化不是被认为是众生的东西，而是从木头等原因中，通过秘密咒语和药物等实现的。说会犯重罪，这仅仅是因为它类似于女人，所以认为它是女人而进入，所以应该知道这属于结合。对于实际情况，因为没有思考，所以没有堕落。如果不是这样，对于不被认为是众生的事物，因为没有完全的了解，如果说性交，那么说坏话和说好话，甚至没有想要完全了解意义，而且也不是女人本身，因为两个部分都不完整，所以在这里会犯轻罪，而重罪的机会本身就被延长了。有些人在这里背诵七个部分，但这与此无关。就像这个堕落就像成为上师的说法一样，取决于自己的话语，应该这样理解。对于依赖于话语的较低的戒律基础，也应该知道是类似的。美丽就是好。说重罪，对于这个和下一个，也有体验快乐的第七个等等，如果妓女等
事情不存在，就应该知道是存在的。罪恶就是不好。在被问到的问题中，有些人这样说：比丘对女人说：“来，和我一起坐下吧。”

【英语翻译】
etc. Therefore, just as a young man speaks of prostitutes and other things, this is a concluding word. Or, the word "also" means the word "and". Therefore, if one falls because of prostitutes and other things, it will happen here. If anything is missing, then it is not, this is a concluding word. Or, this is what must be grasped. Therefore, one will only fall because of prostitutes and other things. If one says "the prostitute is beautiful" etc., that is not the meaning. If one speaks, it means to speak. Because one perceives seclusion as seclusion, the statement of grave offenses belongs to union. For other similar things, it should also be known to be similar. Emanation is not counted as sentient beings, but is accomplished from causes such as wood, through secret mantras and medicines, etc. Saying that one will commit a grave offense, this is only because it resembles a woman, so one enters thinking it is a woman, so it should be known that this belongs to union. For the actual basis, because there is no thought, there is no downfall. If it is not so, for things that are not counted as sentient beings, because there is no complete understanding, if one speaks of intercourse, then speaking badly and speaking well, there is not even the desire to fully understand the meaning, and it is not even a woman herself, because the two parts are not complete, so here one will commit a minor offense, and the opportunity for a major offense itself is extended. Some people recite seven parts here, but that has no connection to this. Just as this downfall, like the statement of becoming a lama, depends on one's own words, it should be understood in this way. For the lower bases of training that depend on words, it should also be known to be similar. Beautiful is good. Saying a grave offense, for this and the next, there are also the seventh etc. that experience pleasure from it, if prostitutes etc.
things do not exist, it should be known to exist. Sinful is not good. In the questions asked, some say this: A monk said to a woman, "Come, sit down with me."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།ཚུར་ང་དང་ལྷན་ཅིག་ཉོལ་ཅིག །ཚུར་ང་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ངན་ལན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པ་ན་ཐ་ན་རྒོད་བག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་ནི་མི་འདོད་དེ། འདིར་འདི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་བག་ཙམ་གྱིས་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒོད་བག་གི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྔ་མ་ཉིད་བཟང་ངོ༌། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ཕམ་པར་གཏོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆགས་པས་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒོད་བག་མེད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་སྨྲ་ན་ནི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །མཚན་མཐུན་པ་ལ་སྨྲས་ན་ནི་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་སྦོམ་པར་གསུངས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་སྨྲ་བར་གཏོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཕམ་པར་གཏོགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཆེ་ཞེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིང་མོ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཆེ་ཞེ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུར་རུང་ཞེ་ན། ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་བདག་གིར་བྱེད་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་མོ་མཚན་ཡོད་པས་ན་སྲུ་སྟེ།
དེས་ན་འདི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྙེན་བཀུར་གཞན་དག་པས་འདི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
如果说“过来和我一起睡吧，过来分我一份吧”，会怎么样呢？也有说会犯重罪的。这里说犯重罪，是因为对于印度等地没有意义的事情，如果存在从中体验快乐的欲望等，就应该知道。其他，如果以恶劣心态说出恶劣的话语，即使只是开玩笑，也一概认为是重罪。这是持律者不认可的。这里这样说，是因为普遍认为贪欲是根本，而不仅仅是恶劣心态。即使只是开玩笑，也不应该认为是重罪，因为不应该以开玩笑的心态使身语发生变化，这里没有区别地说是犯戒。因此，还是之前的解释更好。如果用“尊者，暂时是比丘”等称呼，说是犯戒，这是属于堕罪的。比如，对比丘尼说话的僧残罪是没有的，但是如果因贪欲而与贪欲一起，没有玩笑心态，就是重罪。以这种方式对比丘说话，就被认为是属于堕罪的重罪。如果对同性说话，因为是重罪的行为，所以是犯戒。如果用“比丘尼”等称呼，说是重罪，这是属于对比丘说话的情况。比丘尼是犯重罪，这里是属于堕罪，和之前一样。确定了说淫事的僧残罪。 “ཆེ་ཞེ་”这个词是藏语中称呼姐妹的词。如果说了“ཆེ་ཞེ་”，怎么能和她一起做爱呢？因为仅仅用语言就认为占有了性行为产生的物质，所以没有罪过。或者，因为这个人有女性的性器官，所以是姐妹。因此，这个人是可以进行非梵行行为的，而不仅仅是有性器官的象征。 “在所有恭敬中”是指特别指定的第六种恭敬。因此，其他恭敬会认为这是功德中最殊胜的。这就是它的含义。比如

【英语翻译】
What would happen if one said, "Come, sleep with me. Come, share with me"? It is also said that one would commit a grave offense. Here, the statement of committing a grave offense is because, for meaningless things in India and other places, if there is a desire to experience pleasure from them, one should know. Others, if one speaks evil words with an evil mind, even if it is just a joke, it is considered a grave offense in all cases. This is not accepted by other Vinaya holders. Here, it is said that attachment is the root, not just an evil mind. Even if one speaks jokingly, it should not be considered a grave offense, because one should not change one's body and speech with a joking mind. Here, there is no distinction, and it is said to be a transgression. Therefore, the previous explanation is better. If one addresses someone with titles such as "Venerable, temporarily a monk," it is said to be a transgression, which belongs to the defeat. For example, there is no Sanghavasesa offense for speaking to a Bhikkhuni, but if one speaks to a Bhikkhu with desire and without a joking mind, it is a grave offense. In this way, speaking to a Bhikkhu is considered a grave offense belonging to the defeat. If one speaks to someone of the same gender, it is a transgression because it is an act of grave offense. If one addresses someone with titles such as "Bhikkhuni," it is said to be a grave offense, which belongs to the case of speaking to a Bhikkhu. A Bhikkhuni commits a grave offense, which here belongs to the defeat, as before. The Sanghavasesa offense of speaking about sexual matters is determined. The word "ཆེ་ཞེ་" (che zhe) is a Tibetan word for calling sisters. If one says "ཆེ་ཞེ་" (che zhe), how can one have sex with her? Because one thinks that one possesses the substance produced by sexual intercourse merely by language, there is no offense. Or, because this person has female sexual organs, she is a sister. Therefore, this person is tolerant of engaging in non-celibate behavior, and it is not just a symbol of having sexual organs. "Among all venerations" refers to the specifically designated sixth veneration. Therefore, other venerations will regard this as the most excellent of virtues. That is its meaning. For example,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་འདི་ནི་བསྙེན་བཀུར་བ་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་འདྲ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། འོ་བཟེ་བལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས་ན་བདེ། །ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཞིང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོས་སོ། །ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དན་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱེད་པའོ། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་འདི་ཁོ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་རང་གིའོ། དེ་བདག་ནི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ངའོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པ་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་
སྨོས་པ་ཡང་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨྲས་པ་ལན་སྨོས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་གྲོ་སྟེ། འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བས་ལུས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞུང་བླ་མ་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དབུས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱ

【汉语翻译】
这些词是用来简要地显示那些说了侍奉者自性本质的词语。现在“像这样”的意思是像我一样。这显示了自身具有种姓、形貌、乳酪、棉花等功德。所谓“比丘”是指没有完全接受其他事物。如果问那个比丘是怎样的呢？就说了“具有戒律”等等。具有戒律是因为具有戒律的蕴。因为变得清凉所以是戒律。就像这样说：“如果正确地接受戒律，就会快乐。身体上不会有任何痛苦。”具有善法是因为具有禅定的蕴，就像完全清净的纯金一样。梵行是因为具有智慧的蕴，因此，它具有被称为“超越痛苦”的梵行和行走的意义。因此，这通过将自身完全宣称为田地，从而表达了巨大的果实。所谓“以这个法”是指以侍奉的事物。如果问以怎样的法呢？就说了“具有性行为”，表达了从性行为中产生的意义，广大的意思，以及具有“如是”声音的词语。侍奉是恭敬。赞扬是说功德。为了显示那个，就说了“这个”等等。所谓“这个是殊胜的”是指只有这个侍奉才是卓越的。这个声音是种类。自身是自己的。那个自身是指认为蕴的因是“我”的，因不是不同的。说那个也是为了区分其他，因为为他人说会变成重复。所谓“身体的侍奉”是指侍奉是女人对男人所做的事情，是从性行为中产生的，是对身体进行侍奉的词语。根本的经文是：尊敬的，例如，中部的一位比丘用中部的语言对比丘说等等。比丘尼侍奉赞扬是罪过。

【英语翻译】
These words are used to briefly show the nature of those who speak of serving. Now, "like this" means like me. This shows that oneself possesses the merits of caste, appearance, cheese, cotton, etc. The so-called "bhikshu" refers to not fully accepting other things. If asked what kind of bhikshu that is, it is said "possessing discipline" and so on. Possessing discipline is because one possesses the aggregate of discipline. Because it becomes cool, it is discipline. It is said like this: "If one correctly accepts discipline, one will be happy. There will be no suffering on the body." Possessing good dharma is because one possesses the aggregate of samadhi, just like completely pure pure gold. Brahmacharya is because one possesses the aggregate of wisdom, therefore, it has the meaning of brahmacharya and walking called "transcending suffering." Therefore, this expresses the great fruit by completely declaring oneself as a field. The so-called "with this dharma" refers to the object of serving. If asked with what kind of dharma, it is said "possessing sexual intercourse," expressing the meaning arising from sexual intercourse, the meaning of vastness, and the word possessing the sound of "suchness." Serving is respect. Praising is speaking of merits. To show that, it is said "this" and so on. The so-called "this is supreme" means that only this serving is excellent. This sound is a kind. Oneself is one's own. That self refers to considering the cause of the aggregates as "I," the cause is not different. Saying that is also to distinguish others, because speaking for others becomes repetition. The so-called "service of the body" means that service is what a woman does for a man, arising from sexual intercourse, and is a word for serving the body. The root text is: Venerable, for example, a bhikshu from the middle region speaks to a bhikshu in the border region in the language of the middle region, and so on. A bhikshuni serving and praising is a sin.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་མ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་ནི་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བསྙེན་བཀུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྐྱེས་བ་ནི་འདིར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེའི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ནི་བྲན་གྱི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།འདས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་ཕྱིར་འོང་བ་ཡང་མ་མཆིས་པའི་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་མཇུག་གི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཆོག་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། ཞི་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །རྣམ་བྱང་གོ་འཕང་མི་གཡོ་བ། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཅི་ཞིག་འབབ་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་མཐའི་མཇུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འདྲ་བས་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལས་ནི་ཞུ་བ་དང་ལན་འདི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ཟད་པའི་ཞུས་པ་དང་ལན་ལྟ་བུའོ། །
དེ་ལས་འདི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་མ་གཏོགས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་མ་ལགས། བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ལགས་པ་དེ་གང་ཞིག་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྤྲུལ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་ཁོ་ན་ལས་མ་གོ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་ཕྱིར་འོང་བ་མཆིས་པ་ནི་ལེན་པ་དང༌། མིར་སྐྱེ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཐའི་འཇུག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལེན་པ་དང་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ལ་སྤྲད་པར་ཡང་འགྱུར་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྨྱན་བྱེད་པ་ནི་ཕོ་ཉའི་

【汉语翻译】
之所以说“在地上说”，是因为《律藏简编》中说这是未经考察的缘故。像这样，妇女是因为性行为而产生的，所以才被尊敬。但不是尊敬者，对作为尊敬对象的自性进行尊敬赞颂也是不合理的。又像这样，男子在这里是处于应该供养的地位，因为为了守护他的心而从事行为。妇女是处于奴隶的地位，因为她是为他人所用的缘故。这是对尊敬赞颂的僧残进行决定的内容。
“已经逝去”等等，是因为不是有为法，所以不包括在时间中。没有去和回来的，是因为安住在无余涅槃中，所以没有回来的。业的终结的终点，是因为修习圣道，证得了烦恼和近烦恼等一切的终结的殊胜，如偈颂所说：寂静的果位无与伦比，一切相都将灭尽，解脱的果位不可动摇，这才是究竟的殊胜。涅槃是因为寂灭烦恼的缘故。如果在这个请问的时候有什么降临呢？因为类似于业的终结的终点，所以这是用委婉的语言提出的问题。律藏中会出现这样的请问和回答，比如化身灭尽的请问和回答。
因此，这样说：不包括在行者之中，也没有涅槃，不进入教法，也没有涅槃的是什么？回答说：化身者等等会出现，这只有从他那里才能理解并进行解释。有去和回来的，是因为没有受生和转生。业的终结的终点的行为，是为了使果报完全圆满。这说明了受生和转生也已经完成并交付，会变成僧残，而不是其他。中介者是信使的

【英语翻译】
The reason for saying "speaking on the ground" is that it is said in the Condensed Vinaya that it is unexamined. In this way, women are revered because they arise from sexual intercourse. But it is not the reverer, and it is unreasonable to praise the self-nature as the object of reverence. Also, in this way, men are in a position to be worshiped here, because they engage in actions to protect their minds. Women are in the position of slaves, because they are used for the sake of others. This is the content of determining the remaining Sangha of reverence and praise.
"Already passed away" and so on, because it is not a conditioned phenomenon, it is not included in time. There is no going and coming, because there is no return for those who dwell in Nirvana without residue. The end of the end of karma is because by practicing the noble path, one has attained the supreme end of all afflictions and near afflictions, as the verse says: The state of peace is unparalleled, all signs will be exhausted, the state of liberation is immovable, this is the ultimate supreme. Nirvana is because of the pacification of afflictions. If something descends at the time of this question, what is it? Because it is similar to the end of the end of karma, this is a question asked in a euphemistic way. In the Vinaya, such questions and answers will appear, such as the questions and answers of the exhaustion of incarnation.
Therefore, it says: What is it that is not included among the goers, nor is it Nirvana, does not enter the Dharma, nor is it Nirvana? The answer is: Emanation and so on will appear, this can only be understood and explained from him. There is going and coming, because there is no taking and rebirth. The action of the end of the end of karma is to make the fruition completely perfect. This shows that taking and rebirth have also been completed and delivered, and will become Sangha residue, not others. The mediator is the messenger's.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་སྟེ། སྨྱན་ཕོ་ཉའི་ངོ་བོའམ། ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེས་པས་བཅོལ་བས་དགེ་སློང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཕྲིན་རྩོམ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སོ་སོར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་ཤེ་ན། ཆུང་མ་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུང་མ་ཉིད་ནི་ངོ་མཐོན་གྱི་ཆུང་མ་ཉིད་དོ། །མཛའ་ན་མོ་ཉིད་ནི་འཁྱུད་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེས་ན་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཁྱོར་ཟུང་ཞིག་ཅེའམ། ངའི་མཛའ་ན་མོ་གྱིས་ཤིག་ཅས་སྤྲིང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྲིན་ལེན་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་མཛའ་ན་མོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་ང་ཁོ་ན་ཁྱོར་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ང་ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་ན་མོར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཛའ་ན་ནི་འཁྱུད་ད་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་མར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དེ་དུས་རེ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་
ནི་སྲིད་པ་སྟེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་དུས་ཐུང་ངུ་ཞིག་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྱན་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་ན་དུས་རིང་པོར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲིན་ནི་ཕྱིན་པའི་ལས་སོ། །སྐྱེལ་བ་ནི་ཕྲིན་སྐྱེལ་བའོ། །ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་ནི་ཕྲིན་སླར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གསུམ་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལེན་པ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དང་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་དག་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ཆར་སྨྱོན་པའི་བྱེད་ན་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཉམས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་ཉམས་བ་ཤིན་ཏུ་ཚབས་ཆེ་བས་འགྱུར་གྱི། སྤྱིར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་མི་བསྟེན་པར་བུད་མེད་ཉོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ལ་བསམ་

【汉语翻译】
其自性是，作为媒人的自性，或作为事业的缘故。对女性说男性的话，是用对女性境说的话。对男性说女性的话，是用对男性境说女性的话。因此，如果男性委托比丘向女性境写信，这就是它的定义。说了两个“也行”的语气词，是为了表明各自都是堕落。如果问怎样是对女性说男性的话呢？例如说了“是妻子吗”等等。妻子是名义上的妻子。亲爱的是拥抱的女性。因此，如果男性对女性说“你拥抱我一下吧”，或者“做我的亲爱的吧”，像这样接受本质上的信，就会犯这种堕落，这就是它的定义。其他人说，提到“亲爱的”一词，可以用于男性和女性两者。因此，对女性说男性的话，就是用对女性境说的话“只有你拥抱我吧”，同样，对男性说女性的话，就是用对男性境说女性的话“做我的亲爱的吧”，这就是这里的含义。其中，“亲爱的”是因为拥抱和性行为后，习惯于使用剩余的东西而出名。那一瞬间，就是将做的那一瞬间缩短，称为暂时。语气词“也”
是存在，因此，如果暂时用对女性说男性的话来传达信息，也会犯这种堕落，更何况长时间呢？信是前往的事业。传递是传递信息。返回传递是使信息再次被理解。犯粗罪的意思是，如果对这三种自然存在的接受、传递和返回传递都做，就会成为僧残。如果三种都由疯子来做，那就是粗罪，像这样，进入失去记忆的境地，过失非常严重才会犯。一般来说，因为说了，所以不依赖于差别，如果说“买个女人吧”，那就不是了。其他人说，要思考这个

【英语翻译】
Its nature is, as the nature of a mediator, or as the reason for the work. To say male words to a female is to use words spoken to the female realm. To say female words to a male is to use female words spoken to the male realm. Therefore, if a male entrusts a Bhikshu to write a letter to the female realm, this is its definition. The two words "it is also okay" are said to indicate that each is a fall. If you ask how to say male words to a female? For example, saying "Is it a wife?" and so on. A wife is a nominal wife. A dear one is an embracing woman. Therefore, if a man says to a woman, "Embrace me," or "Be my dear," if you receive a letter of such nature, you will commit this fall, which is its definition. Others say that the word "dear" can be used for both men and women. Therefore, to say male words to a female is to use the words spoken to the female realm, "Only you embrace me," and similarly, to say female words to a male is to use the female words spoken to the male realm, "Be my dear," which is the meaning here. Among them, "dear" is famous because after embracing and having sexual intercourse, it is customary to use the remaining things. That moment is the abbreviation of the moment of doing, called temporary. The tone word "also"
is existence, therefore, if you temporarily use male words to convey information to a woman, you will also commit this fall, let alone for a long time? A letter is a business to go to. Delivery is delivering information. Returning delivery is to make the information understood again. The meaning of committing a serious crime is that if you do these three naturally existing acceptance, delivery, and return delivery, it will become Sanghavasesa. If all three are done by a madman, it is a serious crime, like this, entering the state of losing memory, the fault is very serious before committing it. Generally speaking, because it is said, it does not depend on the difference, if you say "Buy a woman," then it is not. Others say, think about this

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚབས་ཆེན་པོར་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་ཆུང་དུས་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྤྲད་པའི་བསམ་པ་མེད་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་དགོས་པས་ཇི་ལྟར་ཉེས་བྱས་ཞེས་བརྗོད། བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྲིན་སྐྱེལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོད་པའི་ངོ་བོ་འདི་སྨྲས་པ། དེ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ། ཆུང་མ་འདི་ཉོས་ཤིག་ཅེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཡང་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ཐ་དད་དེ་འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་དང་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དང༌། ཕྲིན་སྐྱེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་སྨྱན་བགྱིད་པར་སྦྱོར་བ་བགྱིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕོ་ཉ་ནི་རང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་སྨྱན་བགྱིད་པར་སྦྱོར་བ་བགྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་ཙམ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་ཙམ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བྱེད་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་བཅབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོ་བ་བགྱིས་པ་ལ་ནི་སྤོ་བ་སྤྱད་ནས་ད་རུང་འདི་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགུ་བར་བགྱིད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤོ་བ་སྤྱད་ནས་དགེ་འདུན་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཆད་པའི་ལས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགུ་བར་བགྱི་བ་སྤྱད་པ་ནི་ཞག་དྲུག་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ནས་ད་རུང་འདི་ལ་

【汉语翻译】
肢体残缺是非常严重的过失，但并非是根本堕罪，因为即使生起微小的离间心，如果完全具备，也需要请求僧众忏悔。因此，所说的“恶作”并非是为了相遇，而是应当这样解释。因此，对于“买个女人来”等等所说的“恶作”，应当理解为如果没有交付的意图。像这样，如果为了完成未完成之事，具备所有结合的支分，为了交付，就应该成为粗罪，怎么能说是“恶作”呢？对于“买个某某女人来”等等所说的粗罪，是为了交付，为了完成未完成之事，说了“买个某某女人来”这种传递信息的特征，这就是交付的本体。确实如此。有人问：“如果说‘买了这个妻子’，会怎么样呢？会变成粗罪吗？”是这样说的。对于这个，意思也是一样的，只不过是措辞不同而已。像这样，对于这个，也是为了交付，为了完成未完成之事，以及传递信息等等，因为会结合，所以所说的粗罪就是这个。对于没有受具足戒的人，说“做媒”，或者说“结合”等等，这里说使者就是自己。对于没有受具足戒的人，说“做媒”，或者说“结合”等等，受了具足戒之后，仅仅是送回，所说的粗罪，这表明仅仅是送回也会变成粗罪。因为有“如果做这些，就是不同的”这样说的缘故。同样，对于下面的也应当了解。迁单是因为隐瞒了僧残罪，为了进行处罚的行为。做了迁单，是因为已经实行了迁单，但仍然不能使这个人满意。实行使满意，是因为实行了迁单之后，为了使僧众满意，实行六夜的处罚行为。实行使满意，是因为实行了六夜的使满意之后，仍然对这个人

【英语翻译】
A damaged limb is a very serious offense, but it is not a root downfall, because even if a small divisive thought arises, if it is fully present, it is necessary to ask the Sangha for repentance. Therefore, the "wrongdoing" that is spoken of is not for the sake of meeting, but should be explained in this way. Therefore, for "buy a woman" and so on, the "wrongdoing" that is spoken of should be understood as being the case if there is no intention to deliver. Like this, if in order to accomplish what has not been accomplished, all the limbs of combination are present, and it is for the sake of delivery, then it should become a gross offense, how can it be said to be a "wrongdoing"? For "buy a certain woman" and so on, the gross offense that is spoken of is for the sake of delivery, in order to accomplish what has not been accomplished, saying "buy a certain woman" this characteristic of delivering information, this is the essence of delivery. That is indeed the case. Someone asked, "If one says 'buy this wife,' what will happen? Will it become a gross offense?" That is how it is said. For this, the meaning is also the same, it is only that the wording is different. Like this, for this also, it is for the sake of delivery, in order to accomplish what has not been accomplished, and delivering information and so on, because it will combine, therefore the gross offense that is spoken of is this. For someone who has not taken full ordination, saying "do matchmaking," or saying "combine" and so on, here it says that the messenger is oneself. For someone who has not taken full ordination, saying "do matchmaking," or saying "combine" and so on, after taking full ordination, merely sending back, the gross offense that is spoken of, this shows that merely sending back will also become a gross offense. Because there is "if you do these, they are different" that is said. Similarly, for the ones below, it should also be understood. Moving is because of concealing a Sangha-remnant offense, in order to carry out the act of punishment. Having done moving, it is because having practiced moving, but still not being able to satisfy this person. Practicing making satisfied, is because after practicing moving, in order to satisfy the Sangha, practicing the act of punishment for six nights. Practicing making satisfied, is because after practicing making satisfied for six nights, still to this person

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དབྱུང་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅབས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་བྱིན་ན་དེ་ལ་ཡང་བཅབས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ལ་སྤོ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་མང་དུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་གཅིག་གིས་ནི་སྤོ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞག་གཅིག་བཅབས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་དེའི་ཞག་གཅིག་སྤོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་སྤོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཞག་གཉིས་བཅབས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་དེའི་ཞག་གཉིས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་མ་བཅབས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པས་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་འདིས་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་གང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚང་ན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་སྨྱོན་པ་ལས་ཕྲིན་བླངས་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཕྱིར་སྐྱེལ་བར་རུང་ཞེ་ན།
སྨྱོན་པའི་གནས་སྐབས་པ་ལས་བླངས་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སྐྱེལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་སྐབས་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚར་དང་པོ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྨྱོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་བར་མ་དག་སྨྱོན་པ་ཡིན་ཐ་མ་ནེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་སྨྱོན་པ་ཡིན་ལ་བར་མ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་དང་པོ་སྨྱོན་པ་ཡིན་ལ་བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་དང་པོ་དང་བར་མ་དག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་སྨྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ་བར་མ་སྨྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་དང་པོ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན། བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་སྨྱོན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དབང་བ་ནི་ཁྱེའུ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བཟློག་པ་དག་དང༌། བུ་མོ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དག་ཏུ་ནུས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། མ་ལ་

【汉语翻译】
因为没有去除的缘故。名为“应作欢喜”的祈请等，是因为没有隐瞒的缘故。为了摧毁隐瞒的大罪，如果给予迁单，那么那里也没有隐瞒。因此，这里没有指示迁单。大多数行持应作欢喜，是因为行持了很多应作欢喜的缘故。名为“以一个堕罪已经作了迁单”，这是指隐瞒了一夜的情况，僧团因此给予他那一夜的迁单。名为“以两个堕罪已经作了迁单”，这是指隐瞒了两夜的情况，僧团因此给予他那两夜的迁单。名为“以三个行持应作欢喜”，这是指他没有隐瞒的情况，僧团因此只给予他应作欢喜。名为“以四个行持应作欢喜”，这是指这个行持应作欢喜的人犯了堕罪的缘故。因此，对于下面的情况，即使缺少任何一个，也应当知道是相应的粗罪。安住自性是指没有失去正念，是名为“心如实安住”的同义词。如果这样，那么如何从疯子那里接受信息后，能够归还给安住自性的人呢？
因为是从疯子的状态中接受，然后又归还给安住自性的人，所以没有过失的情况。同样，对于下面的情况也应当相应地理解。其中，在第一轮中，全部都是疯子。在第二轮中，第一个和中间的都是疯子，最后一个是安住自性的人。在第三轮中，第一个和最后一个是疯子，中间的是安住自性的人。在第四轮中，第一个是疯子，中间的和最后一个是安住自性的人。在第五轮中，全部都是安住自性的人。在第六轮中，第一个和中间的是安住自性的人，最后一个是疯子。在第七轮中，第一个和最后一个是安住自性的人，中间的是疯子。在第八轮中，第一个是安住自性的人，中间的和最后一个是疯子。自在是指对于男孩的进入和阻止，以及对于女孩的给予和抢夺等，具有能力的力量，对于母亲……

【英语翻译】
Because it has not been removed. The request called "to be made happy," etc., is because there is no concealment. In order to destroy the great sin of concealment, if a transfer is given, then there is no concealment there either. Therefore, the transfer is not indicated here. Most of the practice of making happy is because many practices of making happy have been practiced. The statement "one transgression has been transferred" refers to the case where one night has been concealed, and the Sangha therefore gives him the transfer of that one night. The statement "two transgressions have been transferred" refers to the case where two nights have been concealed, and the Sangha therefore gives him the transfer of those two nights. The statement "three practices of making happy" refers to the case where he has not concealed anything, and the Sangha therefore only gives him the practice of making happy. The statement "four practices of making happy" refers to the fact that this person who practices making happy has committed a transgression. Therefore, for the following cases, even if one is missing, it should be understood as a corresponding gross offense. Abiding in self-nature means not losing mindfulness, and is a synonym for "the mind abides as it is." If so, how can one receive information from a madman and then return it to a person who abides in self-nature?
Because it is received from the state of a madman and then returned to a person who abides in self-nature, there is no fault. Similarly, the following cases should also be understood accordingly. Among them, in the first round, all are madmen. In the second round, the first and middle ones are madmen, and the last one is a person who abides in self-nature. In the third round, the first and last ones are madmen, and the middle one is a person who abides in self-nature. In the fourth round, the first one is a madman, and the middle and last ones are people who abide in self-nature. In the fifth round, all are people who abide in self-nature. In the sixth round, the first and middle ones are people who abide in self-nature, and the last one is a madman. In the seventh round, the first and last ones are people who abide in self-nature, and the middle one is a madman. In the eighth round, the first one is a person who abides in self-nature, and the middle and last ones are madmen. Freedom means the power to enter and prevent boys, and to give and take away girls, etc., the power of ability, for the mother...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟློག་པ་ནི་མིའི་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་ཚར་དང་པོ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་བར་མ་དབང་བ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་མི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་བར་མ་དག་ནི་མི་དབང་བ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དབང་བ་ཡིན་ལ། བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་མི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མི་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་བར་མ་དག་མི་དབང་བ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་དབང་བ་ཡིན་ལ། བར་མ་མི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་དང་པོ་མི་དབང་བ་ཡིན་ལ་བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཁེའུ་དང་བུ་མོ་དག་གིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྲིན་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལས་དེ་བླངས་བ་དང༌། བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲིན་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྤྲད་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་གང་ལས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བ་ཉིད་ཀྱང་རེས་འགའ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ལ་རེས་འགའ་ནེ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་
ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་ཀྱང་རུང་མ་འབྲེལ་ཀྱང་རུང་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་མི་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཕྲིན་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ནི་སྤྲད་པ་མེད་དེ། མི་དབང་བས་དེ་འགྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་ཕྲིན་ཡང་མ་བླངས་པ་གོ་བར་ཡང་མ་བྱས་པས་ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་གསུངས་པ་བཟང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཉོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱིར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་ནི་མི་བརྟེན་པས་འདིར་ཉམས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཚབས་ཆེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འདིར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཉོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་སྦོམ་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པས་བསམ་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འདི་མགུ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན། དེ་སྤྱོད་པ་བར་སྐབས་སུ་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ། ལྟུང་བ་མཐུན་པར་ཡང་སྤྱོད་ན་གཞི་ནས་སྤོ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས

【汉语翻译】
等等，是这样说的词语。颠倒过来就是人的主宰。对此，第一种情况是完全自主。第二种情况是，开始和中间自主，最后不自主。第三种情况是，开始和中间不自主，最后自主。第四种情况是，开始自主，中间和最后都不自主。第五种情况是完全不自主。第六种情况是，开始和中间不自主，最后自主。第七种情况是，开始和最后自主，中间不自主。第八种情况是，开始不自主，中间和最后都自主。因此，应该会面的人，男孩和女孩们，如果从主宰等等那里接受信息，就应该从应该会面的人那里获取，并且应该知道，因为信息没有差别。就像这样，这本身就是给予的果实，而它从哪里成就，那在这里就是支分本身。对此，也将会从主宰成就。主宰本身有时是应该给予的所依，有时是其他的所依。
因此，这本身就是使无罪圆满。无论有关联还是没有关联，从应该给予的人那里，不自主的任何事物，从那里接受信息等等，就会变成属于结合的罪过。就像这样，这没有给予，因为不自主，它无法成就。因为没有从应该给予的人那里接受信息，也没有理解，所以因为支分不完整，仅仅说从结合产生的罪过是好的。说“买个女人来”是罪过，对此有些人说，因为是普遍说的，所以不依赖于特殊，因此这里不是非常严重的堕落。因此，这里说是罪过。就像这样，下面说“买个某个女人来”，然后详细解释，因为依赖于“某个”这样的特殊，所以是经过思考的。就像这样，如果这变成了不是令人满意的行为，那么，那个行为会有中间的堕落，如果也以相似的堕落来行事，那么就仅仅说是从根本上改变。

【英语翻译】
Etc., is the word said like that. Reversing it is the master of people. Regarding that, the first instance is only complete autonomy. The second instance is that the beginning and middle are autonomous, but the end is not autonomous. The third instance is that the beginning and middle are not autonomous, but the end is autonomous. The fourth instance is that the beginning is autonomous, but the middle and end are not autonomous. The fifth instance is only complete non-autonomy. The sixth instance is that the beginning and middle are not autonomous, but the end is autonomous. The seventh instance is that the beginning and end are autonomous, but the middle is not autonomous. The eighth instance is that the beginning is not autonomous, but the middle and end are autonomous. Therefore, if boys and girls who should meet receive information from masters, etc., they should take it only from those who should meet, and it should be known, because there is no difference in information. Like this, this itself is the fruit of giving, and where it is accomplished from, that here is the limb itself. Regarding that, it will also be accomplished from mastery. Mastery itself is sometimes dependent on what should be given, and sometimes dependent on others.
Therefore, this itself is what makes the faultless complete. Whether related or unrelated, whatever is not autonomous from what should be given, taking information from there, etc., will become a transgression belonging to union. Like this, there is no giving here, because it is not autonomous, it cannot be accomplished. Because information was not taken from what should be given, nor was it understood, so because the limb is incomplete, it is good to only say the transgression arising from union. Saying "Buy a woman" is said as a transgression, to which some say that because it is said generally, it does not rely on specifics, therefore it is not a very serious fall here. Therefore, it is said as a transgression here. Like this, below it will be said "Buy a certain woman," and then explained in detail, because it relies on the specific like "certain," therefore it is considered. Like this, if this becomes an action that is not pleasing, then that action will have an intermediate fall, and if one also acts with a similar fall, then it is only said to be fundamentally changed.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་བྱེད་པ་ལས་དེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབྱིན་པ་ནི་དེ་དག་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་མི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྔར་ཕ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་ལ་བྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་དག་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་འདི་ལ་མི་བརྟེན་ན་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན། ཇི་ལྟར་སྦོམ་པོར་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འདིར་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྲད་པའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་
ལྷག་མར་འགྱུར་དགོངས་ན། ཇི་ལྟར་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འབྱུང་བས་ཚིག་འདི་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩད་དུ་ཡང་མེད་ལ་ལན་དུ་གདབ་ཀྱང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བུ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་མེད་པ་ནི་གང་དག་ལ་ད་རུང་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོར་འགའ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་བདག་པོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྱན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐོབ་པ་གྲུབ་མོད་ཀྱི་སྦྲན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཞགས་པ་འདེབས་པ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ལ་སྣང་སྟེ། ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་འདི་ལ་བུ་མོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བྱིན་ཟིན་གྱི། གཞན་ལ་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྦྲན་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་བྱིན་པ་པོའི་ཡིད་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡན་ལག་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་མ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་བློ་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
会变成粗罪。做这些事，把僧残罪施与他们，就是破坏了他们，等等，这样说的粗罪不是指其中之一不是人。这是指如果两者都不是，就会犯这种堕落。因此，如果缺少任何一个条件，就会变成粗罪。同样，对于下面的情况也应酌情理解。以“对于年轻女子”等所说的粗罪，应理解为已成立。例如，这仅仅是以前父亲等人给予所有者的。因此，如果取回以前给予的，运送，或运回，就会犯这种堕落。如果不是基于这种区别，那么当所有肢体都存在时，怎么能说是粗罪呢？像这样，如果所有肢体都存在，那是因为显示为僧残罪。其他人说，粗罪的过失不是为了在这里给予，像这样，为了给予，如果所有肢体都存在，那么僧团

【英语翻译】
will become a gross offense. Doing these things, giving the Sanghavasesa offense to them is destroying them, etc., the gross offense said in this way does not refer to one of them not being a human. This refers to if both are not, this downfall will occur. Therefore, if any one condition is missing, it will become a gross offense. Likewise, it should be understood appropriately for the following situations as well. The gross offense said with "to a young woman" etc., should be understood as established. For example, this is only what was previously given to the owner by the father etc. Therefore, if taking back what was previously given, transporting, or transporting back, this downfall will occur. If not based on this distinction, then when all limbs are present, how can it be said to be a gross offense? Like this, if all limbs are present, it is because it is shown as Sanghavasesa. Others say that the fault of the gross offense is not for giving here, like this, for the purpose of giving, if all limbs are present, then the Sangha

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཡང་སྦོམ་པོར་མི་འཐད་དེ། ཡན་ལག་ཚང་ན་དངོས་གཞིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངལ་ན་གནས་པ་ལ་ནི་སྦྲན་པ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྐྱེས་ནས་ཡང་དེ་ལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བྱིན་ཟིན་གྱི་གཞན་ལ་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྦྲན་དགོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ལ་དངོས་གཞི་མི་སློང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྤྲད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་ཕྲད་པར་འགྲུབ་ཀྱི་ཡང་སྦྲན་པ་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་བའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡན་ལག་ཚང་ཡང་སྦོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་འགལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་དབང་གིས་ཡང་སྦྲན་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མངལ་ན་
གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཞུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། གཅིག་གི་མངལ་ན་ནི་ཁྱེའུ་མཆིས་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་བུ་མོ་མཆིས་པ་དེ་གཉིས་སྨྱན་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དེ་འོན་ཀྱང་ཚིག་ཐ་དད་དོ། །ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཟ་མ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ལེན་པ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་དག་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཟ་མ་ལ་སྤྲོད་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ནིང་མོ་ནི་འདིར་མོའི་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་སྤྲོད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་སྦོམ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་མི་གཞན་རྣམ་པར་མ་ནིང་ལ་སྨྱན་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་རྣམ་པར་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་ནི་མཚན་གཉི་ག་མེད་པ་ལ་འདིར་རྣམ་པར་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་མ་ནིང་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟ་མ་དང་མ་ནིང་མོ་དང༌། རྣམ་པར་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དབང་དུ་མ་བྱས་པར་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དག་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ལ

【汉语翻译】
不是支分本身，也不是没有不全的支分而粗大，如果支分齐全则会变成正行。因此，对于住在胎中的，因为劝请没有由他力从彼结合而生的给予，所以必须出生后又对他说：‘这个你已经给我了，不要给别人。’必须这样劝请。这样做了，就会说这个不索取正行的原因是，没有给予。何时以关系的差别力，仅由以前的结合就能成就相遇，又不依赖劝请之时，因为支分齐全，所以仅仅变成正行。即使支分齐全，也因为说是粗大，会变成与定义相违，因此应当认为，说粗大这大部分是以世间共称的势力，也说了必须劝请。对于为住在胎中的那些进行调解，方式也是这个。有些人请问说：一个的胎中是男孩，另一个是女孩，如果调解这两个会怎么样？回答说：罪过变得粗大。这里的意思也仅仅是这个，然而词语不同。对于名为‘扎玛’等等。这里‘扎玛’是因为没有男性的性器官。如果做这个接受、运送和送回，应当知道是粗大。如何能给予‘扎玛’是不可能的，因此应当知道这个。对于名为‘麻宁莫’等等。这里‘麻宁莫’是因为没有女性的性器官。对于这个，也因为没有给予，应当知道仅仅对于接受等等三个是粗大。有些人请问说：如果为其他人妖调解会怎么样？回答说：罪过变得粗大。因此会出现名为‘人妖’，其中没有两种性器官的，这里称为‘人妖’，对于这个也应当像人妖一样仅仅知道是粗大。‘扎玛’和‘麻宁莫’以及‘人妖’等等这些，在没有控制的情况下，对于口和粪便的道路，说了这个粗大，对于这些。

【英语翻译】
It is not the limb itself, nor is it gross without incomplete limbs. If the limbs are complete, it becomes the main act. Therefore, for those dwelling in the womb, since there is no giving born from the combination by the power of others for entreaty, it is necessary to be born and then say to them, 'You have already given this to me, do not give it to others.' It is necessary to entreat in this way. By doing so, it will be said that the reason for not demanding the main act is that there is no giving. When, by the power of the difference of relationship, the encounter is accomplished only by the previous combination, and it does not depend on entreaty, then, because the limbs are complete, it only becomes the main act. Even if the limbs are complete, because it is said to be gross, it will become contradictory to the definition. Therefore, it should be considered that saying gross is mostly due to the power of worldly convention, and it is also said that entreaty is necessary. For those who mediate for those dwelling in the womb, the method is also this. Some people asked, 'If one womb has a boy and the other has a girl, what will happen if they mediate between the two?' The answer is, 'The offense becomes gross.' The meaning here is only this, but the words are different. Regarding 'Za ma' and so on. Here, 'Za ma' is because there is no male sexual organ. If one does this receiving, transporting, and returning, it should be known as gross. How can it be possible to give to 'Za ma'? Therefore, this should be known. Regarding 'Ma ning mo' and so on. Here, 'Ma ning mo' is because there is no female sexual organ. For this, also because there is no giving, it should be known that only the three, receiving and so on, are gross. Some people asked, 'What will happen if one mediates for another hermaphrodite?' The answer is, 'The offense becomes gross.' Therefore, the term 'hermaphrodite' appears, which refers to someone without both sexual organs. Here, it is called 'hermaphrodite.' For this, it should also be known as only gross, like a hermaphrodite. 'Za ma,' 'Ma ning mo,' and 'hermaphrodite,' etc., these, without control, for the paths of the mouth and excrement, this grossness is spoken of. For these.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྱན་བྱེད་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚ་མོ་ནི་བུ་མོའི་བུ་མོའོ། །ཡང་ཚ་མོ་ནི་ཚ་མོའི་བུ་མོའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚ་མོའི་བུ་མོའོ། །ཡང་ཚ་མོ་ནི་ཚ་མོའི་བུ་མོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བ་འདི་དག་སོ་སོར་སློང་བ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལྷག་
མར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚིག་གིས་དེར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྒྲུབ་ན་སྦོམ་པོར་གསུངས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་ནི་མཚན་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྤྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་གྱུར་པའི་གསོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འཆད་དེ། དེ་དག་གིས་བསམས་པ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །བརྡ་ནི་འཐམ་པ་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ར་བའི་དྲུང་ནི་ར་བའི་བགབ་པོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ལས་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གྲུབ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་སྨྲ་བ་ལ་སྦོམ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བར་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དགེ་སློང་གིས་ཕྲིན་བླངས་ནས་ལན་མང་དུ་བཟློག་པ་ལ་ཕྱིས་ཕྱིར་སྐྱེལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
如果作为媒介，因为非常罪恶，而且不著名，要知道就会变成仅仅是正行。外孙女是女儿的女儿。又是外孙女是外孙女的女儿。其他人说外孙女的女儿。又说外孙女是外孙女的女儿。如果“僧众全部”等等所说的僧残，是因为全部一一结合的缘故。像这样，驱逐堕罪众多一起接受等等，所有成办的果相，要知道仅仅会变成所谓的果相。这是因为果相同一，所以认为不可能对这些堕罪分别提起，要知道心中会这样想。然而“僧众全部”等等，因为这里也是由那些词语组成的缘故，仅仅会变成僧残，因为僧众的词语进入了那里。比丘尼等等，仅仅是没有给予梵行者的，因此，如果成办接受等等三事，就说是粗罪。尊者暂时比丘等等所说的僧残，要知道即使名称改变，如果存在给予果的相，因为没有差别，所以说是正行，如同名称改变的杀害一样。有些人说这是粗罪，那些人的想法不知道。表示是拥抱，是作为为了行不净行的乞求的同义词。看，是“什么”的意思。看见吗，是“变成看见了吗”的同义词。篱笆的旁边是篱笆的遮盖。这里说“变成粗罪”，是为了使这个罪过从成立中相遇而说的。其他人说，因为没有成办没有成立的成办，所以变成结合的说话不会变成粗罪，因为缺少属于结合的一个支分。也如是说：比丘接受了信件，多次退回，后来送回去会怎么样呢？出现“变成粗罪”的这个，虽然有全部支分，但

【英语翻译】
If it acts as a medium, because it is very sinful and not well-known, it should be understood that it will only become the main practice. A granddaughter is the daughter of a daughter. Again, a granddaughter is the daughter of a granddaughter. Others say the daughter of a granddaughter. Again, they say a granddaughter is the daughter of a granddaughter. If the Sangha is said to be remaining, because of "all the Sangha," etc., it is because all are combined one by one. Like this, expelling many who have fallen together, accepting them together, etc., all accomplishments will only become what is called the characteristic of encountering the fruit. This is because the fruit is the same, so it is thought that it is impossible to raise these offenses separately, and it should be known that this will be thought in the mind. However, "all the Sangha," etc., because here too it is composed of those words, it will only become Sangha remaining, because the words of the Sangha have entered there. Bhikshuni, etc., is only not giving to those who practice celibacy, therefore, if three things such as acceptance are accomplished, it is said to be a gross offense. Venerable temporarily, Bhikshu, etc., what is said as Sangha remaining, it should be known that even if the name changes, if there is a characteristic of giving fruit, because there is no difference, it is said to be the main practice, just like killing with a changed name. Some say that this is a gross offense, but the thoughts of those people are not known. The indication is embracing, which is a synonym for begging in order to engage in impure conduct. To look is the meaning of "what." "Do you see?" is a synonym for "has it become seen?" The side of the fence is the covering of the fence. Here, saying "it becomes a gross offense" is said in order to make this fault meet from the establishment. Others say that because there is no accomplishment of what is not established, the speech that becomes combined will not become a gross offense, because one limb belonging to the combination is missing. It is also said: If a Bhikshu receives a letter and returns it many times, what will happen if it is sent back later? This that appears as "it becomes a gross offense," although it has all the limbs,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་ན་སྨད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྨྲ་བ་འདི་ལ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་འོ་ན་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་བྱས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་བུད་མེད་དག་གིས་མཐོ་བཙམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་འདིར་སྐྱེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེན་པ་དང་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་མེད་ནི་
སྨྱན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞུས་པ་ལ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་བུད་མེད་མཇལ་བའི་སྨྱན་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱན་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་མོས་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཕྲིན་བླངས་ནས། ལན་གཉིས་བརྙོགས་པ་ལ་ཕྱིར་སྐྱེལ་ཞིང་ཕྱིས་སྐྱེལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཕྲིན་བླངས་ནས་ལན་གསུམ་བརྙོགས་པ་ལ་ཕྱིས་སྐྱེལ་ཞིང་ཕྱིར་འགྱེལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིས་པ་ལས་དེའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་མཆིས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་འགའ་ཞིག་རྙེད་དམ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་བཅད་པ་ནི། །ཉོས་དང་བདག་ཉིད་འཐབ་དང་བརྙོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བུད་མེད་འགའ་རྙེད་པ། །ཞུས་པ་འགའ་ལས་སྨྱན་བྱེད་པ། །གཞུང་གཞན་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོས་པ་ནི་རྫས་ཀྱིས་ཉོས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་ཡོད་ལ། སྤྲད་པར་ཡང་གྱུར་ན་སྦོམ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། ཉོས་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
由于没有成立的缘故，对于正文说粗罪没有成立，这正是呵责之处。因此说，对于这个说法，对于未成立之事应说粗罪。如果这样，那么“如果男子与女子一同约定”所说与此相违，因为约定已经成立。这不是的，即使没有成立，女子们也只是为了抬高身价等目的而这样做。因此，这里所说是运送，因为有从结合而来的支分，所以应该知道这一点。对于此，要知道正文也只是粗罪，因为没有接受和送回，所以是没有完全中介的缘故。请问，如果以其他方式为会见女子做中介会怎么样？会犯粗罪。自己做中介会怎么样？会犯粗罪。如果通过争斗抢夺会怎么样？会犯粗罪。比丘接受信件后，如果两次隐瞒，送回又延迟送达会怎么样？会成为僧残。比丘接受信件后，如果三次隐瞒，延迟送达又送错会怎么样？会犯粗罪。暂且，如果男子与女子一同约定，之后有比丘到她那里说：“找到什么了吗？”会犯堕罪。这里总结的偈颂是：买和自己争斗与隐瞒，你找到一些女子吗？请问一些事做中介，经中说是其他情况出现。其中的意思是：对于买等，买是用财物买。犯粗罪，对于此，有接受等三个词，如果也给予，就是粗罪。像这样，这是成立的。因为被买之人已经归其所有，所以一切都已成立，因此应该知道这一点。自己做中介等。

【英语翻译】
Since there is no establishment, saying that the gross offense is not established in the main text is itself a matter of censure. Therefore, it is said that for this statement, one should speak of a gross offense for something that is not established. If that is the case, then what is said, "If a man and a woman make an agreement together," would contradict this, because the agreement is established. That is not the case, even if it is not established, the women are only doing it for the purpose of raising their status, etc. Therefore, what is said here is conveyance, because there is a limb arising from the union, so this should be known. For this, it should be known that the main text is also only a gross offense, because there is no taking and returning, so it is because there is no complete mediation. Asked, if one mediates to meet a woman in another way, what will happen? A gross offense will be committed. What will happen if you mediate yourself? A gross offense will be committed. What will happen if you allow it to be robbed through fighting? A gross offense will be committed. If a monk receives a letter, what will happen if he conceals it twice, returns it, and then delivers it late? It will become a sanghadisesa. If a monk receives a letter, what will happen if he conceals it three times, delays delivery, and delivers it incorrectly? A gross offense will be committed. For the time being, if a man and a woman make an agreement together, and then a monk goes to her and says, "Did you find anything?" he will commit a dukata. The verses collected here are: buying and oneself, fighting and concealing, did you find some women? Asking about some things, doing mediation, it is said in the scriptures that other situations arise. The meaning of this is: for buying, etc., buying is buying with property. A gross offense is committed, for this, there are three words such as receiving, and if it is also given, it is a gross offense. Like this, this is established. Because the person being bought has already become his property, so everything is established, therefore this should be known. Oneself doing mediation, etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྐྱེལ་བ་ཙམ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་ལེན་པ་དང་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་དག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད། གཞན་ལ་ཕྱིར་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ཀྱི། སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཟླ་བོ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཕྲིན་བསྐྱལ་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་ལ་ནི་ཕྲད་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཕྲད་ན་འདི་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕམ་པའི་དུས་ན་ཡང་སྨྱན་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གོ་སྐབས་མེད་པས་
དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །འཐབ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་འཐབ་མོས་ཐུལ་ཁྱུག་ཕྱུང་ཤིག་དང༌། བདག་གིས་དེ་འཕྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་བླངས་ནས་འཐབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པས་འདིར་ལེན་པ་ཙམ་ཞིག་སྙམ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་འདི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་གཉིས་བརྙོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་ནི་རེས་སོ། །དེས་དེ་ཡང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ནི་ལན་ལ་བརྙོགས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ལ་ལན་གཉིས་བརྙོགས་པ་སྟེ། རིས་གཉིས་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལན་མང་དུ་བརྙོགས་པ་ནི་གང་ལ་ལེན་མང་པོ་བརྙོགས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལན་གཉིས་བརྙོགས་པའི་འོག་ཏུ་སྨྱན་བྱས་ན། དངོས་གཞིར་བཤད་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་མད་དུ་བརྙོགས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྨྱན་བྱས་ན་དངོས་གཞིའོ། །གྲུབ་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལན་གཉིས་བརྙོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། དེ་ཙམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་མགུ་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་རིན་མེད་པར་ཡང་དེ་དང་ཕྲད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་མང་དུ་བརྙོགས་པ་ལ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལན་མང་དུ་བརྙོགས་པ་ཞེས་འདིར་མང་པོའི་སྒྲ་ཕྱིར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་གང་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །སྨྲས་པ། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ལན་མང་པོ་ཉིད་གསུངས་པར་ཤེ

【汉语翻译】
所说的大罪，仅仅是为了传达。因为这其中没有接受和送回。像这样，如果是要亲自相遇，就不能从其他任何地方接受信息。也不能向其他人传达，仅仅是为了以自己的想法充分地向要交付的伴侣展示，而传递自己的信息。这其中也没有相遇，因为如果相遇，就会因此而失败。在失败的时候，也是调解者。因为没有僧众残罚的机会，所以才这样说。以“争斗”等词语所说的大罪，是因为调解者不圆满。不是正事，比如“你用争斗在那里抢夺东西，我来抢走它”这样接受信息后，用争斗的方式进行抢夺，会让人觉得仅仅是接受而已。因为不是其他，所以这是不圆满的自性，这就是结尾语。“两次玷污”的意思是，两次是轮流。通过它反复习惯就是玷污。“哪个女人两次被玷污”，就是指与两种人相遇的女人。“多次玷污”是指哪个女人多次被玷污。因此，如果在这里两次玷污之后进行调解，因为说的是正事，所以不能成立。对于多次玷污，则说是犯大罪，因为已经成立。如果用这个不成立的进行调解，就是正事。对于成立的，则显示为大罪。像这样，对于两次玷污的，仅仅是这样还不能成立，因为仅仅是由于满足，也有不花钱就能与她相遇的事情发生。对于多次玷污，因为反复习惯，所以是确定的事物已经成立，因此要知道这一点。这里说“多次玷污”，难道不是多这个词向外宣扬吗？从哪里知道多的界限呢？回答说：从第三次等开始，这里就说是多次了，要知道。

【英语翻译】
The great offense mentioned is solely for the purpose of conveying. Because there is no acceptance or return in this. Like this, if it is to meet in person, one cannot receive information from anywhere else. Nor can it be conveyed to others, it is only to fully show to the partner to be delivered with one's own thoughts, and to convey one's own message. There is no meeting in this, because if there is a meeting, it will fail because of it. In times of failure, it is also a mediator. Because there is no opportunity for Sangha residue, that's why it is said. The great offense mentioned with words such as "struggle" is because the mediator is not complete. It is not the main thing, such as "You snatch things there with struggle, I will snatch it away" after receiving such information, using the method of struggle to snatch, it will make people think that it is just acceptance. Because it is not other, so this is the nature of incompleteness, this is the concluding remark. The meaning of "twice defiled" is that twice is in turn. Repeatedly getting used to it is defilement. "Which woman is defiled twice", refers to a woman who has met with two kinds of people. "Defiled many times" refers to which woman is defiled many times. Therefore, if mediation is carried out here after being defiled twice, because it is said to be the main thing, it cannot be established. For many times of defilement, it is said to be committing a great offense, because it has been established. If mediation is carried out with this unestablished one, it is the main thing. For the established one, it is shown as a great offense. Like this, for those who are defiled twice, it cannot be established just like that, because just because of satisfaction, there is also the occurrence of meeting her without spending money. For many times of defilement, because of repeated habituation, the definite thing has been established, so know this. Here it says "defiled many times", isn't the word "many" proclaimed outwards? From where do you know the boundary of many? Answer: From the third time onwards, it is said here to be many times, know that.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལན་མང་དུ་བརྙོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ལན་གསུམ་པ་ལ་མང་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལན་གཉིས་པའི་མཇུག་ཐོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གཉིས་བརྙོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གསུངས་པར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་མཇུག་ཐོགས་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
འགའ་ཞིག་རྙེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ཡན་ལག་དུ་མ་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་རྙེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་གཏོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་སྤྲོད་པའི་ཆེད་སྟོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལེན་པ་དང་སྐྱེལ་བ་དང་ཕྱིར་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཞུས་པ་གཞན་ལས་འདི་སྦོམ་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིས་པ་ལས་དེའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་མཆིས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་འགའ་རྙེད་དམ་ཞེས་མཆིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ན། དེ་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་གང་ཞིག་གིས་བསླང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་ལས་ནོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོར་བརྗོད་ན། འདི་ལ་ནི་ཡན་ལག་དུ་མ་མ་ཚང་ངོ། །ཡན་ལག་དུ་མ་མ་ཚང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འགའ་རྙེད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འདི་མ་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཆེད་གཉིས་ཀྱང་མེད། ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པས་སྦོམ་པོའི་གོ་སྐབས་ལྟ་ཡོད་རེ་སྐན་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།བདག་ནི་བདག་ཉིད་དེ་བདག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལ་སྦྱར་བ་གཞན་གྱིས་བླངས་ན་ཡང་རང་གིས་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསླངས་པ་ནི་བསླངས་པའི་གཞིས་བྱ་བར་འདོད་པ་སྟེ། མ་བསླངས་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ནི་གང་གི་བདག་པོ་མི་སྣང་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་པོ་མེད་པ་ནི་བདག་པོ་གཞན་མེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན་གྱི་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང

【汉语翻译】
应当宣说。像这样，所谓“多次责备”，这里是指第三次才说是多次。因为那是第二次的结尾。所谓“责备两次”，对于这个，所谓“后来”，是指仅仅是第三次才说是后来，这是确定的。因为只有那才是结尾，而且两次接近第二次。

所谓“是否得到”，被说成是恶作，是因为许多支分不齐全。像这样，所谓“是否得到”的说法，也不是给予，也不是为了说明使未成立成立的意义的给予，也没有接受、运送和送回，因此这样说了。难道不是在其他询问中说这是重罪吗？像这样，如果一位比丘因为某种原因与一位妇女约定，然后一位比丘来到她面前，问“是否得到”，会怎么样呢？回答说会变成重罪。那么，应该如何知道这个重罪是由什么引起的呢？持律者们说，这应该被理解为是恶作的过失。如果一个支分不齐全就被称为重罪，那么这里有许多支分不齐全。即使许多支分不齐全，也被说成是恶作。像这样，说“是否得到”的性质就是这样，这既没有使未成立成立的意义，也没有两个给予的目的，也没有接受等等，所以说重罪的机会就像是“有希望”一样。这是确定媒合僧残的结尾。

所谓“我”，就是指自己，说了“我”就是说即使是其他人拿走了与自己有关的东西，也等于是自己拿走了。所谓“索取”，是指想要索取的处所，因为对于没有索取的人来说，会有责备。所谓“无主”，是指看不到所有者。其他人说，所谓“无主”，是指没有其他所有者。所谓“为了自己”，是指为了自己的目的而建造，而不是为了二、三、四等等，因为对于两个人的共同利益，说是重罪。为了僧众的目的，也是寺庙

【英语翻译】
It should be declared. Thus, the so-called "repeated reproaches" here refers to the fact that it is only the third time that it is said to be many. This is because it is the end of the second time. Regarding the so-called "reproaching twice," the term "later" is definitely said to refer only to the third time. This is because only that is the end, and the two are close to the second time.

The statement "Did you find something?" is described as a misdeed because many limbs are incomplete. Thus, the expression "Did you find something?" is neither giving, nor is it meant to show the purpose of giving to establish what is not established, nor is there receiving, transporting, or returning, so it is said. Isn't it said in other inquiries that this is a serious offense? For example, if a monk, for some reason, makes an agreement with a woman, and then a monk comes to her and asks, "Did you find something?" what would happen? The answer is that it would become a serious offense. So, how should one know what causes this serious offense? Those who uphold the Vinaya say that this should be understood as an error of misdeed. If one incomplete limb is called a serious offense, then here there are many incomplete limbs. Even if many limbs are incomplete, it is still described as a misdeed. Thus, saying "Did you find something?" is of such a nature that it has neither the meaning of establishing what is not established, nor the two purposes of giving, nor receiving, etc., so the opportunity for a serious offense is said to be like "having hope." This is the final determination of the Sangha remnant of mediation.

The term "I" refers to oneself, and saying "I" means that even if others take something related to oneself, it is as if oneself has taken it. The term "soliciting" refers to the place where one wants to solicit, because there will be blame for those who do not solicit. The term "ownerless" refers to someone whose owner cannot be seen. Others say that "ownerless" means there is no other owner. The term "for oneself" means that it is built for one's own purpose, not for two, three, four, etc., because it is said to be a serious offense for the common benefit of two people. For the purpose of the Sangha, it is also a temple.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་པ་མིའི་འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་གཞན་གཅིག་ཅིག་གི་དོན་དུ་ཁང་པ་རྩིག་ན་ཡང་
ལྟུང་བ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཞན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ན་ལྕི་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ཚད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁང་པའི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མར་ནའོ། །གཞན་དག་ནི་ནང་གི་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁང་པའི་ནང་རྒྱའི་ཚད་འདི་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནས་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གིའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཡན་ལག་ནི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐོ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཕལ་པའི་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེང་དུ་མཐོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་དུ་མི་ཕལ་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚད་ལ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་ཁྲུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རང་རང་གི་ཁྲུས་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཡང་བབ་བབ་ཏུ་མི་བྱའི། འོག་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལས་གནང་བ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་བབ་ཅོལ་དུ་གནང་བ་མི་སྦྱིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གནས་དེ་རང་གི་མིག་གིས་བལྟས་ནས་སྐྱོན་མེད་ན་སྣང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་བླངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞི་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་ས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རུང་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་མི་གནས་པའོ། །རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། མུ་སྟེགས་

【汉语翻译】
这是因为在僧众律藏中已经说过。说“我”是为了举例说明。为了普遍指示，无论是比丘或在家众，任何人都好，如果为了他人建造房屋，要知道也会犯同样的堕罪。建造是指不仅是他人，自己建造也会加重罪责，所以有“自己也”的说法。所谓“如量”是指符合将要讲述的尺度。什么是尺度呢？文中提到“房屋的尺度是这样的”，最后说“最终”。“其他”是指内部，意思是说，房屋内部的尺度是这样，外部则不是。所谓“长度”是指高度。所谓“善逝十二肘”中的“善逝”是指追随先前圆满正等觉佛陀的道路。“肘”是指小指的长度。因此，世尊色身的肢体是三士夫的尺度。世尊的十二肘是指具有士夫尺度的三十六肘，这也相当于普通人的十八肘。所谓“宽度七肘”是指宽度为普通人的十一肘半。要知道，这里所说的善逝的尺度是为了理解二十四指的尺度。如果不是这样，各自的肘尺也会变得不确定。同样，对于下面所说的也要这样理解。即使房屋符合尺度，也不能随意建造，还应请求僧众的允许。僧众也不能随意给予允许，而应该亲自察看该地，如果没有过失才能给予允许。因此，为了选择地基，所以说了“因为比丘要选择地基”等等。所谓“要看地基”是指要考察土地。要看什么样的地基呢？文中说“适合”等等。“适合”是指没有微小生物居住的地方。“没有争议”是指没有世间住所的树木、国王的宫殿和外道

【英语翻译】
This is because it has been said in the Vinaya Pitaka of the Sangha. Saying "I" is to give an example. For the sake of general instruction, whether it is a monk or a householder, anyone, if building a house for the sake of another, know that the same downfall will occur. "To cause to build" means not only others, but also oneself, because doing it oneself is heavier, so there is the saying "oneself also." The so-called "according to measure" means conforming to the measure that will be explained. What is the measure? It is mentioned, "The measure of a house is like this," and finally it says "ultimately." "Others" refers to the inside, meaning that the measure of the inside of the house is like this, but not the outside. The so-called "length" refers to height. In the so-called "Sugata's twelve cubits," "Sugata" refers to following the path of the previous perfectly enlightened Buddha. "Cubit" refers to the length of the little finger. Therefore, the limbs of the Bhagavan's Rupakaya are the measure of three men. The twelve cubits of the Bhagavan refer to thirty-six cubits with the measure of a man, which is also equivalent to eighteen cubits of an ordinary person. The so-called "width seven cubits" means that the width is eleven and a half cubits of an ordinary person. It should be known that the measure of the Sugata mentioned here is said for the purpose of understanding the cubit of the measure of twenty-four fingers. If it is not like this, the respective cubits will also become uncertain. Similarly, the same should be understood for what is said below. Even if the house conforms to the measure, it should not be built arbitrarily, but also request the permission of the Sangha. The Sangha should not give permission arbitrarily either, but should personally inspect the place, and only give permission if there is no fault. Therefore, in order to choose the foundation, it is said, "Because the monk should choose the foundation," and so on. The so-called "to look at the foundation" means to examine the land. What kind of foundation should be looked at? The text says "suitable" and so on. "Suitable" means a place where no small creatures live. "No dispute" means no trees of worldly dwellings, the king's palace, and heretics.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་གནས་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་
བའོ། །བརྩམ་དུ་རུང་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ནོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་ལས་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །མ་གནང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་གནང་བ་མ་ཐོབ་པས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ནི་ཡོད་ལ། ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི་མེད་ན་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་ཁོང་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་པ་མི་རུང་བར་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པ་དང་བཅས་པར་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བརྩམ་དུ་མི་རུང་བར་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་གནང་བར་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཚད་ལས་འདས་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡན་ལག་གཅིག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་བསླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གཉིས་ལ་ནི་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའི་བསམ་པས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གི །བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྩམས་པ་མ་རྫོགས་ན་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་འཕྲོ་བོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲོ་ཟིན་པ་མེད་པ་ནི་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁང་པ་མ་གཡོགས་པ་ཞིག་རྩིག་ཏུ་འཇུག་གོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདིས་ཁང་པ་ཟིན་པར་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བབས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་
བ་ལས་བབས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ནི་ཁང་པ་རྩོམ་པ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྟོན་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་ཟིན་

【汉语翻译】
之处，以及远离争斗和争论的过失。可以开始建造，是因为近处一寻（约两米）左右的范围内没有被水等淹没。所谓不适合建造等等，应该理解为与此相反的情况，即不适合建造等等。超过限度，是指超过了如前所述的限度。未经允许，是指没有获得僧团的允许。犯重罪，这里指的是，不适合建造等支分中的任何一个存在，而其余支分不存在，则说是犯重罪。正如世尊所说：比丘，让僧房开始建造，不适合建造而建造，则犯重罪；伴随争论而建造，则犯重罪；不适合开始建造而建造，则犯重罪；未经允许而建造，则犯重罪；超过限度而建造，则犯重罪；完全超出所有条件而建造，则构成僧残罪。这表明，不适合建造等是支分，仅仅存在一个支分也构成重罪，是为了充分显示这个道理。从奠基开始等等，这两者是以不寻求意义的意图来安立的，不是因为障碍的缘故。自己思考之后等等，因为开始建造而没有完成，就不是完全完成，因此应该了解这一点。对于他人遗弃的等等，因为没有完成，就不是完全完成，因此是这种情况。没有覆盖等等，如果认为要开始建造没有覆盖的房屋，以这种想法来完成房屋，则这是罪过，因为之前已经犯了轻罪，所以在行为上，总是会产生轻罪。开始建造之后等等，堕落是指从出家（戒体）中堕落。犯重罪，这个罪过是从开始建造房屋的行为中产生的。这里，这些显示犯重罪的词语是完成

【英语翻译】
and free from the faults of fighting and arguing.
It is permissible to start building because there is no flooding by water, etc., within a fathom (about two meters) of the vicinity. What is called impermissible, etc., should be understood as the opposite of that, that is, it is impermissible, etc. Exceeding the limit means exceeding the limit as stated above. Without permission means without obtaining permission from the Sangha. A serious offense, here refers to the fact that if any one of the limbs such as unsuitable for construction exists, and the remaining limbs do not exist, then it is said to be a serious offense. As the Blessed One also said: O monks, if a monastery is allowed to be built, and it is built in an unsuitable place, it becomes a serious offense. If it is built with disputes, it becomes a serious offense. If it is built in an unsuitable place to start, it becomes a serious offense. If it is built without permission, it becomes a serious offense. If it is built beyond the limit, it becomes a serious offense. If it is built beyond all limits, it becomes a Sanghavasesa offense. This shows that being unsuitable for construction, etc., is a limb, and merely having one limb also constitutes a serious offense, in order to fully show this meaning. Starting from the foundation, etc., these two are established with the intention of not seeking meaning, not because of obstacles. After thinking for oneself, etc., because starting to build and not completing it is not completely completed, therefore this should be understood. For what others have abandoned, etc., because it is not completed, it is not completely completed, therefore this is the case. Not covered, etc., if one thinks that one is going to start building a house that is not covered, and completes the house with this thought, then this is a transgression, because a minor offense has already been committed before, so in the action, a minor offense will always arise. After starting to build, etc., falling means falling from ordination (vows). A serious offense, this offense arises from the act of starting to build a house. Here, these words showing a serious offense are complete

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚད་ལས་འདས་པ་ཉིད་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་འདས་པ་དང༌། བསླངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟིན་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱར་གྱི་འཚེ་བ་ཁས་འཆེ་བ་སྟེ། ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་གི་ཆེད་ཉིད་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དེ། བསླབ་པའི་གཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲུང་བས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་རྫས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དཔག་པར་བྱའོ། །མ་གསོང་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་མ་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་གསོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་དང་ལམ་གཞན་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་དགེ་སློང་བརྒྱད་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངན་སེམས་ནི་གྲོངས་པའི་ཆེད་ཀྱི་སེམས་དེ། དེས་ཁྲག་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ཅན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་ཏེ། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གི་རྟགས་བོར་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་ལེན་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བས་གཞན་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཁོ་ན་དགེ་སློང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ནི་སྤྲད་པའོ། །ཁས་བླངས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་སྦྱིན་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་འཆེལ་བས་ཕྱོགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུ་སོང་བ་ཞེས་
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱི་དབྱེན་གྱི་ཆེད་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལྟ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ལ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་དགེ་སྤྱོད་ལ་ལས་

【汉语翻译】
那么成为真实的，超量本身和不应理本身等等支分剩余都是过去的，以及凡是发起本身，在那样的行为上，对于应当认识的不应理本身等等，因为缺少一些支分，如果抓住就会变成粗大，凡是变成粗大的，那对于粗大本身是不允许的，像这样行事的行为本身，是因为被显示为罪过的缘故。夏季的损害是自称，是名为承诺的同义词。为了善行本身就是沙弥本身，因为守护学处的基础的一个方面，舍弃一切罪过的特征，成为比丘的事物的原因的缘故。这里说“本身”这个词，是为了显示不是与事物不同的本身。同样对于下面的那些也应当衡量。未杀是指对于出生于人类行境的未杀，杀父亲也与此相同。制造僧团分裂是指因为生起对于导师和其它道路的欢喜，将八个比丘分为两部分。在名为以恶心出（佛）血这里，恶心是为了死亡的心，因此流出（佛）血的缘故。外道是具有其它见解者。进入外道是指具有外道见解者进入这个教法，凡是与僧团一起经历两次请求等等事业者。或者舍弃比丘的标志，而取外道的标志，并且在外道之处，以（具有）外道的见解使他人越度，如果仅仅是外道进入比丘之中，那么就是名为进入外道。安住于差别是指给予。承诺是指在这里像天授一样，因为执着于非法的论典，依靠其它方面，是名为走向其它方面。有些人说，是为了事业的差别而承诺非法的论典。其它人说，是其它的见解。对此，就像在家没有律仪一样，也请你理解我也没有律仪，因为这样承诺的缘故，以及就像善行有业

【英语翻译】
Then it becomes real, the excess itself and the inappropriateness itself, etc., the remaining limbs are all past, and whatever is the arising itself, in that action, for the inappropriateness itself, etc., which should be understood, because some limbs are lacking, if grasped it will become coarse, whatever becomes coarse, then for the coarse itself it is not permissible, like this the action of acting itself, is because it is shown as a fault. Summer's harm is self-proclaimed, it is a synonym for the name of commitment. For the sake of virtue itself is the novice itself, because guarding one aspect of the basis of learning, abandoning all the characteristics of sin, becoming the cause of the object of the monk. Here the word "itself" is mentioned, in order to show that it is not different from the object itself. Similarly, for the following ones also should be measured. Not killing means for those born in the human realm not killing, killing the father is also the same. Making schism in the Sangha means because of generating joy in the teacher and other paths, dividing the eight monks into two parts. In the name of drawing blood with evil intention, evil intention is the mind for death, therefore it draws blood. A heretic is one who has other views. Entering a heretic means that one who has a heretical view enters this doctrine, whoever experiences the work of requesting twice with the Sangha. Or abandoning the mark of a monk, and taking the mark of a heretic, and in the place of a heretic, causing others to cross over with the view of a heretic, if only a heretic enters into a monk, then it is called entering a heretic. Abiding in difference means giving. Commitment means that here, like Devadatta, because of clinging to the non-Dharma scriptures, relying on other aspects, it is called going to other aspects. Some say that it is to commit to non-Dharma scriptures for the sake of the difference of actions. Others say that it is another view. Therefore, just as there is no discipline for a householder, please understand that I also have no discipline, because of such a commitment, and just as virtuous conduct has karma

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་ཟ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་མི་མཐུན་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་སྡོམ་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གར་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་བྱིན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཉེ་བར་ཉམས་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་སྦྱོར་བ་གྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུན་ཚན་ནི་མངགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་ཁང་པར་གཏོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་མཚར་ཅིག་མི་སྲིད་ལ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་བྱེད་པའི་སྲེད་པའི་ཞིང་ཉིད་ཀྱང་ཆེན་པོ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རང་དབང་གི་བློ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ལ་ཡང་རང་དབང་ཅན་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཡིན་པས་མི་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ནི་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་ན་སྒོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི་འཕྲོ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་འཕྲོ་ལུས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་གིས་རྩིག་ཏུ་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་རང་གིས་བླངས་པའི་ཁང་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། གང་ན་བྱེད་པ་དང་གཞི་དང་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་ཁང་པ་རྩིག་ཏུ་གཞུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་གི་གཞ

【汉语翻译】
正如没有进入清净一样，我也同样没有，因为这样承诺的缘故；犹如食物等最初不和合，直至聚合的田地不是一样，我也是如此，因为这样承诺的缘故；犹如安住于各别，从一切出家者中成为游离者一样，我也要知道是成为游离者，因为这样承诺的缘故。要知道承诺也与此相同。犹如给予学处，近圆戒衰损和接近衰损一样，要知道我也与此相同，因为这样承诺的缘故。未受近圆戒而作结合等七事，是因为说差遣就是自己，要知道因为结合的缘故也唯有堕落。比丘暂时，比丘等名称改变则说为有罪，是因为比丘尼们没有房舍的僧残的缘故。如此，对于妇女们来说，与房舍相关的行为也不可能稀有，妇女们也不是造家的贪欲的田地很大，如此，因为自在的智慧不能普遍生起，对于造家的欲望，也唯有自在者才能普遍生起。有些人所显现的，因为是偶尔的，所以不考虑。因此，要知道这些是因为依赖于未考察的方面而成为有罪。比丘尼名称改变则说为沙弥，是为了使余留结束的缘故。如果这没有余留，那么那时就唯有成为僧残，要知道是这样。比丘如果请求建造等说为有罪，是因为刚才所说的理由的缘故。有些人是询问，有些人是生起其他的相状。以多少而言，才称为自己所取的房舍呢？在哪里作者和地基二者完全成立呢？在二者的共同处请求建造房舍，则成为粗罪。请求建造未给予的，则成为粗罪。有情的地

【英语翻译】
Just as there is no entering into purity, so too, I have none, because of making such a promise; just as food and so forth are initially discordant, and the field of aggregation is not until they meet, so too, I am the same, because of making such a promise; just as abiding separately, having become a wanderer from all renunciates, so too, know that I have become a wanderer, because of making such a promise. Know that the promise is also similar to this. Just as the giving of precepts, the fully ordained vows being diminished and nearly diminished, so too, know that I am the same, because of making such a promise. The sevenfold of engaging in union without full ordination, etc., is because it is said that the one who sends is oneself, know that because of the power of union, one will only fall. The venerable one for a while, the bhikshu, etc., if the name changes, it is said to be a fault, because the bhikshunis do not have the sanghavasesa of a house. Thus, for women, it is not possible for actions related to houses to be rare, and women are not a great field of craving for building a house, thus, because the wisdom of independence does not universally arise, and for the desire to build a house, only the independent one can universally arise. Whatever appears to some, because it is occasional, is not considered. Therefore, know that these are faults because they rely on the unexamined aspect. If the name of a bhikshuni changes, it is said to be a novice, in order to bring the remainder to an end. If this is not a remainder, then at that time it will only become a sanghavasesa, know that it is like that. If a bhikshu requests to build, etc., it is said to be a fault, because of the reason just stated. Some are asking, some are arising with other appearances. By how much is it called a house taken by oneself? Where are the maker and the foundation both completely established? To request to build a house in the common place of the two becomes a gross offense. To request to build what has not been given becomes a gross offense. The ground of sentient beings

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྩིག་ཏུ་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོ་ཟིན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འདོན་ཏེ། རྫས་དང་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དང་ནི། །དེ་བཞིན་མ་སྦྱིན་རང་གི་འཕྲོར། །ཞུས་པའི་གཞུང་ནི་ལ་ལ་ལས། །ཁང་པའི་བསྡུས་པ་འདི་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་ནི་ལས་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་ལ་དགོས་པའི་ཤིང་དང༌། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་དང་གཉི་གའི་གླ་རྔན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གཉི་གའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདས་པ་དུ་མའི་དོན་དུ་ཁང་པ་བརྩིགས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མང་པོའི་དོན་གྱི་ཁང་པ་ཡིན་ན་རེ་ཞིག་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མའི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་མེད་པའི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པའི་ཁང་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་དང་ཤིང་དང༌། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ས་ཙམ་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་བསླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་པོས་བྱིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་བྱིན་པ་ཡིན་
ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་གནང་བ་ལ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་ན། དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། མ་གནང་བ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་ས་གཞི་མ་བྱིན་པ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཕམ་པའི་ལྟུང་བའི་གོ་སྐབས་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞི་དེ་གང་ཟག་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ཁང་པ་རྩིག་ན་སྐུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་གི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་དང་སོ་ཕག་གི་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་བསླངས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果建造墙壁，就会犯下重罪。如果已经完成却继续使用，也会犯下重罪。这些内容是这样引用的：关于材料和二者的共同之处，以及未经允许擅自使用他人的东西。在某些经文中，对房屋的总结是这样说的。其含义是：建造者指的是从事建造工作的人们，以及房屋所需的木材、砖瓦等材料，还有二者的工钱。所谓“二者的共同之处”，指的是为了二者而做。所谓“犯下重罪”，指的是如果为了过去许多人的利益而建造房屋，那么所有不合适的行为都包括在内，这就是过错。如果为了大众的利益而建造房屋，也不能立即说没有过错，因为为了僧团的利益而建造寺庙，寺庙的僧团被认为是剩余的。这不是根本罪，因为通过许多人的共同努力，对它的欲望变得非常微小。这也不是轻罪，因为所有不合适的行为，如没有堕落等，都已过去，并且也容纳了四种行为方式。所谓“未给予”，指的是如果建造未经允许的房屋，正如第二种情况所显示的那样，这指的是所有土地、木材、砖瓦等本质的房屋，而不仅仅是土地。所谓“犯下重罪”，指的是缺少了发起行为的一个分支，也就是说，如果主人给予的物品是给予的，那么这种情况就不是，因此应该了解这一点。因此，如果允许，所有分支都齐全，就会构成根本罪；如果不允许，就是重罪。如果土地未经允许，但材料齐全，难道不会构成堕落吗？为什么说是重罪呢？因为这里根本没有堕落的机会，也就是说，如果为了土地所有者的利益而建造房屋，就不会构成堕落，因为没有欺骗。这是因为这个人自己提供了木材和砖瓦。所谓“犯下重罪”，指的是缺少了发起行为的一个分支。

【英语翻译】
If a wall is built, a serious offense is committed. If it is completed and continues to be used, a serious offense is also committed. These are quoted as follows: Regarding the materials and the commonality of the two, as well as using others' things without permission. In some texts, the summary of the house is stated as follows. The meaning of this is: The builders refer to the people engaged in construction work, as well as the wood, bricks, tiles, and other materials needed for the house, and the wages of the two. The so-called "commonality of the two" refers to doing it for the sake of both. The so-called "committing a serious offense" refers to the fact that if a house is built for the benefit of many people in the past, then all inappropriate behaviors are included, and this is the fault. If a house is built for the benefit of the public, it cannot be immediately said that there is no fault, because building a temple for the benefit of the Sangha, the Sangha of the temple is considered to be the remainder. This is not a fundamental offense, because through the common efforts of many people, the desire for it becomes very small. This is also not a minor offense, because all inappropriate behaviors, such as not falling, etc., have passed, and it also accommodates four ways of behavior. The so-called "not given" refers to the fact that if an unauthorized house is built, as the second case shows, this refers to all houses of the essence of land, wood, bricks, tiles, etc., and not just land. The so-called "committing a serious offense" refers to the fact that one branch of initiating the action is missing, that is, if the item given by the owner is given, then this is not the case, so this should be understood. Therefore, if permission is granted, all branches are complete, it will constitute a fundamental offense; if permission is not granted, it is a serious offense. If the land is not given, but the materials are complete, will it not constitute a fall? Why is it said to be a serious offense? Because there is no chance of falling here at all, that is, if a house is built for the benefit of the landowner, it will not constitute a fall, because there is no deception. This is because the person himself provided the wood and bricks. The so-called "committing a serious offense" refers to the fact that one branch of initiating the action is missing.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འཕྲོ་ནི་བྱེད་བྱས་པའོ། །ཟིན་པར་བྱེ་པ་ནི་རྩིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམས་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།བདག་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་པོ་ཡོད་པ་ནི་བདག་པོ་གཞན་ཞིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་པོ་བདོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགོས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡོད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་དེ་དེར་རོ། །འདི་ལ་ནི་ཡན་ལག་འདི་ཁོ་ན་ལྷག་གི་བདག་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་བའི་དབང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འགོད་སྒོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ཁང་པ་ལ་ཚད་མ་སྨོས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་ལས་འདས་པ་དང་བསླངས་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་ནི་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་ལས་ལྷག་པ་གཙུག་ལག་ཁང་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གསུངས་སོ། །བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་བསླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་མ་གཏོགས་ན་བདག་པོ་
ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་བདག་པོ་གཞན་ལས་བསླངས་པ་ཉིད་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་བདག་པོ་ཡོད་པ་སྨོས་པ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བྱུང་བའི་དབང་གིས་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་བསྒྲགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་གང་ལས་ཀྱང་བདག་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་སློང་ལས་གཞི་ཇི་ལྟར་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་དེས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་ལས་བསླང་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་དང་གཞི་གཟུང་བ་བཀག་པ་ལས་འདས་ནས་བདག་གང་ཟག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཉོ་བའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
若。未完成是未做完。完成是建造。罪过变得严重，这是因为没有完成的缘故。对于完成所作，因为没有完全完成，所以要知道这个。房子的僧伽剩余部分确定下来。// 关于“有主”这件事，有主就是与另一位主人一起，是“拥有主”的同义词。关于“为了僧伽”，其中“为了”这个词表示需要。僧伽这个词指的是如来声闻僧伽。因此，这里是为了如来声闻僧伽而存在，所以为了僧伽就在那里。这里，这个支分本身并非剩余之主，而是因为发生的情况而这样说的。关于“大”，有些人说是从尺寸方面说的。另一些人说是从安置方面说的。没有说明为了僧伽的房子的尺寸，是因为成就了福德的巨大等。除了超过尺寸和乞讨之外，僧伽寺院的主人是众多的，因此超过尺寸本身不会变成过失，因为不是没有意义的。因此，超过尺寸没有被说成是不清净寺院的支分。如果说即使是乞讨的支分也没有包括在内，那么“有主”这件事，难道不是说主人本身也是从其他主人那里乞讨而来的吗？不是的。在那里，提到有主这件事，并不是作为支分来提到的。那么是什么呢？是因为发生的情况而宣说了大部分法，就像任何指出堕落的地方都没有提到有主一样。如果根本没有主，那么比丘的基础怎么可能存在呢？就像这样，他必须从别人那里乞讨，而不是吃鬼食。那不是的。因为超越了禁止接受房屋和基础，为了其他人的利益而持有，并且通过为了僧伽而购买的方式持有。或者，僧伽的基础是僧伽

【英语翻译】
If. Unfinished is not finished. Completion is construction. The offense becomes serious, this is because it is not completed. For completing what is done, because it is not completely finished, therefore know this. The remaining part of the Sangha of the house is determined. // Regarding the matter of "having an owner," having an owner means being with another owner, it is a synonym for "possessing an owner." Regarding "for the sake of the Sangha," the word "for the sake of" indicates need. The word Sangha refers to the Shravaka Sangha of the Tathagata. Therefore, here it exists for the sake of the Shravaka Sangha of the Tathagata, so for the sake of the Sangha it is there. Here, this branch itself is not the remaining owner, but it is said so because of what happened. Regarding "great," some say it is said from the aspect of size. Others say it is also from the aspect of placement. The size of the house for the sake of the Sangha is not mentioned, because the greatness of merit and so on is achieved. Except for exceeding the size and begging, the owners of the Sangha monastery are numerous, therefore exceeding the size itself will not become a fault, because it is not meaningless. Therefore, exceeding the size is not said to be a branch of an impure monastery. If it is said that even the branch of begging is not included, then regarding the matter of "having an owner," is it not said that the owner himself also comes from begging from other owners? No. There, mentioning having an owner is not mentioned as a branch. Then what is it? It is because most of the Dharma is proclaimed because of what happened, just as no place that points out a fall mentions having an owner. If there is no owner at all, then how can the foundation of a Bhikshu exist? Like this, he must beg from others, not eat ghost food. That is not it. Because it transcends the prohibition of accepting houses and foundations, holding for the benefit of other people, and holding through buying for the sake of the Sangha. Or, the foundation of the Sangha is the Sangha.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྣང་བས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་པོ་ཉིད་མེད་པར་དགེ་སློང་ལས་གཞི་སྲིད་པས་དེ་ལ་བསླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དགེ་འདུན་སྨོས་པས་ནི་འདིར་ཁྱིམ་པ་ལས་གང་ཟག་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་སྡིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཀྱི་ཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་འདི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། རང་གི་དོན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་འདོད་དོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་ཚད་ལས་འདས་པ་དང༌། བསླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་མ་གཏོགས་ན་ཞུས་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཟག་གི་ཡིན་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བསླངས་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་བཞག་གོ །བསླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་གཞི་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩིག་ཏུ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིན་པར་ཡང་ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་
རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞུང་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཞི་མ་གནང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཚེ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཁྲོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་བསྟན་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། འདིས་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་དོ། །མ་མགུ་བ་ནི་དེས་སྤྱས་པའི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་མ་རངས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་ཞེ་སྡང་སྨོས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་གསུངས་ཀྱི་འདིའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སུ་ལ་ཡང་རུང་ཉམས་པར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཅན་གྱིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །འདིར་དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར

【汉语翻译】
因为由相的显现而执着。这样一来，因为没有自主，比丘可以建立地基，所以安立为仅是没有劝请支分。提到僧伽，这里是指从在家人那里，将人献给地基等方面。因为这样，在家人的法是罪恶。即使利益圣僧伽的想法非常善良，也要安立为有罪。所谓“为了僧伽”，是指如来声闻僧伽，这应理解为是根据话题的例子。持律者们不希望这样，因为这是寺庙，不是主要的，也没有自己的目的。持律者们说，除了超量和劝请支分之外，从其他经文中出现的请求，如果是属于个人的，以及没有出现的原因，应知为粗罪。这里，寺庙的剩余僧伽没有安立劝请为支分。因为不是劝请，对于不是个人的地基，安立为仅仅是粗罪。也应按照房子的剩余僧伽来了解这一点。所谓“剩余经文”等，是指暂时没有比丘允许比丘建立地基等。伟大是指寿命。是确定寺庙的剩余僧伽。愤怒是因为具有嗔恨。这显示了因的力量，因为已经舍弃了愤怒。所谓“因为嗔恨”，是因的第五格。前者显示了微细增长的阶段，而这描述了完全缠绕的阶段。不满意是因为忆念了由此造成的损害而不高兴，这说明了缘的力量。这里提到嗔恨是根据话题所说，不是这里的支分。像这样，无论对谁，如果具有使其衰败的意愿，通过说谎来识别，就会堕落于此，这是它的意思。比丘是指受具足戒者。这里提到比丘是指接近

【英语翻译】
Because it is grasped by the appearance of the aspect. In this way, because there is no autonomy, a bhikṣu can establish a foundation, so it is established as only lacking the limb of solicitation. The mention of the saṅgha here refers to dedicating a person to the foundation, etc., from laypeople. Because in this way, the dharma of laypeople is sinful. Even if the intention to benefit the noble saṅgha is very virtuous, it is still established as an offense. The phrase "for the sake of the saṅgha" refers to the Tathāgata's śrāvaka saṅgha, which should be understood as an example based on the topic. Those who uphold the Vinaya do not want this, because it is a monastery, not the main thing, and has no purpose of its own. Those who uphold the Vinaya say that apart from exceeding the limit and the limb of solicitation, any request that arises from other scriptures that belongs to an individual, and the reason for not arising, should be known as a gross offense. Here, the remaining saṅgha of the monastery has not established solicitation as a limb. Because it is not solicitation, for a foundation that is not personal, it is established as merely a gross offense. It should also be understood in accordance with the remaining saṅgha of the house. The so-called "remaining scripture," etc., refers to temporarily not allowing a bhikṣu to establish a foundation, etc., without the permission of a bhikṣu. Greatness refers to life. It is the determination of the remaining saṅgha of the monastery. Anger is because of having hatred. This shows the power of the cause, because anger has been abandoned. The phrase "because of hatred" is the fifth case of the cause. The former shows the stage of subtle increase, while this describes the stage of complete entanglement. Dissatisfaction is unhappiness because of remembering the harm caused by it, which explains the power of the condition. Here, the mention of hatred is spoken according to the topic, not as a limb of this. Like this, no matter who it is, if one has the intention to cause them to decline, by speaking falsely to identify, one will fall into this, that is its meaning. A bhikṣu refers to one who has taken full ordination. The mention of bhikṣu here refers to approaching

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། སྨད་པ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དག་པ་སྨོས་པ་ནི་བྱུང་བའི་དབང་གིས་བཤད་པར་ཟད་དེ། མ་དག་པར་གནས་བར་མི་བྱ་བ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ལྟུང་བར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་དགེ་སློང་གི་རིགས་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་ཞེས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མཐའི་ལྟུང་བ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་དག་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དགོས་པ་གསུམ་ནི་གཞི་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུར་པ་བཏབ་པ་ནི་ཁ་ཕྱིས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འགྲན་ཟླའི་དགེ་སློང་དེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་དང་སྟེ། ཕམ་པ་མི་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དབྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་དབྲལ་བའི་འདུན་པ་འདི་ཁོ་ནས་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། གྱི་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་མི་ཆེ་བ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་དུས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་རྩོད་པ་སྟེ། འཁྲུག་པ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་ལྟུང་བ་གླེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སེམས་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྐུགས་པར་སྨོས་པར་འདོན་ཏོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ལྐུགས་པ་ལ་ནི་སྐུར་བ་བཏབ་ན་སྦོམ་པོར་འདོད་ན་ལོང་བ་དང་རྒས་པ་དང༌། ཐེང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་སྦོམ་པོར

【汉语翻译】
也象征着。如果诽谤比丘尼，也会犯同样的堕落。清净是指没有污垢，因为不实行下贱的行为。这里提到清净，只是根据出现的情况而说。对于不应安住于不清净的状态而加以诽谤，也会构成堕落的罪过，因为这种方式会诋毁比丘的种姓。对于没有堕落的人，要知道这里暗示了“也”这个词。没有堕落是指不具有最终的堕落。那么，这如何清净呢？就像这样，因为没有堕落，所以是这样的说法。无根据是指没有见到、听到和怀疑，也没有根据，即没有理由的说法。见到、听到和需要这三者是基础，因为它们是进入正确言说的基础。诽谤是指掩盖。为什么呢？因为说了“无论如何”等等。“无论如何”是指“难道不行吗？”，这是一种愿望。这位竞争对手的比丘，实行梵行，是指比丘的实物，不实行失败的行为是真正比丘的实物。剥夺是指使其衰退。因此，只有这种剥夺的意愿才会导致堕落，而不是从其他方面。说“可以”这个词，是指语气不强烈，只有在远离嗔恨的时候才不是这样说的。争论是指堕落的争论，这场争吵的原因是谈论堕落。安住于嗔恨是指他说“我是因为嗔恨而说的”。为了显示这个的本质，说了“因为嗔恨而说的”，说出来的这个词是完整的。对于心散乱等等，有些人读作哑巴。其他的持律者不赞同这一点，因为如果诽谤哑巴被认为是粗罪，那么诽谤盲人、老人和跛子等等也会同样被认为是粗罪。

【英语翻译】
It also symbolizes. If you slander a Bhikshuni, you will commit the same offense. Purity means without defilement, because one does not engage in base conduct. Here, mentioning purity is merely based on the circumstances that arise. If one slanders someone who should not remain in an impure state, it will also constitute a transgression, because this way of speaking disparages the lineage of monks. For those who have not fallen, it should be understood that the word "also" is implied here. Not fallen means not having the ultimate fall. So, how is this pure? It is said that it is pure because it is free from transgression. "Without basis" means without seeing, hearing, or suspecting, and without any basis, that is, without any reason. Seeing, hearing, and needing are the three foundations, because they are the basis for engaging in correct speech. Slandering means concealing. Why? Because it is said, "In any case," and so on. "In any case" means "Isn't it possible?", which is a wish. This rival monk, practicing celibacy, refers to the substance of a monk, and not engaging in defeated conduct is the substance of a true monk. Depriving means causing to decline. Therefore, only this intention of depriving will lead to transgression, and not from other aspects. Saying the word "can" means that the tone is not strong, and it is not said only when one is free from anger. Argument refers to the argument about transgression, and the cause of this quarrel is talking about transgression. Abiding in anger means that he says, "I spoke because of anger." To show the essence of this, it is said, "Spoken because of anger," and the word spoken is complete. Regarding being mentally distracted, etc., some read it as being mute. Other Vinaya holders do not agree with this, because if slandering a mute person is considered a gross offense, then slandering a blind person, an old person, a lame person, etc., would also be considered a gross offense.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གདོན་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་གཅེར་བུ་ཟད་བྱེད་དེ་སྒྲེན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུ་སྟེགས་ནི་ཐར་པའི་ཆུ་བོར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ། འདི་དག་ལ་དེ་ཡོད་པས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་སྡོམ་ཅན་ཏེ། ཀུན་དུ་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔྱོད་པ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དག་གོ །ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གོས་ཁ་དོག་སྒྱུར་བ་ཅན་དག་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་ཕམ་པའི་ཐ་སྙད་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཆོས་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་བམ་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། འོག་མ་ཁྱིམ་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ནི། དགེ་སློང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་མ་ནིང་སྡོམ་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བར་མ་དོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཟ་མ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་འདིའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཇི་ལྟར་མ་ནིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ལྟར་ཟ་མ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་འདིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་པ་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང༌། ཁྱིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འདི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རིལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
如果有什么变化，那也是不希望的，因为它是理解意义的容器。正是因为如此，所以不应该干扰它。因此，如果对它进行诽谤，也应该知道这是完全的罪过。因为这个外道是如来教法之外的。为了说明这一点，提到了其他外道等名称。外道是裸体灭尽者，也就是裸体的同义词。外道是进入解脱之河的道路，因为他们拥有它。沙门是持戒者，是到处乞食者的同义词。思辨者是外道的各种显现。到处游荡者是穿着彩色衣服的出家人。对于这些外道来说，虽然没有失败的说法，但是相对于这个佛法，可以安立为失败的说法。同样，对于诽谤在家人等情况，也应该知道是类似的。对于这个，因为没有经过仔细审查，所以是轻罪。对于诽谤乞丐等情况，说成是重罪，是因为没有比丘的身份。就像太监不是受戒的田地，也不是中阴身，所以不能安立名称一样，世尊也说乞丐也不能安立名称。因为如此，所以属于比丘的罪过中，这种情况也是一样的。另一些人说，就像太监超越了世间的名称，所以不能安立名称一样，乞丐不是这样的，因此对于乞丐来说，没有不能安立名称的情况。因为如此，所以在属于比丘的罪过中，就像其他的比丘一样，安立为完全的罪过。同样，在属于在家的罪过中，也说就像完全的在家人一样。因此，应该知道，按照刚才所说的道理，这不是持律者的宗派。有些人是这样

【英语翻译】
If there is any change, that is also undesirable, because it is the vessel for understanding meaning. Precisely because of this, it should not be interfered with. Therefore, if one slanders it, one should also know that this is a complete transgression. Because this outsider is outside the teachings of the Tathagata. In order to illustrate this, other names such as "heretic" are mentioned. A heretic is a naked destroyer, which is a synonym for "naked." A heretic is the path to enter the river of liberation, because they possess it. A shramana is a holder of vows, a synonym for "one who lives everywhere." Speculators are various manifestations of heretics. Those who wander everywhere are only renunciates who wear colored robes. For these outsiders, although there is no term for defeat, in relation to this Dharma, the term "defeat" can be established. Similarly, for situations such as slandering householders, it should also be understood as similar. For this, because it has not been carefully examined, it is a minor offense. For slandering beggars and the like, it is said to be a major offense, because there is no status of a bhikshu. Just as a eunuch is not a field for vows, nor is it a bardo being, so a name cannot be established, the Blessed One also said that a beggar also cannot be established with a name. Because of this, among the transgressions belonging to a bhikshu, this situation is also the same. Others say that just as a eunuch transcends worldly names, so a name cannot be established, a beggar is not like that, therefore for a beggar, there is no situation where a name cannot be established. Because of this, in the transgressions belonging to a bhikshu, just like other bhikshus, it is established as a complete transgression. Similarly, in the transgressions belonging to a householder, it is also said to be like a complete householder. Therefore, it should be known that according to the reasoning just stated, this is not the doctrine of the Vinaya holders. Some are like that

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡང་སྦོམ་པོར་འདོད་དེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིའི་དགེ་སློང་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བ་འཁོར་གང་གིས་ཕ་དང་མ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དེས་ནི་ཕམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དེས་ནི། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དེ་ནི་བཤགས་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཟ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚན་ལས་བཀར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་གདོན་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང་འདི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ལྟུང་བ་དག་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དེ་འདིར་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚམས་མེད་པ་བྱས་པས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཉིད་མེད་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པར་ཡང་གང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་ལ་ཕྱིས་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ཡང༌། སྡོམ་པ་མ་ཆགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི་ཟ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྡོམ་པ་མ་སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན། ལྟུང་བ

【汉语翻译】
对于以恶念使如来出血而进行诽谤，也认为是粗罪，但那是不合理的。像这样，仅仅凭此并不会使此人失去比丘的身份，就像制造僧团分裂的比丘一样。因此，近侍弟子中，凡是杀害父母和阿罗汉而进行诽谤的，那是以失败法进行诽谤。凡是制造僧团分裂，以及以恶念使出血而进行诽谤的，那是被诽谤为粗罪，但粗罪并不会使人变成非比丘，那是应该忏悔的，将会这样解释，这表明以恶念使如来出血和制造僧团分裂的不是真正的比丘，而是像其他比丘一样。

因此，从食物等类别中分离出来，如果对制造僧团分裂等类别进行诽谤，应该断定只会变成僧残。对于此后的方面，也要心中想着此人是比丘，从而了解各种堕罪。有些人说，凡是在受具足戒之前使出血的，应该理解为在此处所指。由于犯了五无间罪，受具足戒不会成立，就像不杀生等一样。不是受具足戒的时候。因为那时他并没有失去比丘的身份。是制造僧团分裂的人。对于制造僧团分裂的人，凡是在受具足戒的时候制造僧团分裂，后来还戒并受具足戒的，也只是戒律没有成立而已，不是受具足戒的时候，因为那时他已经是比丘，无需多说就能成立。因此，应该知道这两种情况就像食物等一样，由于没有生起戒律，所以不是比丘，对于不是比丘的人，只会变成粗罪，他们这样说。如果对不共住、异住、承诺和给予学处的比丘们进行诽谤，为什么会堕落呢？

【英语翻译】
It is also considered a grave offense to accuse someone of causing the Tathagata to bleed with malicious intent, but that is not reasonable. In this way, this alone does not cause this person to lose the status of a monk, just like a monk who causes schism in the Sangha. Therefore, among the attendants, whoever accuses someone of killing their parents and an Arhat is accusing them with the defeatist Dharma. Whoever accuses someone of causing schism in the Sangha and causing bleeding with malicious intent is accused of a grave offense, but a grave offense does not turn someone into a non-monk, it is something that should be confessed, it will be explained in this way, this shows that causing the Tathagata to bleed with malicious intent and causing schism in the Sangha are not true monks, but like other monks.

Therefore, separated from categories such as food, if one accuses categories such as causing schism in the Sangha, it should be determined that it will only become a Sanghavasesa. For the aspects after this, one should also keep in mind that this person is a monk, so as to understand the various offenses accordingly. Some say that whoever caused bleeding before receiving full ordination should be understood as referring to here. Because of committing the five heinous crimes, full ordination will not be established, just like not killing, etc. It is not the time of full ordination. Because at that time he did not lose his status as a monk. He is a person who causes schism in the Sangha. For a person who causes schism in the Sangha, whoever causes schism in the Sangha at the time of full ordination, and later renounces the precepts and receives full ordination, only the precepts have not been established, not the time of full ordination, because at that time he is already a monk, it goes without saying that it will be established. Therefore, it should be known that these two situations are like food, etc., because the precepts have not arisen, so they are not monks, and for those who are not monks, it will only become a grave offense, they say. If one accuses monks who do not live together, live separately, make promises, and give precepts, why would they fall?

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་བཞག །འདི་ལྟར་འདི་དག་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན། ལྟུང་བ་ནི་སྨད་དགོས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཆེ་ཐད་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་རིགས་སུ་ན་འབྱིན་པའི་སྒོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཐ་ཅད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཕས་ཕམ་པས་སྐུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞི་དེ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦོམ་པོ་འདི་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། མི་གསོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་འདིས་ནི་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སྐུར་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པར་འོས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པས་ལྟུང་བ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བྱས་སོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་བརྐུས་སོ། །མིའི་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་མ་ངེས་པར་སྨྲས་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་ཞེས་མ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་སྟན་ལས་ལོངས་ན་ཁོ་བོ་ལས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ནིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མ་ནིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མ་ངེས་ལངས་དང་མ་ནིང་དང༌། །མ་ནིང་མོ་རྣམས་མ་ནིང་སྟེ། །ཞུས་པ་འགའ་ལས་སྐུར་པ་ཡིན། །བསྡུ་བ་གཞན་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་

【汉语翻译】
完全地安立。像这样如果对这些进行诽谤，堕罪是应该呵责的，如果说是像其他的堕罪一样。持律者们说，那不是的，这在大的方面会成为说出沙门种姓的门径，而且是极其低劣的，因此即使对这些进行诽谤，也同样安立为相似的堕罪。做了错事，因为对于这个，没有因犯根本罪而诽谤的缘故，对于小的过失，是因为说是仅仅是小的一部分的缘故。那是因为什么呢？这指的是那些事由是因为什么。其他的人说，是因为什么原因。对于制造僧团分裂等，这两个粗大的罪过，应该知道是按照顺序，不放弃加入僧团分裂，以及与杀人的一方相一致。以自己承认的行为等，以僧残罪所说，这表明即使诽谤犯根本罪，也仅仅是变成僧残罪。因为应该忏悔，所以在僧团面前忏悔，从而使堕罪得以返回。单独忏悔，是因为仅仅在住在处所内的比丘面前宣告，从而使堕罪得以返回。询问的某些人还这样说：在僧团的中央行了不净行，偷盗超过五摩沙迦，断绝了人的性命，说了不是真实的人的上法，像这样不确定地说，如果不说某某人，就会变成粗大的罪过。如果比丘从坐垫上起来说，我是经过思考才说的，那么所有的人都会犯错。如果与不男之人一起诽谤，就会变成粗大的罪过。如果与不男之女一起诽谤，就会变成粗大的罪过。如果与变化的不男之人一起诽谤，就会变成粗大的罪过。出现这样的话语：不定的站立和不男，不男之女都是不男。从某些询问中是诽谤，其他的总结是这样出现的。这是一个总结。那里的意思是这样的：不确定。

【英语翻译】
Completely establish. Like this, if one slanders these, the transgression should be blamed, if it is said to be like other transgressions. Those who uphold the Vinaya say that it is not so, because this, in a large aspect, will become the gateway to speaking of the Shramana lineage, and it is extremely inferior, therefore even if one slanders these, it is also established as a similar transgression. Committed a wrong deed, because for this, there is no reason to slander due to committing a root offense, for small faults, it is because it is said to be only a small part. Why is that? This refers to what the reasons for those things are. Others say, it is for what reason. For causing division in the Sangha, etc., these two gross offenses should be known to be, in order, not abandoning joining the division of the Sangha, and being in agreement with the side of killing people. By actions such as admitting oneself, as stated in the Sanghavasesa, this shows that even if one slanders committing a root offense, it only becomes a Sanghavasesa. Because one should confess, confessing in front of the Sangha, thereby the transgression can be reversed. Confessing separately is because merely proclaiming in front of the Bhikshu residing in the dwelling, thereby the transgression can be reversed. Some who inquire also say this: In the center of the Sangha, one has engaged in impure conduct, stolen more than five Mashakas, severed the life of a person, spoken of the superior Dharma of a person that is not true, like this, if one speaks uncertainly, if one does not say so-and-so, it will become a gross offense. If a Bhikshu gets up from the cushion and says, I spoke after thinking, then all people will make a mistake. If one slanders together with a eunuch, it will become a gross offense. If one slanders together with a female eunuch, it will become a gross offense. If one slanders together with a transformed eunuch, it will become a gross offense. Such words appear: Uncertain standing and eunuch, female eunuchs are all eunuchs. From some inquiries it is slander, other summaries appear like this. This is a summary. The meaning there is this: uncertain.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མིང་སྨོས་པ་མེད་པར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་མིང་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་སྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་དངོས་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །བསམས་ཏེ་སྨྲས་པ་ནི་དོན་གཞན་ལས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་འདིར་སུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མེད་ཀྱི། འདི་ནི་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་བས་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བར་
གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་ནིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ནིང་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕམ་པ་སྤྱོད་པའི་ཟླ་བོ་ཕོའི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་བསྟེན་དུ་མི་རུང་བ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་མ་ནིང་མོ་དང༌། རྣམ་པར་མ་ནིང་དག་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྲིད་དོ། །དགེ་སློང་དང་མ་ནིང་དང་རྣམ་པར་མ་ནིང་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡང་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མ་བྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་དང་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཕམ་པ་ཁོ་ནས་སྐུར་པ་བཏབ་པར་འགྱུར་ལ། དེས་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ན་རེ་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟེན་དུ་རུང་བ་མེད་ན་ཕམ་པ་མི་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦོམ་པོས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞི་མེད་པར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། སྤྱིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྨོས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་བཟང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ས

【汉语翻译】
即未指名道姓。所谓“犯粗罪”，这是因为未指名道姓，并非完整的诽谤，因为没有实质内容，所以是“此”。思量而说，即从其他意义上思量而说。所谓“所有众生”，即所有众生是就多数众生而言。所谓“已犯”，这是因为这里没有诽谤的对象。这仅仅是进入了诽谤的意义，所以是结合的结合，因此是“此”。所谓“非男”等，对非男进行诽谤，对比丘尼来说是可能的。因此，对于比丘尼来说，与犯波罗夷罪的伴侣，即失去男性性功能的（人）交往是不允许的，诽谤时，这是罪过。对于比丘来说，对女性非男以及各种非男进行诽谤是可能的。对比丘、非男和各种非男进行诽谤时，说犯粗罪，也应理解为不是从口头和言语的方式说的。像这样，如果对他们进行诽谤，只会因犯波罗夷罪而构成诽谤。如果因此而诽谤，也会成为实质内容。另有人说，与失去男性和女性性功能的人进行诽谤，属于以粗罪诽谤波罗夷罪，因为不允许交往，所以不会引发波罗夷罪。以粗罪进行诽谤，也不能说是犯粗罪，因为对以僧残罪进行诽谤，也说是犯堕罪。如是说，无根据地以粗罪进行诽谤，则说是已犯。也不能说这里说的是属于僧残罪的粗罪，因为是普遍说的，而且从其他任何方面来说，对属于波罗夷罪的粗罪进行诽谤，没有说其他的堕罪。因此，说犯粗罪，是根据某些人的说法而捏造的，所以这里说是犯堕罪才是好的。确定无根据诽谤的僧残罪。所谓“不符合他者之分”，所谓“他者”是指涅槃。

【英语翻译】
That is, without mentioning names. The so-called "committing a grave offense" is because it is not a complete slander since no name is mentioned, and because there is no substance, it is "this." To speak after thinking means to speak after thinking from other meanings. The so-called "all beings" means that all beings are referred to in terms of the majority of beings. The so-called "has committed" is because there is no object of slander here. This is merely entering into the meaning of slander, so it is a combination of combinations, therefore it is "this." The so-called "non-male," etc., it is possible to slander a non-male for a Bhikshuni. Therefore, for a Bhikshuni, it is not allowed to associate with a partner who commits Parajika, that is, one who has lost male sexual function, and when slandering, this is an offense. For a Bhikshu, it is possible to slander female non-males and various non-males. When slandering a Bhikshu, a non-male, and various non-males, it should also be understood that saying that a grave offense is committed is not said in terms of speech and language. In this way, if they are slandered, only committing Parajika will constitute slander. If slander occurs because of this, it will also become substantial. Others say that slandering someone who has lost male and female sexual function belongs to slandering Parajika with a grave offense, because association is not allowed, so it will not lead to Parajika. Slandering with a grave offense cannot be said to be committing a grave offense, because it is also said to be committing a Dukkrata when slandering with Sanghavasesa. It is said that if a grave offense is slandered without basis, then it is said to have been committed. It cannot be said that the grave offense belonging to Sanghavasesa is mentioned here, because it is said generally, and from any other aspect, no other offense is mentioned for slandering a grave offense belonging to Parajika. Therefore, saying that a grave offense is committed is fabricated according to some people's说法, so it is better to say that a Dukkrata is committed here. Determining the Sanghavasesa of unfounded slander. The so-called "not conforming to the part of others," the so-called "others" refers to Nirvana.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕམ་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆའོ། །
དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། གཟུགས་པོར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་པ་གཟུགས་པོ་མ་ཡིན་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕམ་པའི་ཆོས་བཞིའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་འདི་ལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཕམ་པ་སྨོས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕམ་པའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པ་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པའི་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་སོ། །བག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བག་ཙམ་ནི་ཤན་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་བསམས་པ་ནི་མནོས་པ་སྟེ། བག་ཙམ་ལས་བསམས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ཚད་ཅིག་ཡོད་པས་ན་བག་ཙམ་ལས་བསམས་པ་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་བཙུན་པ་བཤེས་གཉེན་དང༌། ས་ཕ་དག་གིས་རི་དགས་དག་འཇུག་པ་མཐོང་ནས་ཙེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་པ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་བཀར་ཏེ། མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡིད་ལ་བཞག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞུང་ལྷག་མ་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།དགེ་འདུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚོགས་ཕྱེ་ན་ལྟུང་བ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ནི་རྟགས་དང༌། ལས་དང༌།
ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོ

【汉语翻译】
，因为是从轮回中解脱出来的缘故。与此不相符的，是不相符的方面，即具有烦恼的方面。存在于其中的，是不与他者相符的，即四种失败。或者，另一种解释是，他者的一部分。
与此相符的，是与他者的一部分相符的，即以诽谤身体的方式之外，诽谤非身体，这是一种说法。其他人说，所谓“不与他者的一部分相符”，其中的“他者”指的是涅槃。不与此相符的，是四种失败之法，因为世尊亲自进行分别时这样说过，所以要知道这部论典中只有“不相符”的说法。这里，明明已经提到了失败，却又说“不与他者的一部分相符”，这是为了谴责失败的过失，因为失败之法与涅槃相违背。争论“不与他者的一部分相符”的原因，是由于导致失败的根本原因。所谓“稍微”等等，“稍微”就是一点点。从那之中思考，就是领会，即以从稍微之中思考的方法来说，这是一种说法。因为这里只有那一点点的程度，所以只是从稍微之中思考。例如，比丘、僧侣、善知识和土地神等看到野兽进入，也看到了具有财富的强壮的年轻人，也看到了比丘尼优钵罗花的颜色，也看到了行不净行，依止性行为所生的法，就像这样说一样。如果想要表达的意思能够被理解，那么施作者和行为之间的关系就会被分开，因为没有说明，这是一种说法。被接受，就是被完全接受，即那被放在心上，这是一种说法。剩余的论典是“僧侣暂时从比丘那里作为信使”等等。以不与他者的一部分相符的方式，来确定诽谤僧团的剩余部分。

僧团是如来声闻的僧团，如果区分其他的集合，就会有其他的堕落。相符的是标志、事业、戒律、见解和行为。

【英语翻译】
, because it is turning away from samsara. What is not in accordance with this is the non-conforming aspect, namely the aspect with afflictions. What exists in it is not in accordance with the other's aspect, namely the four defeats. Or, another explanation is that it is part of the other.
What is in accordance with this is in accordance with the other's aspect, namely, other than in the manner of defaming the body, defaming the non-body, this is a saying. Others say that in what is called "not in accordance with the other's aspect," the "other" refers to nirvana. What is not in accordance with this is the four laws of defeat, because the Blessed One himself said so when making distinctions, so it should be known that in this treatise there is only the statement of "not in accordance." Here, even though defeat has been mentioned, it is said "not in accordance with the other's aspect," this is to condemn the fault of defeat, because the law of defeat is contrary to nirvana. The reason for arguing "not in accordance with the other's aspect" is due to the root cause of defeat. What is called "slightly" etc., "slightly" is just a little bit. Thinking from that is understanding, that is, speaking by the method of thinking from slightly, this is a saying. Because there is only that little degree here, it is only thinking from slightly. For example, monks, monastic friends, spiritual friends, and land gods etc. see wild animals entering, and also see strong young men with wealth, and also see the color of the nun Utpala, and also see practicing impure conduct, relying on the dharma born from sexual intercourse, just like saying this. If the meaning to be expressed can be understood, then the relationship between the agent and the action will be separated, because it is not explained, this is a saying. Being taken is being completely taken, that is, that being kept in mind, this is a saying. The remaining treatise is "monks temporarily from the bhikkhu as messengers" etc. In a way that does not conform to the other's aspect, the remaining part of the Sangha that is being defamed is determined.

The Sangha is the Sangha of the Hearers of the Tathagata, if other assemblies are distinguished, there will be other falls. What is in accordance is the sign, the action,
the discipline, the view, and the conduct.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། འཚོ་བ་དག་གི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་ཕྱེ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འདི་མེད་དོ། །དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་དང༌། ལམ་གཞན་ལ་བཟོད་ན་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུའོ། །རྟུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའམ་གསོལ་བ་བྱེད་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ནི་ལྟུང་བ་འདིར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། དབྱེན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། གྲོགས་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་ནི་འགྱེད་པའི་རྩོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་འཆེལ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དམ་དུ་འཛིན་པས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བའི་ངོ་བོར་འདུག་པར་བྱེད་ནའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པ་རྣམས་སོ། །མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མ་ཕྱེ་ན་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དྲི་མ་མི་བདེ་བའི་འདམ་དང་བྲལ་བས་བདེ་བར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའོ། །ཀུན་དུ་དགའ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའམ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་རྩོད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་དང་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་རྩོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོངས་པས། མི་རྩོད་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་གཅིག་ནི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོན་པ་གཅིག་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི། དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་
བཀྲིར་མི་བཏུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་དང༌། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །རེག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། བདེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱེད་

【汉语翻译】
而且，生活等的味道是一样的，如果分开不一致，就没有这个堕落。为了分开，分开是导师，如果容忍其他道路，就是分成两部分，为了那个。努力做就是勤奋做，用绳子捆绑木材或者祈祷来勤奋，这是同义词，因为心意不会改变这个堕落。“ཅིང་”这个声音是“འམ་”这个声音的意思。会制造分裂是，制造分裂的原因是给予食物饮料等，以及寻找朋友等。争论是争斗的争论。完全接受之后，就是完全相信。完全抓住就是显着地执着，紧紧抓住就是抓住的同义词。如果安住，就是安住在勤奋的自性中。比丘们，就是被束缚的人们。和谐地做，就是成为一体。那是什么原因呢？因为说了僧团和谐等等，因为如果不分开僧团，就会争斗和争论，远离污垢和不舒适的泥潭，安乐地居住，所以，你们要和僧团一起和谐地做，这是同义词。不分开就是用佛法和物质的享受来联系。普遍欢喜就是互相称赞功德，或者善的方面增长的极大欢喜而满足。不争论就是互相的观点和意愿不一致的争论完全放弃，所以，变得不争论。唯一的殊胜就是果实涅槃是唯一的缘故。唯一的念诵就是念诵别解脱经一样的缘故。如同水和牛奶混合在一起一样，是因为舍弃和分别等行为一样的缘故。或者因为不能被其他人
分开的缘故。导师的教法是世尊的教言。阐明就是极度地显示。快乐和触碰，快乐是身体的，触碰是心意的，在可见的法中，具有身体和心意的快乐，安乐地居住，这是同义词。分开

【英语翻译】
Moreover, the taste of life and so on is the same, if you separate what is inconsistent, there is no such downfall. For the sake of separation, separation is the teacher, and if you tolerate other paths, it is divided into two parts, for that purpose. To make diligent is to be diligent, to be diligent by tying wood with ropes or praying, this is a synonym, because the mind will not change this downfall. The sound "ཅིང་" means the sound "འམ་". What will cause division is that the reason for causing division is giving food and drink, etc., and seeking friends, etc. Argument is the argument of fighting. After fully accepting, it is to fully believe. To fully grasp is to be manifestly attached, to grasp tightly is a synonym for grasping. If you abide, it is to abide in the nature of diligence. Monks are those who are bound. Do it harmoniously, which is to become one. What is the reason for that? Because it is said that the Sangha is harmonious, etc., because if the Sangha is not separated, there will be strife and contention, and it will be free from the mud of defilement and discomfort, and live in peace, so you should do it harmoniously with the Sangha, this is a synonym. Not separating is to connect with Dharma and material enjoyment. Universal joy is to praise each other's merits, or to be satisfied with the great joy of the growth of the good side. Not arguing is to completely abandon the arguments of inconsistent views and desires with each other, so it becomes non-arguing. The only supreme is because the fruit Nirvana is the only reason. The only recitation is because the recitation of the Pratimoksha Sutra is the same reason. Just as water and milk are mixed together, it is because the actions of abandoning and separating are the same. Or because it cannot be separated by others.
The teacher's teachings are the words of the Blessed One. Clarifying is to show extremely. Happiness and touch, happiness is of the body, touch is of the mind, in the visible Dharma, it has the happiness of body and mind, and lives in peace, this is a synonym. Separate

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནི་སྤྱོད་བ་དང་གྲོག་ཚོལ་བའི་ངོ་བོ། ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོར་ཅིག་པའོ། །བསྒོ་བར་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །བསྒོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པས་ཟློག་པ་ནའོ། །ལེགས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གཉིས་ནི་རེས་གཉིས་སོ། །ལན་གསུམ་ནི་རེས་གསུམ་སྟེ། དེས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་མ་ལོག་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་སྡིག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ངོ་བོའི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མ་བསྒོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་མ་སྤྲད་པར་ཏེ། མ་བཟློག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེས་ན་ལས་གང་ལ་བཞི་པ་གསོལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བ་འཁོར་མི་འཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་མ་བྱས་ན་ལས་འཆགས་པ་མེད་དེ། བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་ཉིད་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ལས་འགལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དེས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བསྒོ་བ་བཤེས་པའི་ཚིག་ཁོ་ནས་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་ཞེ་ན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་
ཁྱད་པར་དུ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར། བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཞུས་པ་དང་ལན་གདབ་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱར་བྱའོ། །བཙུན་པ་བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐྲད་པའི་ལས་ནི་བསྐྲད་པ་དང་མཐུན་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཏེ། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱས་པས་གནས་དེ་ནས་སྐྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བར་

【汉语翻译】
造作的基础是行为和寻找过失的自性。称为“通希”者，是“哦尔吉巴”。应呵责者，是应遮止者。称为“呵责时”者，是在强迫遮止时。良好者，是善妙的。称为“为了舍弃”者，是为了放入抛弃之处。两次是两次机会。三次是三次机会，因此，如果他没有因劝诫之语而悔改，那么在这三次机会之间，应对此人进行祈请和四种羯磨，这是它的意义。应如实呵责者，是为了遮止制造僧团分裂的自性之罪。应如实教导者，是为了结合于和合自性的善法。称为“以劝诫之语”者，是以友善之语。称为“未呵责”者，是没有给予暗示，是“未遮止”的同义词。称为“祈请和四种羯磨”等等，是为了使之理解，是称为“宣说羯磨”的意义。羯磨是陈述。因此，凡是具有第四祈请的羯磨，就称其为“如此”，称为“赐予教令”者，是世尊所赐。称为“近处不成就”者，是以劝诫之语进行呵责本身就是仪轨，因此，如果不这样做，羯磨就不会成就，以劝诫之语进行呵责本身就是支分，如果超越仪轨，羯磨就不会成就，因为有这样的说法。称为“对于僧团也会因此变成违越重罪”者，是指进行违越仪轨的羯磨，会变成具有恶作的堕罪，因为有“不应做非法之事”的说法。是仅仅以劝诫之语进行呵责呢？还是也可以通过羯磨进行呢？对此，持律者们说：
因为没有特别说明的缘故，不仅仅是以劝诫之语进行，也可以通过羯磨进行，他们这样说。因此，对于此人，应称为“作了僧团分裂，以及随顺其后的僧团余党的请求和回答”。称为“没有进行驱逐比丘的羯磨”等等，驱逐的羯磨是与驱逐相符的祈请和四种羯磨，对于存在使人厌恶家庭者，通过进行与此相符的羯磨，就是从该处驱逐出去。以劝诫之语进行呵责

【英语翻译】
The basis of making is the nature of behavior and finding faults. The one called "Thong Shig" is "Orchigpa". The one to be rebuked is the one to be prevented. The one called "at the time of rebuking" is when forcing to prevent. The good one is the excellent one. The one called "for the sake of abandoning" is for the sake of putting into a place of abandonment. Twice is two chances. Three times is three chances, therefore, if he does not repent because of the words of admonition, then between these three chances, one should perform the petition and the four karmas for this person, that is its meaning. The one to be truly rebuked is for the sake of preventing the sin of the nature of creating division in the Sangha. The one to be truly taught is for the sake of joining with the virtuous Dharma of the nature of harmony. The one called "with words of admonition" is with friendly words. The one called "not rebuked" is without giving a hint, is a synonym for "not prevented". The one called "petition and four karmas" and so on, is for the sake of making it understood, is the meaning of being called "proclaiming the karma". Karma is a statement. Therefore, whatever karma has the fourth petition, that is called "thus", the one called "bestowed the command" is bestowed by the Bhagavan. The one called "nearness not accomplished" is that rebuking with words of admonition is itself a ritual, therefore, if this is not done, the karma will not be accomplished, rebuking with words of admonition is itself a limb, if one goes beyond the ritual, the karma will not be accomplished, because there is such a saying. The one called "for the Sangha, it will also become a transgression of a serious offense" refers to performing a karma that violates the ritual, it will become possessing a downfall of evil deeds, because there is a saying that "one should not do what is not Dharma". Is it only with words of admonition that one should rebuke? Or can it also be done through karma? To this, the holders of the Vinaya say:
Because there is no special mention, it is not only with words of admonition that one should do it, but it can also be done through karma, they say so. Therefore, for this person, it should be called "made the request and answer of the division of the Sangha, and the remaining party of the Sangha that followed it". The one called "did not perform the karma of expelling the monk" and so on, the karma of expulsion is the petition and the four karmas that are in accordance with expulsion, for the one who has the one who makes the family disgusted, by performing a karma that is in accordance with this, one is expelled from that place. Rebuking with words of admonition

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་ལ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་འདིས་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བྱས་པར་ཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚར་གཉིས་པ་ལ་བསྐྲད་པའི་ལས་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བའི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུན་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེས་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉེས་པ་འདྲ་བ་དམར་སེར་བ་རྣམས་ལ་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྟ་ཅན་དང་ནབ་སོ་དག་ལ་ཞེས་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་ནི་བསྐྲོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ནི་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེད་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ན་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྐྲད་པའི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཆེས་ཆུང་བར་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གང་ཞིག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་བསྒོ་བས་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇུག་པ་འདི་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ན་ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་
མ་ཞུས་པ་དང་ལན་བཏབ་པ་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བཀའ་བློ་བདེ་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གླེངས་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པར་མ་བགྱིས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གྲོགས་མ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གླེངས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དྲན་པར་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ནི་ཚིག་མི་བཟོད་པ་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་ཚིག་བཟློག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལས་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་གང་ལ་བཀའ་

【汉语翻译】
“作”等所说，此谓令僧众成重罪，由此可知，未行驱摈之业，以知晓之语劝诫，毫无益处。应知此乃所示。第二次“已行驱摈之业”等，乃以善友之语劝诫之必要。因此，亦谓不令僧众成重罪。“欲”者，乃随顺贪著。“由此而行”即趋入。譬如，对于相似之罪，如红色或黄色者，不作驱摈，以随顺贪著而趋入，如是。“以嗔恨而行”譬如，对于骑马者和愚笨者，以嗔恨完全缠绕之故而趋入，如是。“以愚痴而行”乃应驱摈者，未领会其真实之故。“以恐惧而行”乃余众以畏惧而思虑之故。“已作罪”者，于此，以“欲而行”等而辨识之境况中，成为理由者，因未作驱摈之业，故以显现之执著而安住于极小。因此，应知此理。“不应劝诫”等，乃为摧毁何种意义，故应于此劝诫，且于彼时，以此劝诫亦不能成办。如是，此趋入，于彼境况中，仅为虚伪之行。因此，即是此理。此亦应适当地用于不悦意之处。因此，应知此乃请求并答复毁坏家庭之僧众残余。“已作罪”者，于此，乃粗大之行为之故。此亦应知为悦意之处。未言说者，乃因未宣说罪过之故。未忆念者，乃因未宣说处所、时间和同伴之故。言说，乃成为同一方。忆念，乃成为圆满，是为词语之结尾。不悦意，乃不忍耐之语，即于自身之境，于有益和无益之语中退避，是为词语之结尾。从他者而言，即出现不悦意者，因此，对于何者

【英语翻译】
It is said that "doing" and so on will cause the Sangha to become a serious offense. From this, it can be known that admonishing with words of knowledge without performing the act of expulsion is of no benefit. It should be understood that this is what is shown. The second time, "having performed the act of expulsion" and so on, is the necessity of admonishing with the words of a good friend. Therefore, it is also said that it will not cause the Sangha to become a serious offense. "Desire" means to follow attachment. "Going by it" means entering. For example, for similar offenses, such as red or yellow ones, not expelling, but entering by following attachment, like that. "Going with hatred" is like, for example, for horsemen and fools, entering because of being completely entangled with hatred. "Going with ignorance" is because those who should be expelled have not understood the truth. "Going with fear" is because the rest think of being afraid. "Having committed a crime," in this, in the situation of distinguishing by "going with desire" and so on, the one who becomes the reason, because the act of expulsion has not been done, therefore dwells in the smallest with manifest attachment. Therefore, this should be known. "Should not admonish" and so on, is to destroy what meaning, therefore one should admonish here, and at that time, this admonition will also not accomplish. Thus, this entry is only a hypocritical act in that situation. Therefore, this is the reason. This should also be used appropriately in unpleasant places. Therefore, it should be known that this is requesting and answering the remaining Sangha who destroy the family. "Having committed a crime," here, is because of the gross act. This should also be known as a pleasant place. Not speaking is because the offense has not been declared. Not remembering is because the place, time, and companion have not been declared. Speaking is becoming the same side. Remembering is becoming complete, which is the end of the word. Displeasure is the word of not enduring, that is, in one's own realm, retreating from beneficial and unhelpful words, which is the end of the word. From others, it appears as a displeased person, therefore, for whom

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བློ་མི་བདེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གླེངས་པ་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཆེས་ཆུང་བ་ཡོད་པར་ནི་འགྱུར་གྲང་ན་དྲན་པར་བྱས་པ་མེད་པ་ལ་གོ་ཇི་ལྟར། འདི་ལ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཆེས་ཆུང་བ་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། གླེང་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གིས་དྲན་པ་མ་རྙེད་ན་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གླེང་བ་ཡང་ཉེས་པར་གླེང་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཏེ། དེས་ན་དྲན་པ་མེད་ན་འདིའི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ། སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཆེས་ཆུང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་གཉིས་ལ་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་བརྗོད་དེ། བཙུན་པ་བསྐྲད་པའི་ལས་བགྱིས་ནས་འདུན་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་མཆི་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསྒོ་བར་བགྱི་བའམ་འོན་ཏེ་བསྒོ་བར་མི་བགྱིད་ལགས། བསྒོ་བར་བྱའོ། །བསྒོ་བ་འཆགས་སམ་འོན་ཏེ་མི་འཆགས་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་འཆགས་སོ། །གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསྒོ་བར་བགྱི་བའམ་འོན་ཏེ་བསྒོ་བར་མི་བགྱི་ལགས། བསྒོ་བར་བྱའོ། །བསྒོ་བ་འཆགས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་འཆགས་སོ་ཞེ་འོ། །འདིས་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་ནས་འདུན་པས་འགྲོའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བྱས་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་གི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་ད། འདི་ལས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སློང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦོམ་པོ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་བཟང་གི་སྔོ

【汉语翻译】
心怀不悦即为心怀不悦者。其自性即是心怀不悦者，是名为心怀不悦的词语。如果暂时不谈论，因为没有理由，即使有极小的罪恶念头，如果未曾忆念，又该如何理解？如果说此有极小的罪恶念头，则回答说：如果应谈论之人未曾忆念，则确实是自己没有过错，并且认为谈论也是错误的谈论。因此，如果未曾忆念，则应知此心怀不悦者，有极小的罪恶念头。有些人说，这二者会变成重罪，说做了驱逐僧人的行为后，随欲而行，又说随嗔恨而行，随愚痴而行，随恐惧而行，那会怎么样呢？会变成重罪。应该劝诫还是不应该劝诫呢？应该劝诫。劝诫会成就还是不会成就呢？近处眷属会成就。如果谈论并忆念之后，自己安住于心怀不悦之中，那会怎么样呢？会变成重罪。应该劝诫还是不应该劝诫呢？应该劝诫。劝诫会成就吗？近处眷属会成就。此人做了驱逐的行为后，说随欲而行等等，这本身就是造作重罪。同样，谈论并忆念之后，如果做不应说之事，也只是造作重罪，因为这是破坏家庭，以及成为心怀不悦的僧团残余者的行为之缘故。这是所教导的。这些持律者不喜悦，说了从此随欲而行等等，以及做不应说之事，仅仅以虚妄之语而引发罪过，说了随欲而行等等，以及做不应说之事，则是罪过的行为本身。对于重罪而言，罪过的行为本身并不足以成为重罪，因为行为是微小的。因此，在此只有罪过是好的。

【英语翻译】
To have an uneasy mind is to be one with an uneasy mind. Its nature is that of one with an uneasy mind, it is the term called an uneasy mind. If one does not speak for a while, because there is no reason, even if there is a very small sinful thought, how is it understood if it has not been remembered? If it is said that there is a very small sinful thought in this, then it is said: If the person to be spoken to has not remembered, then it is indeed that one has no fault, and one thinks that speaking is also wrong speaking. Therefore, if one has not remembered, then one should know that this uneasy mind has a very small sinful thought. Some say that these two will become grave offenses, saying that after doing the act of expelling monks, one goes as one pleases, and also saying that one goes with anger, one goes with ignorance, and one goes with fear, what will happen? It will become a grave offense. Should one admonish or should one not admonish? One should admonish. Will the admonition be accomplished or will it not be accomplished? The close relatives will be accomplished. If, after speaking and remembering, one dwells in an uneasy mind, what will happen? It will become a grave offense. Should one admonish or should one not admonish? One should admonish. Will the admonition be accomplished? The close relatives will be accomplished. This person, after doing the act of expulsion, says that he goes as he pleases, etc., this itself is creating a grave offense. Similarly, after speaking and remembering, if one does what should not be said, it is only creating a grave offense, because it is the cause of destroying the family and becoming the remainder of the Sangha with an uneasy mind. This is what is taught. These Vinaya holders do not rejoice, saying that from this one goes as one pleases, etc., and doing what should not be said, merely with false words causing offenses, saying that one goes as one pleases, etc., and doing what should not be said, then it is the act of offense itself. For a grave offense, the act of offense itself is not sufficient to become a grave offense, because the act is small. Therefore, here only the offense is good.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། མཚམས་གཞན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བགྱིད་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །མཚམས་མནན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བར་ཤིང་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ནོན་པར་བགྱིས་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་སྟེ། མནན་པ་ཀུན་ལ་འདུག་པ་ནི་ནོན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ་མཚམས་མནན་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ལུགས་ལས་གཅིག་ལ་རྐང་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཅིག་ཤོས་གཞག་པ་ནི་གཉི་ག་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནོན་པར་བྱས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་བསྐོས་པ་ནི་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ལས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསྐོས་པ་ལས་བྱེད་པ་ནི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེས་རེ་རེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་
དང། གསུམ་པོ་དག་ལ་ཅིག་ཅར་ལས་བྱེད་པ་ནི། ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ལ་ལས་བྱེད་པ་ནི་དགག་པ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞུང་ལས། ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དག་བྱེར་མི་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པར་གནས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་མཚུངས་པ་དག་གོ །མཆིས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོད་པ་དག་གིས་སོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོད་ནས་ལས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ནི་མཐུན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་འདུས་པར་མ་ཞུགས་པ་དག་གིས་དེ་ལས་གཞན་པ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚམས་དེའི་ནང་ན་འདུག་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པའི་ལུས་སམ་འདུན་པར་འདུས་པར་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འདུན་པ་བྱིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་དད་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདུན་པ་བྱིན་ན་དེས་མཐུན་པ

【汉语翻译】
不是母亲。 那些在结界内的人，说“等等”，而不是被告知，是因为他们住在另一个结界里。因为住在另一个结界里的人，不是任何人的肢体。做业是指做祈请和四种业等。结界被压制是指结界的中间用木头等做成一体。被压制是指用祈请和两种业来切断结界，住在所有被压制的地方不是在被压制的地方。或者其他人说，结界被压制是用两只脚，按照规矩，一只脚放在一个地方，另一只脚放在另一个地方，就是住在两个地方。被压制是指用木头等做成一体。没有被委派是指没有被允许做。驱逐是指做驱逐的业，因为没有看到堕落等，是从僧伽中驱逐出去的意思。说“不是近处的人”是因为业依赖于僧伽。要知道，没有被委派而做业，就不是一部分。如果他一个一个地做业，对一个、两个、三个一起做业，因为没有僧伽，所以不会有过失。在僧伽中做业，在禁止的下面出现的论典中说，僧伽不能分散僧伽的业，这里将会解释。住在相同的地方是指戒律和见解相同的人。说“有的人”是指居住的人。下面的也要像这样理解，因为有居住后做业。堕落也不会发生在任何地方，是从一致的业中产生的。住在结界内，没有加入集会的人，会变得与此不同，因此这是因为住在那个结界内，适合补充身体或意愿，没有加入集会，等等，因为被说成是不一致。互相给予意愿是指僧伽给予符合佛法的差事，互相给予信心，如果给予意愿，就会一致。

【英语翻译】
It is not mother. Those who are within the boundary, saying "etc.", are not told, because they reside in another boundary. Because those who reside in another boundary are not limbs of anyone. Doing karma means doing prayers and four kinds of karma, etc. The boundary being suppressed means that the middle of the boundary is made into one with wood, etc. Being suppressed means that the boundary is cut off by prayers and two kinds of karma, and residing in all suppressed places is not in suppressed places. Or others say that the boundary is suppressed with two feet, according to the rule, one foot is placed in one place, and the other foot is placed in another place, which means residing in both places. Being suppressed means being made into one with wood, etc. Not being appointed means not being allowed to do. Expulsion means doing the karma of expulsion because of not seeing the fall, etc., which means expelling from the Sangha. Saying "not a close person" is because karma depends on the Sangha. It should be known that doing karma without being appointed is not a part. If he does karma one by one, doing karma together for one, two, three, because there is no Sangha, there will be no fault. Doing karma in the Sangha, in the treatise that appears below the prohibition, it says that the Sangha cannot disperse the karma of the Sangha, which will be explained here. Residing in the same place means those who have the same discipline and view. Saying "those who are" means those who reside. The following should also be understood in the same way, because there is doing karma after residing. Falling will not happen anywhere, it arises from consistent karma. Those who reside within the boundary and have not joined the assembly will become different from this, therefore this is because those who reside within that boundary, suitable for supplementing the body or intention, have not joined the assembly, etc., because it is said to be inconsistent. Giving intention to each other means that the Sangha gives tasks that are in accordance with the Dharma, giving faith to each other, if intention is given, it will be consistent.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ནི་དགེ་འདུན་ཏེ་ལས་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་འདུན་དབང་བའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྲི་ནི་ཁྲི་ཆེན་པོའོ། །རེ་ལྡེ་ནི་སྨྱག་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཚིག་རྐྱ་ཐུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ལྡེ་ལྗོངས་རིངས་ནི་དེ་ཉིད་ཆུ་རིངས་སུ་འདུག་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཞིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་བ་བཤགས་པའམ། གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའོ། །ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པོ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་བཤགས་པའམ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའོ། །བཅུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་སོ། །ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་
ནི་དབྱུང་བའོ། །དེ་དེ་དག་ཁ་ཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གིས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་སྐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཚམས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་དགེ་སློང་མ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་མ་ལོག་ན་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འདི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལས་ཆུང་བ་མེད་དོ། །སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་གྲོགས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་མ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为经中这样记载。关于“僧众”等，僧众即指僧团，因为一切事务都由僧团掌管，所以这样说。一切事务包括祈请和陈述，以及宣读别解脱经和作羯磨等。床是指大床。瑞德是指用竹子等编织成的四方形坐垫。或者，这个词表示可以单独成句。瑞德隆仁是指它本身浸泡在水中的状态。例如，这是一种指示性的表达。四人僧众所做之事是指忏悔已犯的较轻的堕罪，或者举行布萨。五人僧众所做之事是指忏悔已犯的较重的僧残罪，或者作羯磨。十人僧众所做之事是指受具足戒的羯磨。二十人僧众所做之事是指驱摈。其中一些是指自己执行事务，所以是执行者。另一些人因为体验事务而召集僧众。前往虚空是指住在虚空中。不是近处的眷属，因为那是其他的虚空区域。因此，要知道这说明了一切事务的总仪轨。经中说，给予学处和比丘尼也会导致僧残罪，如果随顺破僧者而不悔改，这就是羯磨的终结。对于比丘尼等来说，也仅仅是羯磨的终结，然而，因为经中说这些人不应在听闻后作羯磨，所以这些人中没有更小的罪。对于先前发生堕罪等情况，也是同样的道理。提到“等”字，是指处于盗窃状态等情况。像先前一样，是指以简略方式进行归纳的说法。因此，这部论典也适用于三种僧残罪，即帮助破僧，诽谤在家众，以及令人不悦之事，例如，暂时不要用比丘友善的语言劝诫比丘等所有情况。

【英语翻译】
It is said that this is because it is recorded in the scriptures. Regarding "Sangha" etc., Sangha refers to the monastic community, because all affairs are governed by the Sangha, so it is said. All affairs include requests and statements, as well as reciting the Pratimoksha Sutra and performing karmas. Bed refers to a large bed. Re-de refers to a square cushion woven from bamboo etc. Or, this word indicates that it can form a sentence independently. Re-de long-ring refers to its state of being immersed in water. For example, this is an indicative expression. What is done by a Sangha of four is to confess the lighter offenses of defeat, or to hold the Uposatha. What is done by a Sangha of five is to confess the heavier Sanghavasesa offenses, or to perform karmas. What is done by a Sangha of ten is the karma of receiving full ordination. What is done by a Sangha of twenty is expulsion. Some of them refer to performing affairs themselves, so they are executors. Others gather the Sangha because they experience affairs. Going to the sky means living in the sky. Not a close relative, because that is another area of the sky. Therefore, know that this explains the general ritual of all affairs. It is said in the scriptures that giving the training and bhikkhunis will also lead to Sanghavasesa offenses, and if one follows the destroyer of the Sangha without repenting, this is the end of the karma. For bhikkhunis etc., it is only the end of the karma, however, because it is said in the scriptures that these people should not perform karmas after hearing, so there is no smaller offense among these people. For situations where offenses have occurred previously etc., the same principle applies. The mention of "etc." refers to situations such as being in a state of theft. Like before, it refers to a statement that summarizes in a concise way. Therefore, this treatise also applies to the three Sanghavasesa offenses, namely helping to destroy the Sangha, slandering lay people, and unpleasant things, such as temporarily not admonishing a bhikkhu with friendly words etc.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་གང་ལ་གང་རིགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལ་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་མ་བསྒོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ནི་བཙུན་པ་བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་མ་གླེངས་དྲན་པ་མ་བགྱིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པ་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་དགོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
ན་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ནུས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་སྨོས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་གཞུང་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དོན་ཏམ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པའི་འོ། །གྲོགས་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ངན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐུན་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། བསམས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་དང་ལམ་གཞན་ལ་བཞག་པའི་འོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མང་པོ་ནི་གཉིས་ཀྱི་གོང་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བ་ནི་ཕན་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་མི་ཕན་པའོ། །མ་སྨྲ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །སྨྲར་མི་སྟེར་པའི་རྒྱུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །འདུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ་ཚིག་འབྲུ་བཟད་པོ་དང་དོན་བཟང་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་

【汉语翻译】
即是如此。何为“如其所应”？即是对何者应如何。例如，对于随顺者，即“比丘暂时未以比丘的劝诫之语劝诫”等等。对于令舍俗者，即“未行驱逐比丘之业”等等。对于令不悦者，即“比丘暂时未言说，未忆念”等等。总而言之，行集聚者虽已言说将四种僧残无差别地集聚，然而，必须无疑地宣说彼等各自的自性，若能完全知晓各自的自性，则能确定堕罪的种种差别。我亦将忆持别解脱经中所说的随顺破僧、令舍俗、令不悦这三者的论典，并略为开显词句的种种差别，因此，不应执着于在此说不应时宜之语。其中，“作为彼比丘之友的比丘”等等中的“也”字，是词句的庄严之义，或是“如果”之义。“彼”是指加入僧团分裂者。“友”是指恶劣之眷属。彼等是怎样的呢？即宣说了“随顺者”，即行作随顺之事，是直至所思之义圆满为止，随行之同义词。为何之故呢？即宣说了“仅说不和合之语”，是指安立于导师与他道。此乃第七种原因，是为说不和合之语之故的同义词。为了显示以一等所作无有差别之故，以“一或”等宣说，众多是指二以上的三等等之同义词。善是利益，恶是不利益。莫说，即是不言说。不说之因，即说法者等等。法是道的五支，律是正语等三者。或者，其他者说，为了宣说词句精妙且意义殊胜之故，次第

【英语翻译】
It is just like that. What is "as appropriate"? It means how it should be for each thing. For example, for those who follow, it means "the monk has not yet been admonished with the words of admonishment by a monk," and so on. For those who cause renunciation, it means "without having performed the act of expelling the monk," and so on. For those who cause displeasure, it means "the monk has not yet spoken, has not remembered," and so on. In short, those who gather have mentioned gathering the four remaining sanghas without distinction, but nevertheless, it is necessary to undoubtedly state their respective natures. If one fully understands their respective natures, one can determine the various differences of downfall. I will also keep in mind the treatises on following the splitting of the Sangha, causing renunciation, and causing displeasure, as mentioned in the Pratimoksha Sutra, and will briefly reveal the various differences in the words. Therefore, one should not be attached to speaking inappropriately here. Among them, the word "also" in "the monk who is a friend of that monk," and so on, is for the sake of adorning the words, or it means "if." "That" refers to one who has joined the division of the Sangha. "Friend" refers to the evil retinue. What are they like? It is said "those who follow," which means doing things in accordance, a synonym for following until the meaning of what is thought is fulfilled. Why is that? It is said "only speaking discordant words," which refers to establishing the teacher and other paths. This is the seventh reason, a synonym for the sake of speaking discordant words. In order to show that there is no difference made by one, etc., it is said with "one or," etc. "Many" is a synonym for three, etc., above two. Good is benefit, evil is non-benefit. Do not speak, which means do not say. The cause of not speaking is the speaker of Dharma, etc. Dharma is the five branches of the path, and Discipline is the three, such as right speech. Or, others say, in order to proclaim words that are exquisite and meanings that are excellent, the order

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་གཞན་དག་ལ་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་མི་དཔྱོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བཞིན་དུའོ། །འདོད་པ་ནི་རྩོལ་བའི་དུས་ནའོ། །བཟོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་ཡིད་དང་འཐད་པས་སོ།།
བཟོད་པ་ནི་རིགས་པས་ངེས་པར་བརྟགས་པས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མང་པོའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ནི་ཚེགས་མི་ཆེ་སྟེ། བྱུང་བའི་དབང་གིས་རེ་ལྡེ་རི་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཕྱིར་དང༌། ཉོ་ཚོང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་ཉོ་ཚོང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །གཅིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། མིང་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་གྱུར་པའི་ནི་མངོན་པར་དགའ་བས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་མ་དད་པར་བྱེད་པ་དག་གོ ། དེ་དག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆར་འཐུང་བ་དང་ཟན་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྨད་པའི་ཆོས་ཏེ། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་གཞིས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཕེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྡིག་པ་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་བདག་སུན་ཕྱུང་ལ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མི་སྙན་པ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ངན་པས་ཁྱིམ་བདག་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། 

【汉语翻译】
是这样的说的。有些人认为，对于另一些人来说，说话的自性是不加以思考的，因此才说了“此乃正法”等等。所谓“如实”，是指如实地领会事物的真相。所谓“欲求”，是指努力的时候。所谓“堪忍”，是指完全成就时，为了引来安乐。或者说，所谓“欲求”，是指与心意相合。所谓“堪忍”，是指以理智确定地进行观察。所谓“此乃说法者”，是指这完全不是事实。所谓“众多比丘”等等，在此处说“众多比丘”这个词，并不是很费事，是因为是就所发生的情况，以雷叠（Re lde）山的比丘们为主而说的。村庄是因为是众生聚集之处，并且远离买卖等活动。城镇是因为有买卖等活动。所谓“从一处”，是指比其他地方更为殊胜，或者是不指明名称。所谓“亲近”，是指依靠它来成就正法和乞食等。所谓“安住”，是指以欢喜而安住。所谓“破坏家庭”，是指使婆罗门和家主的家庭，包括妇女在内，不生信心。在那些地方，会以两种方式破坏家庭，即与妇女一同住在同一个房子里，使用同一张床和坐垫，以及在同一个器皿里喝雨水和吃食物等。因为从果的角度进行揭示，然后从因的角度进行揭示，所以说了“行诸恶法”。所谓“恶法”，是指行为不端，受到谴责的法，意思是罪恶的行为。那些行持和做这些事的人，就称他们为那样的人。另一些人说，破坏家庭的基础，是因为每天都在增加过失。那些人自己也因为行恶而破坏了家主，并且对其他人也说了不好的话，因此因为恶行而破坏了家主。所谓“见”，是指眼识。所谓“闻”，是指耳识。所谓“了知”，是指意识。

【英语翻译】
So it is said. Some say that for others, the nature of speech is without consideration, therefore it is said, "This is Dharma," and so on. "Knowing well" means understanding the true nature of things as they are. "Desire" refers to the time of effort. "Patience" refers to the time of complete accomplishment, in order to bring about happiness. Or, "desire" refers to being in accordance with the mind. "Patience" refers to definitely examining with reason. "This is a speaker of Dharma" means that this is not at all the case. "Many monks," and so on, here saying the word "many monks" is not very troublesome, because it is spoken with the monks of Re lde Mountain as the main focus, according to what happened. A village is because it is a place where beings gather, and it is far from trade and other activities. A town is because it has trade and other activities. "From one place" means that it is more excellent than other places, or that the name is not specified. "Relying closely" means that by relying on it, Dharma and alms, and so on, are accomplished. "Abiding" means abiding with joy. "Destroying families" means causing the families of Brahmins and householders, including women, to lose faith. In those places, families will be destroyed in two ways: by living together with women in the same house, using the same bed and seat, and by enjoying drinking rainwater and eating food in the same vessel. Because it is revealed from the perspective of the result, and then revealed from the perspective of the cause, it is said, "Practicing all evil dharmas." "Evil dharmas" refers to improper conduct, a Dharma that is condemned, meaning sinful actions. Those who practice and do these things are called such. Others say that the basis of destroying families is because faults are increased every day. Those people themselves also destroy the householder by practicing evil, and they also speak badly of others, therefore they destroy the householder by evil conduct. "Seeing" refers to eye consciousness. "Hearing" refers to ear consciousness. "Knowing fully" refers to mind consciousness.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
།འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པའི་ཕྱིར་རམ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྐྲོད་པར་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཏེ། ཁྱིམ་གང་དག་ངན་པར་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །གནས་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་ནས་སོ། །དེང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་བསྙད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་ཉིད་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ་ཚིག་གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཚིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་ན་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་པའོ། །འགའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་འདི་ལ་ཚིག་ངན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་སྟེ། ཉན་དུ་མི་བཏུབ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཚིག་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་པར་གཏོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གཏོགས་པ་དག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རིལ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་འདོན་པའི་དུས་ན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ན་བྱེད་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདོན་པར་གཏོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་རྣམ་པ་ལྔར་གཏོགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ

【汉语翻译】
“འམ་”这个词是无意义的吗？是为了表达不止一次。因此，这表明了见、闻、疑本身。“比丘们”是指被指定驱逐的人。“如是”是指存在于心中。为了表明这一点，说了“具寿们”等等。“你们”是指像你们这样。“你们”是指你们大家，因为你们已经驳斥了那些没有被邪恶利用的住所，所以是“现在就走”这个词。 “住”是指居住。“从这个地方”是指从村庄或城镇。“现在就走”是指走吧。因此，这表明了驱逐的行为。 “像这样”是指为了什么。“仅仅相似”是指从与它相似的事物。“词语的道路”是指词语本身就是道路，因为它是通过唤起一切的心而进入的。或者，其他人说，词语的道路是指通过欲望的行进等想法，词语进入。还有，这里说“比丘”等等，其中“这”是指指示者。“某”这个词是为了表达没有朋友。本质上令人不悦的是，因为这有无果的恶语，所以令人不悦，是不可听闻的。它的本质是令人不悦本身。像那样的是本质上令人不悦的，意思是不可忍受的词语。属于念诵的是属于念诵四种别解脱经的人。 “属于善逝经的人”是指属于整个别解脱经的人。重复两次这个词是为了表明，在念诵时，如果令人不悦，也会有过错，如果在其他时候做也会有过错。其他人说，属于念诵的是属于念诵五种别解脱经的人。“属于善逝经的人”是指善逝佛陀

【英语翻译】
The word "or" is it for meaningless words? It is to express doing not just once. Therefore, this shows seeing, hearing, and doubt itself. "Monks" means those who have been appointed to expel. "Thus" means existing in the mind. To show that, it is said "Venerables" etc. "You" means like you. "You" means all of you, because you have refuted those places that have not been used evilly, therefore it is the word "go now". "To dwell" means to reside. "From this place" means from a village or town. "Go now" means go. Therefore, this indicates the action of expelling. "Like this" means for what reason. "Just similar" means from something similar to it. "The path of words" means the words themselves are the path, because it enters through the mind that evokes everything. Or, others say, the path of words is the path through which words enter through thoughts such as the desire to travel. Also, here it says "monk" etc., where "this" refers to the indicator. The word "someone" is to express having no friends. What is unpleasant in nature is because this has fruitless bad words, so it is unpleasant, it is unbearable to listen to. Its essence is unpleasantness itself. What is like that is unpleasant in nature, meaning unbearable words. Those who belong to recitation are those who belong to reciting the four types of Pratimoksha Sutra. "Those who belong to the Sugata Sutra" means those who belong to the entire Pratimoksha Sutra. Repeating the word twice is to show that even if it is unpleasant at the time of recitation, there will be a fault, and if it is done at other times, there will also be a fault. Others say that those who belong to recitation are those who belong to reciting the five types of Pratimoksha Sutra. "Those who belong to the Sugata Sutra" means the Sugata Buddha

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་
འདས་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་གསུངས་པ་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་གང་ཡིན་པ་དེར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པས་སོ། །འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སུ་དང༌། ཡང་དག་པར་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པར་དང༌། བཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་ཏེ། སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅང་མ་སྨྲ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ད་ལྟར་འདེམས་པ་འགོག་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཆོག་གི་ཁོ་བོ་ལ་ལྷག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྨྲ་ཅིག་པའོ། །ཐོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་འོངས་པ་འགོག་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ན། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གླེང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟུང་བ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་གྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་བའམ་ཡང་དག་པའི་འཕེལ་བས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གླེང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཅི་རིགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།གཞུང་བླ་མའི་ཚིག་དཀའ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།
གཅིག་པུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་དང་གཅིག་ནི་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་ངོ༌། །བྱ་བ་གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྟེ། གཞན་མེད་པ་

【汉语翻译】
那些已逝者所简要宣说的，凡是属于经部的，他们都这样说。与法相符，是通过见、闻、疑。所谓与律相符，即是适时、正确、合乎意义、是善知识，而不是出于嗔恨的差别。所谓“不应说”，是指非教诫等之器，即是“不应说”的同义词。如果自己不应说，那该怎么做呢？宣说了“具寿们”等等，以“不要说任何话”等等，是说现在阻止选择。所谓“词”，就是所说的话已经足够了，不要对我再说任何多余的话了。用“停止”这个词，是说阻止未来，用这个声音来完全显示不悦。那么，对于比丘们等等，如果说出来有什么好处呢？宣说了“例如，一对一”等等。这个“例如”这个词，是“像这样”或者是指示近处的词。一对一地说，是为了互相交谈。互相劝诫和教导，是为了互相学习。互相从堕落中唤醒，是为了互相净化堕落。所谓“增长”，是指通过兴盛或正确的增长而扩展。不做应说之事的终结，就是不做应谈之事。堕落的分类，是按照之前的学处，对各种情况进行分别解说。僧团的破裂和随顺，以及不悦僧团的剩余部分被确定下来。

对上师著作的难词进行解释的、具有理性的论典，由持经论师善知识所著，剩余部分已完成。

在“单独一个”等等中，“一个和一个”就是“单独一个”。对于具有这些行为的事物，就称其为“那个”，即没有其他。

【英语翻译】
Those who have passed away have briefly stated that all those who belong to the Sutra Pitaka say so. To be in accordance with the Dharma is through seeing, hearing, and doubt. To be in accordance with the Vinaya means to be timely, correct, meaningful, and to be a virtuous friend, not out of the distinction of hatred. The so-called "should not be said" refers to not being a vessel for instructions, etc., which is synonymous with "should not be said." If one should not speak, what should one do? It is said, "O venerable ones," etc., and by "do not say anything," etc., it is said to prevent selection now. The so-called "word" means that what has been said is enough, and do not say anything more to me. The word "stop" is used to prevent the future, and this sound fully shows displeasure. Then, for the monks, etc., what benefit is there in speaking? It is said, "For example, one to one," etc. The word "for example" is the word "like this" or indicates proximity. To speak one to one is for the sake of mutual conversation. To admonish and teach each other is for the sake of mutual learning. To awaken each other from downfall is for the sake of purifying each other's downfalls. "To increase" means to expand through prosperity or correct increase. The end of not doing what should be said is not doing what should be talked about. The classification of downfalls is to follow the previous training and explain the various situations accordingly. The schism and following of the Sangha, and the remaining part of the displeased Sangha are determined.

A reasoned commentary on the difficult words of the Guru's writings, written by the Sutra-holder and virtuous friend, is now complete.

In "one alone," etc., "one and one" is "one alone." The thing that has those actions is called "that," meaning there is no other.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེན་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུ་བ་དང་ཕྲལ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །སྐྱབས་ཡོང་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ནའོ། །མངོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུའོ། །རུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུབ་པར་རོ། །སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་ནའོ། །འདུག་པར་ནི་འཁོད་པར་རོ། །བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལའོ། །དག་བསྙེན་མ་ནི་ཐར་བ་དང་ཉེ་བར་བདེ་འགྲོ་འཐོབ་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་བའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་ཁས་ལེན་པས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བསྙེན་མའི་ཚིག་ལས་ཏེ། དགེ་བསྙེན་མའི་ཡང་བདེན་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་མི་སྨྲའོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྤོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལུང་ལས་ཁས་ལེན་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ངེས་པ་མེད་པས་ཆེ་བཞིས་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བྱར་མི་རུང་བ་སྟེ། ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པའི་དོགས་པ་མེད་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་གླེང་བར་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཆོས་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཙུན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་འདི་ནི་བོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དང་པོ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བཙུན་པ་བཟང་སྦྱིན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕམ་པ་འབྱུང་
བའི་ཚེ་དང་པོར་གྱུར་པས་སོ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའོ། །བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བཅོས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ལ་རྨ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ནི་དྲན་པ་བརྗེད་པ་རྣམ་པར་གཞག

【汉语翻译】
“ཉིད་དུ་”是副词。“དཔེན་བ་”是众人聚集和分离之处。“སྐྱབས་ཡོང་པ་ན་”是指被墙等围绕的地方。“མངོན་པར་བྱ་”是指行不净行。“རུང་བར་བྱ་”是指可以。“སྟན་ལས་”是指在床等一寻（约两米）范围之内。“འདུག་པར་”是安坐。“བྱེད་ཅིང་”是指做。“དག་བསྙེན་མ་”是为了接近解脱，接近获得善趣，安住。“ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་”是指由见真谛本身而不迷惑，即以“极其著名”为词。“意义是这样的：承认堕罪，则堕罪的安立是不存在的。那么是什么呢？是居士女的誓言，因为居士女也因为见真谛而不说谎。གང་དང་གང་གིས་”是指由粗罪等其他。“བྱེད་དུ་གཞུག་པ་”是使之成办，即是说使之进行忏悔等补救，这是词义，因为经中说如律所许，则由此必定会转变。“མ་ངེས་པ་”是指由于堕罪不确定，通过四大类划分的门径，安立了他胜等，所以是不确定的自性，这是词义。“འདོད་པ་བྱར་མི་རུང་ངོ་”是指不应行不净行，因为住在遥远的地方。因此，对此没有行不净行的他胜罪的怀疑，所以说是以僧残和堕罪两种法来谈论的。如是也说了“两种法”等。“བཙུན་པ་དག་”这个众多的词是藏语。“མཐའ་དང་པོ་”是不净行的他胜罪，这是因为尊者善施在教法中出现他胜罪时成为最初的。“བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏམ་”是请求。“བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་”是回答。其中“བྱེད་དུ་གཞུག་པ་”是使之进行相应的补救，同样，对于下面的也要了解。其中“བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་”是因为月亮有伤。“དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་”是安立忆念和遗忘。

【英语翻译】
“ཉིད་དུ་” is an adverb. “དཔེན་བ་” is the place where people gather and separate. “སྐྱབས་ཡོང་པ་ན་” refers to a place surrounded by walls, etc. “མངོན་པར་བྱ་” refers to engaging in impure conduct. “རུང་བར་བྱ་” means permissible. “སྟན་ལས་” refers to within a fathom (about two meters) of a bed, etc. “འདུག་པར་” means to sit. “བྱེད་ཅིང་” means doing. “དག་བསྙེན་མ་” is for approaching liberation, approaching the attainment of good rebirth, and abiding. “ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་” refers to not being deluded by seeing the truth itself, that is, with the word “extremely famous.” The meaning is this: by admitting transgressions, the establishment of transgressions does not exist. So what is it? It is the vow of the female lay practitioner, because the female lay practitioner also does not lie because of seeing the truth. “གང་དང་གང་གིས་” refers to other things such as gross offenses. “བྱེད་དུ་གཞུག་པ་” is to cause it to be accomplished, that is, to cause repentance and other remedies to be carried out, this is the meaning of the word, because it is said in the scriptures that as permitted by the Vinaya, it will definitely change from this. “མ་ངེས་པ་” refers to the fact that because the transgression is uncertain, through the gateway of dividing the four major categories, the establishment of defeat, etc., is the nature of uncertainty, this is the meaning of the word. “འདོད་པ་བྱར་མི་རུང་ངོ་” refers to not engaging in impure conduct, because one lives in a distant place. Therefore, there is no suspicion of defeat from engaging in impure conduct, so it is said that it is discussed with the two dharmas of sanghadisesa and expiatory offenses. It is also said, “the two dharmas,” etc. “བཙུན་པ་དག་” this word of many is Tibetan. “མཐའ་དང་པོ་” is the defeat of impure conduct, this is because when the venerable Sanggye Gyen displayed defeat in the teachings, it became the first. “བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏམ་” is a request. “བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་” is an answer. Among them, “བྱེད་དུ་གཞུག་པ་” is to cause the corresponding remedies to be carried out, similarly, the following should also be understood. Among them, “བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་” is because the moon has a wound. “དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་” is the establishment of mindfulness and forgetfulness.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འདིའི་རིགས་ནི་ཅི་ཡིན་པ་ལྟུང་བ་འདི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལས་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུང་ཆེ་བཞི་རྨ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆེ་བཞི་རྨ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་གསུངས་ཏེ། ཁས་མི་ལེན་ན་འདེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པ་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་མཐུན་པར་གྱུར་ན་སྟེ། ཁ་མཐུན་ན་ཞེས་གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ལ་འདྲི་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་རྨ་བ་འདི་ངེས་པ་མི་གཡོ་བ་རྙེད་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ཆོས་མ་རྙེད་ན་གཡོ་བ་སྲིད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་སྡིག་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་མི་འཇུག་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གླེང་བར་བྱེད་པ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། བུད་མེད་ཆེ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ན་སྨྲ་བ་པོ་འདི་ཁྱིམ་པའང་རུང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚད་མར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་འདིར་ལུགས་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམ་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། གཉི་ག་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཚད་མར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་
ཟེར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་མའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ན་དོན་དེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་དོན་འདྲ་བ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་གླེང་བར་བྱེད་པའམ་ཆེ་བཞི་གང་ལ་ཡང་རུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཤེས་པ་དེ་ལ་རྩོང་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །འ

【汉语翻译】
因此，对于这种堕落，什么是堕落的种类，什么是堕落等等，为了使其成为自性，凡是使其成为从舍弃中圆满证悟的惩罚之业的，就是那个。不说“不让进入”是因为还没有做完四大伤口等仪式。对于此，何时用四大伤口等是确定的，应该谈论的是，不承认是过错。如果承认与妇女同处等，那时就说了这些。如果不承认，就应该给予寻找其自性的施舍，因为经中这样说。 “有吗”的意思是“已经有了吗”。 “一致”的意思是如果一致，如果口头一致。如果有人说，为什么要去问别人呢？持律者们说，如果找到这个确定的、不动的伤口，就知道没有错误；如果没有找到不动的法，就知道可能会动摇。因为以前没有犯过罪的人不会让他进入。谈论者，即具有可信之语的近事女，以及成为四大女人的女人，是功德卓越的例子。因此，既是见到真谛者，又是卓越者，那么说话者即使是俗人，也应该从功德的角度来衡量。因此，持律者们说，这里的规矩是，没有见到真谛者通过各种方式见到真谛，不是功德卓越者成为功德卓越者，如果两者都是见到真谛者，那么就应该衡量见到真谛的功德卓越者，应该知道这就是这个意思。 “然而”等等，那个“她”指的是近事女。如果变得犹豫，就不是了解那个意思，因为没有生起确定的认识。因此，这个人通过说相似的意思来谈论，或者对于四大中的任何一个，僧团都变得犹豫了。然后，应该知道，对僧团所说的知识是不存在的，应该知道，这表明不会对那个知识进行争论。

【英语翻译】
Therefore, regarding this type of transgression, whatever it is that makes it into the nature of what kind of transgression it is, what transgression it is, etc., whatever makes it into the act of punishment that is fully realized from abandonment, that is it. The reason for not saying "do not enter" is because the rituals such as the four major wounds have not yet been completed. For this, when the four major wounds, etc., are certain, what should be discussed is that one does not admit the fault. If one admits to being with a woman, etc., then this is said at that time. If one does not admit it, then one should give alms to seek its nature, because it says so in the scriptures. "Is there?" means "Has it become?" "Consistent" means if it becomes consistent, if it is verbally consistent. If someone says, why should one ask another? The Vinaya holders say, if one finds this certain, immovable wound, one should know that there is no mistake; if one does not find the immovable Dharma, one should know that there is a possibility of wavering. Because one who has not previously engaged in sin will not be allowed to enter. The one who speaks, the female lay devotee who has trustworthy words, and the woman who has become one of the four great women, are examples of outstanding qualities. Therefore, since one is both a seer of truth and an outstanding one, then even if the speaker is a layman, one should measure him from the perspective of qualities. Therefore, the Vinaya holders say that the rule here is that those who have not seen the truth see the truth in various ways, those who are not outstanding in qualities become outstanding in qualities, and if both are seers of truth, then one should measure the one who is outstanding in the qualities of seeing the truth, one should know that this is what it means. "However," etc., "she" refers to the female lay devotee. If one becomes doubtful, one does not understand that meaning, because definite knowledge has not arisen. Therefore, this person speaks by saying similar meanings, or for any of the four major ones, the Sangha becomes doubtful. Then, one should know that the knowledge spoken to the Sangha is non-existent, and one should know that it shows that there will be no dispute over that knowledge.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་གླེང་བར་བྱེད་བའམ་ཆེ་བཞིར་དང་བོར་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་མཐའ་དང་པོ་འབྱིན་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེས་ཀྱང་དགེ་འདུན་དེའི་ཡུལ་ལ་འདི་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྙམ་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་ཕྱིས་བདག་གིས་མཐའ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་འདིས་དྲན་པ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྦེད་པར་དགེ་འདུན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ནི་རྩོང་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལུགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པར་གྱུར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་བདག་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ལྟུང་བ་བཅོས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གནས་གཞན་དུ་སྦེད་བ་དང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གཞན་དུ་སྦེད་པས་གླེང་བ་མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གླེང་བར་བྱེད་པའམ་ཆེ་བཞི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ན་ཅི་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་འམ། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཚང་མ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩོད་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གླེངས་པས་ཁས་བླངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ནི་ཁས་
ལེན་པས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁས་ལེན་པས་ལྟུང་བ་བཅོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གླེང་བར་བྱེད་པར་མ་གཏོགས་པའམ་ཆེ་བཞིར་གཏོགས་བའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ན་ངེས་པ་མ་གྲུབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞུང་འོག་མ་དག་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་བའི་ཕམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གསོད་པའི་ཕམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་སྨྲ་བའི་ཕམ་བའོ། །སྔོ་བསངས་མོ་ནི་པི་ཡང་ཀུའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་བསངས་སུ་འདུག་པའོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་ལུས་མཛེས་བའོ། །ཚོན་མོ་ནི་ལུས་སྦོམ་པོའོ། །རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །མཐའ་དང་པོའི་ཕུང་པོ་

【汉语翻译】
如此，当谈论或四大的最初时，如果他说：“我看到发出第一个边际”，并且他认为僧团的那个地方已经失败了。当他后来又说：“我看到发出第二个边际等等”时，那时，这个人通过说出记忆，在其他地方隐藏，从而引发僧团的怀疑。因此，用“对争论者来说，分别是不成功的”这句话来结尾。因为经文中说，如果对规矩的怀疑消失了，那就不是知识了。让他承认，或者不承认，这样让他承认堕罪的补救方法是不行的。因为经文中说，像这样在其他地方隐藏和混乱，谈论是不会成立的。因为仅仅说相似之处，通过在其他地方隐藏，谈论就没有成立。因此，如果对谈论或四大产生怀疑，就应该问那个要谈论的人：“你做了这个吗，或者没有做？”如果他说：“我犯了堕罪”，或者说：“没有”，即使他已经完全具备了听闻、戒律和禅定等殊胜的功德，也应该平息那个争端。因此，用“因为那个争端没有理由的怀疑”这句话来结尾。因为经文中说，通过谈论而承认是最终的。经文中说，从其他人那里，通过承认来让他做。那里的意思是这样的：通过自己的承认来让他补救堕罪。不是通过不属于谈论或属于四大的话语，因为如果产生怀疑，确定就不会成立。这个道理对于将要解释的下面的经文，也应该根据情况来理解。第二个是未给予而取物的失败。第三个是杀生的失败。第四个是妄语的失败。青蓝色是像孔雀颈部的颜色一样呈现青蓝色。秀丽的是身体美丽的。丰满的是身体肥胖的。应该详细地说，这句话是概括的说法。第一个边际的蕴。

【英语翻译】
Thus, when discussing or the first of the four great elements, if he says, "I see the emission of the first boundary," and he thinks that the Saṅgha in that place has failed. When he later says, "I see the emission of the second boundary, and so on," then, that person, by speaking of memory, hides in another place, thereby causing doubt in the Saṅgha. Therefore, it is concluded with the phrase, "For the disputant, distinction is not accomplished." Because the scriptures say that if doubt about the rules disappears, then it is not knowledge. To make him admit, or not admit, thus making him admit the remedy for the offense is not permissible. Because the scriptures say that, like this, hiding and confusing in another place, the discussion will not be established. Because merely speaking of similarities, by hiding in another place, the discussion is not established. Therefore, if doubt arises about the discussion or the four great elements, one should ask the person who is to be discussed, "Did you do this, or not?" If he says, "I have committed an offense," or says, "No," even if he has completely possessed the excellent qualities of hearing, discipline, and meditation, etc., that dispute should be pacified. Therefore, it is concluded with the phrase, "Because that dispute is without reasonable doubt." Because the scriptures say that admission through discussion is ultimate. The scriptures say that from others, he is made to do through admission. The meaning there is like this: through one's own admission, he is made to remedy the offense. Not through words that do not belong to the discussion or belong to the four great elements, because if doubt arises, certainty will not be established. This principle should also be understood according to the circumstances for the lower scriptures that are to be explained. The second is the defeat of taking what is not given. The third is the defeat of killing. The fourth is the defeat of lying. Blue-green is appearing blue-green like the color of a peacock's neck. Beautiful is having a beautiful body. Plump is having a fat body. It should be said in detail; this phrase is a summary statement. The aggregate of the first boundary.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕམ་པའི་རིས་སོ། །མཐུན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་མཐུན་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་རིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རིས་སོ། །བཞི་པ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པའི་རིས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རིས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་པོ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཞི་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཁང་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདུན་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་བྱུང་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གཞི་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དགུ་པ་ནི་བག་ཙམ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལས་བྱུང་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །བར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་བར་ན་ཡོད་པ་འཕེལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརླ་ཕྲག་ནི་བརླ་དག་གི་བར་རོ། །རྐུབ་ཚོས་ནི་མཇུག་གི་ཕྱོགས་སོ། །སྐྱོ་མ་ནི་ཕྱེ་དང་མར་དང༌། སེའུ་དང་ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཏུང་བ་ངོ༌། །བུ་རམ་ཆང་ནི་ཆང་གི་རིགས་སོ། །ཧྭགས་ནི་བུ་རམ་གྱི་སྦུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཟས་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །
མར་ནི་ཞུན་མར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པའོ། །མ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ལ་མ་བབ་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་མཐོང་བས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་ཚིག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འཕངས་པར་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ངེས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །གཞུང་བླ་མའི་ཚིག་དཀའ་བ་རྣམ་པར་བཤང་པ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀོད་པ་ལས་མ་ངེས་པ་དག་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ལ་ཆོས་གོས་རྣམས་འཐག་པ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། དྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གིར་བསྒྲུབ་བའི་སྒོ་ནས་ཟིན་ཅིང་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་མ་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཟླ་བར་བརྗོད་པར་ཆད

【汉语翻译】
是属于失败的类别。所谓“相合”，就是指口头上的相合，像这样是因为基础是真实的缘故。第二种是僧残的类别。第三种是堕落的类别。第四种是各自忏悔的类别。第五种是恶作的类别。第一个僧残是由于排出精液而产生的。第二个是由于触摸而产生的。第三个是由于说与性有关的事情而产生的。第四个是由于受到礼敬赞叹而产生的。第五个是由于做媒而产生的。第六个是由于房屋而产生的。第七个是由于寺庙而产生的。第八个是由于没有根据而产生的。第九个是由于少许而产生的。第十个是由于僧团的分裂而产生的。第十一个是从属于分裂者而产生的。第十二个是由于诽谤家庭而产生的。第十三个是由于不听从教诲而产生的。
所谓“中间”，是指那些进行总结的人，表明了经文中间存在着增长。大腿之间是指大腿的间隙。臀部是指后面的方向。སྐྱོ་མ་（藏文）：是用面粉、酥油、苹果、肉、红糖等制作的饮料。红糖酒是一种酒。ཧྭགས་（藏文）：是红糖的渣滓。肉就是肉本身。食物是指米饭等。
酥油是精炼的酥油。所谓“像那样”等等，“像那样”这个词是指形态。不确定是指没有确定，即怀疑的性质的同义词。由于见到真谛，是因为以无漏的智慧了解痛苦、集、灭、道。如果确定了，那么那时就应该通过那句话来让人去做，这是通过暗示来理解的。确定不确定。阐释经文上师的难懂之词，由具有理性的论师、持经者、善知识所著，不确定部分到此结束。
比丘拥有法衣等等，是指对于那些通过纺织、清洗、染色、缝补等方式，自己制作完成法衣的人，就称为拥有法衣。对于没有完成法衣的人，则禁止接受供养。

【英语翻译】
These are the categories of defeat. The term "harmonious" refers to verbal agreement, as it is based on truth. The second is the category of sanghavasesa. The third is the category of offenses entailing downfall. The fourth is the category of confession individually. The fifth is the category of wrongdoings. The first sanghavasesa arises from emitting semen. The second arises from touching. The third arises from speaking about matters related to sexual intercourse. The fourth arises from receiving reverence and praise. The fifth arises from acting as a matchmaker. The sixth arises from a house. The seventh arises from a monastery. The eighth arises from being groundless. The ninth arises from a small amount. The tenth arises from the division of the sangha. The eleventh arises from siding with the dividers. The twelfth arises from defaming families. The thirteenth arises from disobedience.
The term "in between" refers to those who summarize, indicating the increase that exists in the middle of the text. The space between the thighs refers to the gap between the thighs. The buttocks refer to the rear direction. སྐྱོ་མ་ (Tibetan): is a drink made from flour, butter, apples, meat, brown sugar, etc. Brown sugar wine is a type of wine. ཧྭགས་ (Tibetan): is the residue of brown sugar. Meat is meat itself. Food refers to rice, etc.
Ghee is refined ghee. The phrase "like that" and so on, the word "like that" refers to the form. Uncertain refers to not being determined, which is a synonym for the nature of doubt. Because of seeing the truth, it is because of knowing suffering, origin, cessation, and path with undefiled wisdom. If it is determined, then at that time, one should be made to do it with that word, which is understood by implication. Determining the uncertain. The explanation of the difficult words of the text's lama, written by the logical teacher, the holder of sutras, the virtuous friend, the uncertain parts are completed here.
Bhikkhus possessing robes, etc., refers to those who have finished and completed their robes by weaving, washing, dyeing, sewing, etc. For those who have not completed their robes, it is forbidden to accept offerings.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་འདི་དཔྱད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲ་བརྐྱང་ནི་རེ་ཞིག་བག་འཁུམས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཉམས་བག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་དད་འདྲ་བས་ན་སྲ་བརྐྱང་སྟེ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་འགྲུབ་པ་ལས་ཁ་ཀུམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལས་བྱས་པ་འམ། སྨྱུག་མ་ལས་བྱས་པའི་སྲ་བརྐྱང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ལེབ་ལེབ་པོ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་བཏིང་བ་ནི་དགེ་འདུན་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པ་དང་རྙེད་པ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པ་ཐག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་བཅུ་བོ་ཞག་བཅུ་པོའི་བར་མེད་པ་དང༌། མཚན་མོ་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བའི་བར་མེད་པ་དང༌། བླ་གོས་དད་མཐོང་གོས་དང་བཅས་ཏེ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། ཚོགས་ཤིང་ཟ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་ཟ་བ་མེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཏུ་མ་སྦྲན་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་འདོད་པས་ཆོས་གོས་རྣམས་ཚོལ་བ་
བ་དང༌། ཇི་ཙམ་འདོད་པས་མ་རུང་བར་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་འཆང་བ་དང༌། དབྱར་ཟླ་བ་ནས་སྟོན་ཟླའི་བར་འདི་རྙེད་པས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་འབྱིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ལས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱུང་བ་བྱས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་གོ །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གོས་ཀྱང་བདོག་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཡང་མ་ཕྱུང་ན་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་ཟླ་བ་སྔ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་རྣམས་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་ཡང་བྱུང་ལ་ཆོས་གོས་རྣམས་ཀྱང་བདོག་ན་ནི་ཞག་བཅུ་འདས་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞག་བཅུའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞག་བཅུ་ནི་ཞག་བཅུའི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་གོས་གང་ལ་འཆང་བའི་དུས་དེའི་བར་དེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞག་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་ལྷག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པའི་གོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །རུང་བར་མ་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རུང་བའི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་གཅུགས་པས་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་དབང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་དེ་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཞེས་སོ། །འདས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་རོལ

【汉语翻译】
因此，通过转变来考察这个差别。所谓“取出撑衣架后”，撑衣架是指暂时不使之收缩，这是为了使比丘们处于谨慎状态而说的。撑衣架与信任相似，因此撑衣架是相同的缘故。例如，为了使僧衣制作完成后没有褶皱，需要用木头或竹子制作的扁平的四方形撑衣架。同样，通过祈愿和二者，铺设被称为撑衣架的僧衣，是通过成就僧团事业相同、味道相同、所得相同等，成为彻底衰败的原因，这样说的。例如，关于铺设撑衣架，世尊说了十种利益，即没有十日之间、没有夜晚分离、没有月份之间、可以带着上衣和下衣去游历田野、没有集会和食用、再次没有食用、不与俗人混杂而游走、随心所欲地寻找僧衣、随心所欲地持有未允许的僧衣、从夏季月份到秋季月份获得这些，是铺设撑衣架的人的。取出它，要么是自己，要么是业力所致。做了取出它的行为，利益也会消失。因此，如果拥有衣服，但没有取出撑衣架，那么从秋季中月到春季首月之间，持有之前月份制作的僧衣，没有堕落。如果撑衣架也被取出，而且也拥有僧衣，那么超过十日就会发生堕落，应当知道这样显示的。所谓“十日之间”，十日是十日的集合。持有僧衣的期限，那个期限是最终的，因此那样说，是“十日内”的同义词。剩余的衣服是指，没有超过加持过的僧衣的任何衣服。所谓“未允许的”，是指通过迎合允许的堪布等人的心意，以咒语为先导而确定的，是名为完全被他者掌控的同义词。没有做那个的，就是未允许的。所谓“超过”，是指下面。

【英语翻译】
Therefore, examine this difference through transformation. As for "after removing the garment support," the garment support refers to temporarily preventing it from shrinking, which is said to keep the monks in a state of mindfulness. The garment support is similar to trust, therefore the garment support is the same. For example, in order to ensure that the monastic robe is made without wrinkles, a flat, square garment support made of wood or bamboo is needed. Similarly, by means of aspiration and the two, laying out the monastic robe called a garment support, is said to be the reason for complete decline through the accomplishment of the Sangha's activities being the same, the taste being the same, the gains being the same, and so on. For example, regarding laying out the garment support, the Bhagavan spoke of ten benefits: there is no interval of ten days, no separation at night, no interval of months, one can travel through fields with the upper and lower garments, there is no assembly and eating, again no eating, wandering without mixing with laypeople, seeking monastic robes as one wishes, possessing unpermitted monastic robes as one wishes, and obtaining these from the summer months to the autumn months, which belong to those who lay out the garment support. Removing it is either by oneself or due to karma. By doing the act of removing it, the benefits also disappear. Therefore, if one possesses clothes but has not removed the garment support, then from the middle month of autumn to the first month of spring, there is no downfall in possessing the monastic robes made in the previous month. If the garment support has also been removed and one also possesses monastic robes, then after ten days, downfall will occur, one should know that this is how it is shown. As for "within ten days," ten days is a collection of ten days. The time limit for possessing monastic robes, that limit is the ultimate, therefore it is said that way, it is a synonym for "within ten days." Remaining clothes refers to any clothes that do not exceed the blessed monastic robes. As for "unpermitted," it refers to what is determined by pleasing the minds of the permitting Khenpos and others, with mantras as the precursor, and is a synonym for being completely controlled by others. That which has not been done is called unpermitted. As for "exceeding," it refers to what follows.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤང་བ་ནི་ནོར་གཏང་བ་སྟེ། རང་གིར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡོད་པ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འདོར་བའོ། །དེས་དག་པར་འགྱུར་བས་ན་སྤང་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་སྤང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ། སྤང་བས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་སྤང་དགོས་པ་ནི་སྤང་བ་སྟེ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་འོས་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ད་དངོས་པོ་གཏང་བས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགུང་བཅུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཞག་བཅུའི་སྤང་བ་བཤད་དོ། །དགུང་གཅིག་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྲལ་བའི་སྤང་བ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
བྱུང་བ་མེད་པ་འདི་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མའི་མགོ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཆར་ཞིང་བྱུང་གི་བར་དུ་ལྡོག་པ་སྟེ། དུས་དེ་སྲིད་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་ཞག་བཅུ་འདས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་སློང་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་ནི་འབྲལ་བའི་ལྟུང་བ་མི་སློང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དགོས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་སྤང་བ་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བ་ནི་མེད་དེ། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྟུང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་འདས་པའོ། །འབའ་ཞིག་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ནོར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤང་བའི་ནོར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་ན་ནོར་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྤང་བའི་ནོར་དང་བྲལ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འབའ་ཞིག་པའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་སྤང་བའི་ནོར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྤང་བར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བཤགས་ལགས་ནས་སླར་རྙེད་ན་སྤང་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉམས་པའི་དུས་ཉིད་ན་རང་ཉིད་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་རྙེད་པ་ནི་སྔོན་མེད་པའི་གོས་ཤིག་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བས་ས

【汉语翻译】
十一日等等，是这样说的意思。舍堕等，舍弃是舍财物，自己拥有，即从内心深处舍弃。因其能使清净，故为舍弃。因此，此既是舍弃，也是堕罪，故为舍堕，意为以舍弃来净化的堕罪。另一些人说，应舍弃的是舍弃，即法衣等应舍弃之物。由此产生的堕罪是舍堕，即以舍弃物品来净化的堕罪。十日已过，这是说十日的舍弃。离一宿，这是说分离的舍弃。像这样，就是像这样，是说
没有发生过的事也可能发生。黎明出现，因为是主要的，所以从东方太阳开始升起，最初的黎明显现，直到出现为止。如果度过那段时间，就是这个意思。因此，这说明了以过了十日的法衣来引发分离的舍弃。像这样，未经加持的法衣不会引发分离的堕罪。加持是对于需要的确定结合，那么对于舍弃，没有不能确定结合需要的。损坏是指通过言语、堕罪和不悦等超越了见道的道路。唯一是指没有应舍弃的财物，像这样，因为远离了应舍弃的财物而进行舍弃，所以仅仅因为没有财物，也就成立了远离应舍弃的财物。这里说要忏悔唯一的堕罪，这说明了没有应舍弃的财物。如果不是这样，因为没有舍弃，怎么能很好地忏悔堕罪呢？如果忏悔了堕罪后又重新获得，是否应该舍弃呢？不是近亲，这句话的意思是，在损坏的时候，就与自己所有物分离了，之后重新获得，就像获得了以前没有的衣服一样。

【英语翻译】
The term "eleven days, etc." has this meaning. In the context of "abandonment and downfall," abandonment means giving away possessions, relinquishing ownership from the depths of one's heart. It is called abandonment because it purifies. Therefore, this is both abandonment and a downfall, hence "abandonment and downfall," meaning a downfall purified by abandonment. Others say that what should be abandoned is abandonment, namely objects like Dharma robes that are suitable for abandonment. The downfall arising from this is abandonment and downfall, meaning the downfall that is purified by giving away objects. "Ten days have passed" refers to the abandonment of ten days. "Separation for one night" refers to the abandonment of separation. "Like this" means "in this way," implying that
what has not happened may also happen. "Causing the dawn to appear" means that because it is primary, the sun begins to rise from the east, and the nature of the first clear dawn appears and arises. If that time is passed, that is the meaning. Therefore, this explains that the abandonment of separation is triggered by a Dharma robe that has been kept for more than ten days. In this way, an unblessed Dharma robe does not trigger the downfall of separation. Blessing is the definite connection to a need, so there is no reason why the definite connection to a need cannot be applied to abandonment. Damage means having gone beyond the path of seeing through speech, downfall, displeasure, etc. "Solely" means that there is no wealth to be abandoned, because if one abandons because one is separated from the wealth to be abandoned, then merely by not having wealth, it is established that one is separated from the wealth to be abandoned. Here, it is said that one should confess the sole downfall, which explains that there is no wealth to be abandoned. If it were not so, how could one properly confess a downfall if one has not abandoned it? If one confesses a downfall and then regains it, should one abandon it? "Not a close relative" means that at the time of damage, one becomes separated from one's own possessions, and regaining it afterwards is like obtaining a robe that one did not have before.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྤང་བར་འོས་པ་ཉིད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི། འདི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤང་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བགྱིའམ། འབའ་ཞིག་པའི་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེར་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དེ་འོན་ཀྱང་ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བཤགས་ནས་སླར་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །དུམ་བུ་ནི་དམ་དུམ་དག་གོ །འབའ་ཞིག་པའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གོས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བཅས་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་
ཕྱིར་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་ནི་གོས་ཉིད་མེད་དོ། །སྤང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཀུན་ནས་མཐོ་གང་བའི་གོས་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲུ་ནི་ལག་པའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་གོས་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ཅིག་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྤང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤང་བར་བྱའོ། །ཞུས་པའི་གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤང་བ་ཚིག་གམ་སྲོག་ཆགས་དག་གམ་སྲིལ་དག་གིས་འཚལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ལྷག་རོལ་དམ་དུམ་གང་དག་མཆིས་པ་དེ་དག་སྤང་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་པའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་པའོ། །གང་གིས་ཟོས་ཤེ་ན། སྲོག་ཆགས་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ནི་གོས་ཟ་བར་བྱེད་པ་བ་དང་བེའུ་རྣམས་སོ། །སྲིལ་ནི་སྲིན་བུ་དག་གོ །དམ་དུ་མ་ནི་ཆུང་དུ་དག་པས་ཀྱང་ཆུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་མཐོ་གང་དུ་མི་ཆོག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་ཡིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དམ་དུམ་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་ཡིན་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་རང་གི་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པས་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྙེད་ནས་དགུང་ལྔ་ལོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་ནས་ཞག་ལྔ་ལོན་པ་དང་ངོ༌། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ནི་ལས་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། མ་སྙོམས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དག་གིས་སོ། །གང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་ན་སྔོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
想到没有必要放弃。 有些被问到：如果比丘僧侣放弃的法衣损坏了，是否应该忏悔堕落？另一种说法是，应该忏悔唯一的堕落。那里的意思是这一个，但词语不同。 剩余的是，如果忏悔了堕落后又重新获得，等等。 碎片是指小碎片。 应该忏悔唯一的堕落，因为没有完整的衣服。 像这样，如果对衣服施加放弃的堕落，因为没有法衣的尺寸，所以碎片上没有衣服。 在所有放弃的东西中，任何完全高大的衣服都是没有后来的，因为有这样的说法。 然而，被称为分别念。 被称为完全一肘，肘是手。 因此，如果衣服是完全一肘的尺寸，那么它应该被放弃，所以应该放弃。 在一些被问到的经文中：如果比丘僧侣放弃的法衣被词语、生物或丝绸吃掉了，那么剩下的部分或碎片应该被放弃吗？ 不是近处，应该忏悔唯一的堕落。 应该加持吗？ 不是近处，因为它们是被加持的。 那里的意思是，被称为吃掉就是被吃掉。 谁吃掉了呢？ 说了生物等等。 生物是吃衣服的虫子和幼虫。 丝绸是蚕。 小碎片比小还小，不能完全高大。 这就是所谓的同义词。 它们是被加持的，因为它们没有与自己分离。 像这样，变成了小碎片也不会失去自己的所有权。 加持也依赖于自己的所有权，所以应该知道这一点。 被称为获得后五年，就是获得后五天。 心烦意乱是由于业、恐惧、伤害、不平衡和悲伤。 从哪里开始等等，如果从自性中退化，那么以前的本质和差别

【英语翻译】
Thinking that there is no need to abandon it. Some were asked: If the Dharma garment abandoned by a Bhikshu monk is damaged, should he confess the transgression? Another saying is that one should confess the sole transgression. The meaning there is this one, but the words are different. The remainder is that if one confesses the transgression and then regains it, and so on. Fragments refer to small fragments. One should confess the sole transgression because there is no complete garment. Like this, if the transgression of abandonment is imposed on the garment, because there is no measure of the Dharma garment, there is no garment on the fragments. Among all the things to be abandoned, whatever garment is fully tall is without a later, because it is said. However, it is called discrimination. It is called fully one cubit, the cubit is the hand. Therefore, if the garment is a measure of fully one cubit, then it should be abandoned, so it should be abandoned. In some of the asked texts: If the Dharma garment abandoned by a Bhikshu monk is eaten by words, creatures, or silk, should the remaining parts or fragments be abandoned? It is not near, one should confess the sole transgression. Should it be blessed? It is not near, because they are blessed. The meaning there is that being called eaten is being eaten. Who ate it? It is said creatures and so on. Creatures are worms and larvae that eat clothes. Silk is silkworms. Small fragments are smaller than small, and cannot be fully tall. This is called a synonym. They are blessed because they are not separated from themselves. Like this, becoming small fragments does not lose one's ownership. Blessing also depends on one's own ownership, so this should be known. Being called five years after obtaining it, is five days after obtaining it. Mental disturbance is due to karma, fear, harm, imbalance, and sorrow. From where to start, etc., if it degenerates from its nature, then the previous essence and difference

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བས་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ།། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་རང་གི་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་ངེས་པར་མ་བྱས་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པ་སྤངས་ཏེའོ། །འདི་ལ་ཆོས་གོས་བརྒྱད་དམ་དགུའི་ནང་ནས་རེ་ཞིག་ཉི་མ་གཅིག་ལ་གོས་གསུམ་
ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚན་མོ་འདས་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་གོས་དེ་གསུམ་ལས་ཕྱུང་ན། དེའི་ཆོས་གོས་ལྷག་མ་རྣམས་རུང་བ་མ་བྱས་པར་འདུག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་རུང་བར་མ་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཆོས་གོས་གསུམ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱུང་བའི་ཆོས་གོས་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། རུང་བར་མ་བྱས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་འདིས་འདིའི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་དག་གི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྤུན་ནི་གང་གིས་ན་གོས་འཐག་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སྐུད་པ་ཆུར་བྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐགས་སུ་མ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་སྤུན་གྱིས་མ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་གོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རི་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བའི་ལྟུང་བ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གོས་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཡང་འོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་གོས་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བཅུ་ལ་ཞག་བཅུར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བཅུ་ལ་ཞག་བཅུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞག་བཅུར་འདུ་ཤེས་ཏེ་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་ཞག་བཅུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བཅུ་མ་ཡིན་པ་ལ

【汉语翻译】
因此，要知道会产生像其他存在一样的自性。没有加持，就是没有完全确定是自己的。所谓“每天”等等出现，就是舍弃了加持为自己的行为。这里，在八件或九件法衣中，暂时有一天加持了三件衣服，度过夜晚后，第二天又从那三件法衣中取出，那么，剩下的法衣仍然是不允许的。然而，第二天，在那不允许的法衣中，如果加持了三件法衣，那么，先前加持后取出的法衣，以及不允许的法衣，所有这些都是不允许的。这样，按照这种方式，这些法衣中，加持过的法衣的剩余部分，既是不允许的，也是没有按数量加持的。纺线，是指用什么来织布。原料，是指浸湿在水中的线，这是它的定义。没有织成布的原料，没有用纺线纺织的，是指如意宝衣，这是它的定义。贵重，是指价值二十嘎尔沙巴纳等等。所谓没有堕罪，是因为没有指出持有贵重法衣的堕罪。因为经中说，对于以涅槃之心出家并具有戒律的人来说，价值百千的衣服也是合适的，所以是特别允许的。所谓会堕罪，是指舍弃的堕罪。例如，对于比丘尼们来说，持有贵重衣服，就指出了舍弃的堕罪。认为十天是十天，这被说是舍弃的堕罪，是因为有结合，并且所想的事情已经完成。认为十天不是十天，这被说成是没有堕罪，是因为没有结合。认为十天而进入是结合，但认为不是十天则不是，因为在结合上，如果认为是支分，那么这在它上面也是没有的。在正行上，没有堕罪，因为所想的事情没有完成。认为不是十天

【英语翻译】
Therefore, it should be known that a self-nature like another existence will arise. Not blessed means not completely determining that it is one's own. The so-called "every day" etc. appear, which means abandoning the act of blessing as one's own. Here, among the eight or nine Dharma robes, temporarily blessing three robes on one day, and after spending the night, taking them out of those three Dharma robes on the second day, then the remaining Dharma robes remain unpermitted. However, on the second day, if three Dharma robes are blessed among those unpermitted Dharma robes, then the Dharma robes that were previously blessed and taken out, and the unpermitted Dharma robes, all of these are unpermitted. In this way, according to this method, the remaining part of the blessed Dharma robes among these Dharma robes is both unpermitted and not blessed by number. Spinning, refers to what is used to weave cloth. Raw material, refers to the essence of thread soaked in water, this is its definition. Raw material that has not been woven into cloth, that has not been spun with thread, refers to the wish-fulfilling jewel cloth, this is its definition. Precious, refers to the value of twenty karshapanas and so on. The so-called no transgression, because it does not indicate the transgression of holding precious Dharma robes. Because the sutra says that for those who have renounced with the mind of Nirvana and have discipline, clothes worth hundreds of thousands are also suitable, so it is specially allowed. The so-called will fall into transgression, refers to the transgression of abandonment. For example, for nuns, holding precious clothes indicates the transgression of abandonment. Thinking that ten days are ten days, this is said to be the transgression of abandonment, because there is combination, and the desired thing has been completed. Thinking that ten days are not ten days, this is said to be no transgression, because there is no combination. Thinking of ten days and entering is combination, but thinking it is not ten days is not, because in combination, if it is considered a branch, then this is also not on it. In the main practice, there is no transgression, because the desired thing has not been completed. Thinking it is not ten days

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་བཅུར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞག་བཅུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞག་བཅུར་འདུ་
ཤེས་པས་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །དགུང་བཅུ་མ་ལགས་པ་ལ་དགུང་བཅུར་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞི་ཚན་འོག་མ་དག་ལའང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྤང་པ་ནི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་དུས་མི་ལྟ་བར་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །བྲལ་བ་ལ་ནི་བར་བར་དུ་ཆད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་གོས་དེ་མེད་པར་ནུབ་གཅིག་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་གོས་གཞན་ཞིག་རྙེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་སྔ་མ་སྤང་བས་བསྔགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་གོས་ཕི་མ་གཞན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་མེད་བར་གསུངས་པ་ནི་དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གསོ་དང་ལྟུང་བཟེད་ལྷག་པ་འཆང་པ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། མེ་ལ་རེག་པ་དང༌། བཟློག་པ་ཟ་བ་དང༌། ས་བོན་འཇོམས་པ་དང༌། རྩྭ་སྔོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཙང་བ་དོར་བ་དང༌། ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་བརྒྱད་ནི་དགེ་སློབ་མ་ལ་མ་གསུངས་སོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་མངས་པས་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་འདི་ཉིད་དགུང་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ལགས་ལ། དེ་ཉིད་དགུང་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ལགས་པ་ལྟ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་བདོག་པའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་ཞག་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་གོས་ཤིག་རྙེད་ལ། དེ་ཆོས་
གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་གོས་དེ་མེད་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཆོས་གོས་འདི་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང

【汉语翻译】
认为超过十天属于违犯，是因为有预谋，如果认为不是超过十天而认为是超过十天，这就是预谋，而且这预谋也存在于此。如果认为不是超过十天而认为是超过十天，等等，说没有堕落，是因为没有达成所想的目的，而且没有预谋。对于下面的四个一组的情况，也应该酌情理解。说“这不会导致堕落”是多余的词语。放弃是指不看忏悔堕落的时间，从内心深处完全施舍给自然存在的比丘。分离是指间断，意思是说没有那件法衣而度过一夜。如果找到另一件法衣，意思是说因为放弃了之前的法衣而受到赞扬，所以认为之后的法衣也会被放弃。说“沙弥”等等，说没有堕落，是因为没有为沙弥等人设立持有戒律的基础。简而言之，就是：缝补法衣和持有剩余的钵，分离，接触火，吃掉剩余的食物，破坏种子，在有青草的地方丢弃不净之物，以及爬树，这八条戒律没有对比丘说。对于沙弥和沙弥尼，也没有说这些。同样，触摸珍宝，吃聚集的食物，未经给予而吃，挖地，以及爬树，也没有说。这样，这十三条戒律就没有提及。其余的应该酌情理解，因为话太多了，所以不再重复。有人问：“比丘的这件法衣已经超过了十年，而且也已经分离了一年，是这样吗？”回答是：“是的，是这样的。因为拥有法衣的连续性没有中断，所以在第十天找到了一件法衣，加持了那件法衣，并在没有那件法衣的情况下，在结界之外度过黎明，那么这件法衣既是超过了十年，也是分离了十年。”

【英语翻译】
Thinking that it has been more than ten days is considered a transgression because there is premeditation. If one thinks that it has been more than ten days when it has not been, this is premeditation, and it exists in that. If one thinks that it has been more than ten days when it has not been, etc., it is said that there is no downfall because the intended purpose has not been achieved and there is no premeditation. These four groups below should also be understood accordingly. Saying "this will not lead to a downfall" is a superfluous phrase. Abandoning means completely giving away to a naturally existing bhikkhu from the bottom of one's heart, without looking at the time of confessing the downfall. Separation means intermittent interruption, meaning that one spends a night without that Dharma garment. If another Dharma garment is found, it is thought that because the previous Dharma garment was abandoned and praised, the subsequent Dharma garment will also be abandoned. Saying "śrāmaṇera," etc., it is said that there is no downfall because the basis for holding the precepts has not been established for śrāmaṇeras, etc. In short, it is this: mending Dharma garments and holding leftover alms bowls, separation, touching fire, eating leftovers, destroying seeds, discarding impure things in places with green grass, and climbing trees—these eight precepts were not spoken to śrāmaṇeras. For śrāmaṇerīs, these were also not spoken. Similarly, touching precious jewels, eating gathered food, eating without being given, digging the ground, and climbing trees were also not spoken. Thus, these thirteen precepts were not mentioned. The rest should be understood accordingly, and because there are too many words, I will not repeat them. Someone asked: "Is it possible that this Dharma garment of a bhikkhu has been more than ten years old and has also been separated for one year?" The answer is: "Yes, it is possible. Because the continuity of possessing the Dharma garment has not been interrupted, on the tenth day, a Dharma garment is found, that Dharma garment is blessed, and without that Dharma garment, dawn is spent outside the boundary, then this Dharma garment has both been more than ten years old and has been separated for ten days."

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་བདོག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ལ་རང་གིར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རང་གི་ཡིན་པའི་རྒྱུན་དང་མ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་མ་བྲལ་བར་ཆོས་གོས་ཤིག་རྙེད་ན་སྟེ། གཞན་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཁོ་ནར་དྲང་ངོ༌། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོས་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །ཆོས་གོས་འདི་ནི་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིའི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རང་གིས་བྱས་པའི་ཁྲི་ནི་བྱས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞག་བཅུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རང་གི་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡོད་ན། ཞག་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲི་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་དེའི་ཚེ་རང་གིར་བྱེད་པ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གིར་བྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ལྟུང་བ་སློང་གི །འདིའི་ཚེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བླ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་གཞན་ཡང༌། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་གང་གི་གདུགས་ཁོ་ན་ལ་རྙེད་པ་དེའི་གདུགས་ཁོ་ན་ལ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་སྤང་བ་གཞན་ཡོད་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པའམ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུམ་དང་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ན། རྙེད་པ་ནི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཆགས་པ་ནི་གྱུར་ཅིང་སྤང་བ་གཞན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །སྤང་བ་གཞན་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ནི་སྔ་མའི་བསྔགས་པའི་དབང་གིས་འདིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བཅོས་པར་མ་བྱས་པའོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ན་རྙ

【汉语翻译】
。对此，意义是这样的：所谓“持续拥有僧衣”，是指对僧衣的占有和随之而来的行为。这是指与属于自己的延续不分离。如果持续不断且不分离地获得一件僧衣，那么就只应理解为“另一件”。“以其加持”是指后来获得的僧衣，即通过用心与上衣等结合的特征来学习并加持。关于“这件僧衣已经过了十天”等等，是指在这件僧衣未加持之前，在另一件加持过的僧衣之前，自己所做的床座，从那之后，如果拥有在十天之后加持为己有的僧衣，那么就应该知道已经过了十二天，而不是从加持过的僧衣的床座算起。像这样，在这里，那时占有是错误的，但现在不是，因为那时没有加持。因此，那时占有的时间本身就会导致堕落，而现在则不然，这就是意义。如果它与一天分离，也是因为加持了上衣等，并将其放置在结界的范围内，因为在结界之外，黎明已经过去。有人问：如果比丘只在自己的伞下找到僧衣，那么是否应该只在伞下放弃？确实如此，如果持续不断地获得，并且在有其他应舍弃之物的情况下获得，或者没有忏悔堕落，或者与三件加持过的僧衣分离一天，那么获得的就应该舍弃。对此，意义是这样的：通过“如此”来回答所问。“持续不断”是指已经发生并且是其他应舍弃之物，但事实并非如此。在有其他应舍弃之物的情况下获得，是因为之前的赞叹，所以这里应该舍弃。所谓“没有忏悔堕落”，是指没有改正应舍弃的堕落。如果与三件加持过的僧衣分离，那么

【英语翻译】
The meaning of this is as follows: The so-called "continuous possession of monastic robes" refers to the possession of monastic robes and the actions that follow. This refers to not being separated from the continuation of what belongs to oneself. If one obtains a monastic robe continuously and without separation, then it should only be understood as "another one." "Blessing it" refers to the monastic robe obtained later, that is, learning and blessing it through the characteristic of combining it with the upper garment, etc., with the mind. Regarding "This monastic robe has passed ten days," etc., it refers to the bed that one has made before this monastic robe has been blessed, before another blessed monastic robe, from then on, if one possesses a monastic robe that has been blessed as one's own after ten days, then one should know that twelve days have passed, not counting from the bed of the blessed monastic robe. Like this, here, possessing it at that time is wrong, but not now, because it was not blessed at that time. Therefore, the time of possession itself at that time will lead to downfall, but not now, that is the meaning. If it is separated by one day, it is also because the upper garment, etc., has been blessed and placed within the boundary of the demarcation, because outside the boundary, dawn has passed. Someone asked: If a monk finds a monastic robe only under his umbrella, then should it be abandoned only under the umbrella? Indeed, if one obtains it continuously, and obtains it when there are other things to be abandoned, or has not confessed the downfall, or is separated from the three blessed monastic robes for one day, then what is obtained should be abandoned. The meaning of this is as follows: The answer to the question is given through "Thus." "Continuous" refers to what has happened and is another thing to be abandoned, but that is not the case. Obtaining it when there are other things to be abandoned is because of the previous praise, so it should be abandoned here. The so-called "not confessing the downfall" means not correcting the downfall that should be abandoned. If separated from the three blessed monastic robes, then

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྤང་བ་བྱུང་ནའོ། །འཆང་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ནུབ་གཅིག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གསུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བ་དང་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བ་སྨོས་པ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གནས་གང་ལ་ཆོས་གོས་འདུག་པ་དེ་ནས་ཆོས་གོས་བོར་ཏེ་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནང་བ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་རྒས་ཤིང་ནད་བུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་རྣམ་སྦྱར་ལྕི་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་འབྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ནི་ཚེམ་རྐུན་པས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པར་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་དང་གང་ཟག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་རྣམ་པར་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་ལ་ནི་འཆང་བ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སློང་བར་འགྱུར་ལ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་ཀྱང་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཟག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་དུ་
གཏོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནོར་དེ་ལ་གང་ཟག་རེ་རེ་ཞིག་བདག་གིར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །གང་ཟག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་འགའ་ཡང་རང་གིར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་འཆང་པ་དང༌། འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་དང་འབྲལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྲལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཅི་ལྟར་མི་སྲིད་ཅེ་ན། གང་ཟག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་སྲིད་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། གང་ཟག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆ

【汉语翻译】
违犯的情况是，如果发生了与僧裙、上衣和下裙三者分离的舍堕罪。这是关于确定持有（衣物）的舍堕罪。所谓“一夜”，就是指一个昼夜。所谓“也”是指第二个等等。所谓“三者以上”，是指僧裙、上衣和下裙经过加持的那些。提到“任何一个”是为了遮止一般的体性。所谓“如果在界限之外分离”，是指从安放袈裟的地方，舍弃袈裟，到其他地方天亮的情况。除了僧众的允许之外，如果不是僧众制定的戒律，其他地方会发生堕罪，这是总结性的说法。例如，为了圣者大迦叶和舍利子年老体弱的情况，就像僧众给予不离沉重袈裟的方便一样。像那样的因缘，如果存在被盗贼抢夺等因缘，那么与加持过的袈裟分离而天亮的罪过，是完全断除的自性之因。比丘暂时由比丘僧等所说，其意义是这样的：僧众有有分别的自性和无分别的自性两种。其中，暂时对于有分别自性的僧众的财物来说，持有、分离和放置等原因的舍堕罪都会产生，而且仅仅是堕罪也会产生。像这样，属于无分别自性的僧众的那些人，都是对那个财物，每个人都拥有所有权的状态。对于无分别的僧众来说，没有任何人拥有自主权，因此，持有和放置等原因的舍堕罪，以及分离的原因也是不可能的。如果问，分离的原因怎么不可能呢？因为对于无分别自性的僧众来说，不可能进行加持，而且与未加持的分离的过失也不相应，因为无分别自性的僧众的财

【英语翻译】
The offense occurs when a Sanghika offense of abandonment arises from being separated from the three: the samghati, the uttarasanga, and the antarvasaka. This is about establishing the Sanghika offense of possession. "One night" refers to one day and night. "Also" refers to the second, and so on. "More than three" refers to those that have been blessed: the samghati, the uttarasanga, and the antarvasaka. Mentioning "any one" is to negate the general nature. "If it is separated outside the boundary" means that from the place where the Dharma garment is kept, the Dharma garment is abandoned, and dawn breaks elsewhere. Except for the permission of the Sangha, if it is not a rule established by the Sangha, the offense will occur elsewhere, which is a summary statement. For example, for the sake of the venerable Mahakasyapa and Sariputra who were old and infirm, it is like the Sangha granting the convenience of not being separated from the heavy samghati. Such a cause, if there is a cause such as being robbed by thieves, then the fault of dawn breaking while separated from the blessed Dharma garment is the cause of completely abandoning the nature of self. The meaning of "a monk, for a while, by a Bhikshu Sangha," and so on, is this: the Sangha has two natures: a nature of distinct individuals and a nature of non-distinct individuals. Among them, for a while, for the property of the Sangha with a nature of distinct individuals, the Sanghika offenses of abandonment due to causes such as possession, separation, and placement will arise, and only the offenses of downfall will arise. In this way, all those who belong to the Sangha with a nature of non-distinct individuals are in a state where each individual possesses the ownership of that property. For the Sangha with a nature of non-distinct individuals, no one has autonomy, therefore, the Sanghika offenses of abandonment due to reasons such as possession and placement, and the reason for separation are also impossible. If asked, how is the reason for separation impossible? Because for the Sangha with a nature of non-distinct individuals, it is impossible to bless, and the fault of separation from the unblessed is also not appropriate, because the property of the Sangha with a nature of non-distinct individuals

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གོས་ལ་གང་ཟག་གཅིག་ཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲལ་བར་འགྱུར་ན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར་སྤང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲལ་བ་ནི་རང་གིར་བྱེད་པ་འདོར་བ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་ཡིན་པ་དམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བསྐྱོད་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་གང་ལ་རང་གེ་ཡིན་པ་དམ་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་སྤང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྲལ་བ་མི་དགོས་པ་ཉིད་བས་འདི་ལ་སྤང་བ་ཉིད་མེད་དོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཆད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང༌། རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ། ཤས་ཙམ་ཞིག་དབང་གི་ཕྱིར་ལ། ཤས་ཙམ་ལ་ནི་རང་གིར་བྱེད་པ་འབྱུང་གི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤས་ཙམ་ལ་རང་གིར་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་སློང་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གིར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྱུང་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་སྤང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྱིས་པ་འམ་གཞན་དུ་འང་རུང་བ་ཅི་ཞིག་ལྟར་དུས་རེ་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱས་ནས་འཆང་ངམ། འཇོག་པ་འམ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་རེ་ཞིག་པའི་རང་གེར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི་ལྟུང་བ་ནི་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཆད་པའི་དགེ་འདུན་གྱིའང་རུང༌། །རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་དགེ་
འདུན་གྱིའང་རུད། གཅིག་གིས་རང་གིར་བྱས་ནས་འཆང་བ་སྤང་བར་གྱུར་ན་ཡོད་དོ། །འདིར་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན་ཞེས་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་ལ་སྤྱིར་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་ལན་གདབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡིན་བ་ལྟར་གཞན་གྱི་གོས་གཞན་དག་གི་ཡང་དཔེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱི་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་རེ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིར་བྱེད་པ་མི་དམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤང་བ་ཡང་རང་གིར་བྱེད་པ་དམ་པོ་གཅད་པའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བས་དགེ་འདུན་གྱ

【汉语翻译】
如果衣服被某一个人加持过，那么就仅仅是分离，而不是舍弃。如果问为什么在这里不会变成舍弃呢？分离是指放弃自己所拥有的东西，这也是为了摆脱对“这是我自己的”这种牢固执着的想法。然而，对于那些没有“这是我自己的”这种牢固执着的人来说，他们并不需要舍弃的本质上的分离，因此对他们来说没有舍弃。其他的持律者并不赞同这种观点。比如，对于已经分裂的僧团或尚未分裂的僧团来说，一部分是为了权力，一部分则会产生“这是我自己的”的想法，但不是所有部分都这样。对于一部分产生“这是我自己的”想法的情况，剩余的部分也不允许要求堕罪，因为他们没有“这是我自己的”的想法。不仅如此，因为尚未分裂的僧团会毫无差别地产生“这是我自己的”的想法，所以僧团从这两种情况来看都不会变成舍弃。僧团借用或以其他方式暂时占有，比如持有、放置或加持，在所有这些情况下，因为是暂时性的占有，所以会因此而产生堕罪。因此，无论是已经分裂的僧团还是尚未分裂的僧团，如果有人将某物据为己有并持有，那就会构成舍弃。这里，如果僧团的法衣在加持后要拿到结界之外，那么圣者近护就普遍依赖于僧团的法衣，世尊也普遍回答说“这叫做与法衣分离”。提到“僧团的”，是为了说明“如何与法衣分离”，就像提到与法衣分离是持有等的例子一样，这也是其他衣服的例子。因为那是别人的东西，因为暂时性的占有并不牢固，而且舍弃也是为了断除牢固的占有。因为这在所有情况下都是一样的，所以是僧团的。

【英语翻译】
If a robe is blessed by a single person, then it is merely separation, not abandonment. If asked why it does not become abandonment here, separation means abandoning what one possesses, and this is to act to move away from the attachment of considering it as one's own. However, for those who do not have the attachment of considering it as strongly their own, they do not need the separation of the essence of abandonment, so there is no abandonment for them. Other Vinaya holders do not agree with this view. For example, whether it is a divided Sangha or an undivided Sangha, some parts are for power, and some parts have the idea of 'this is my own,' but not all parts do. For those parts that have the idea of 'this is my own,' the remaining parts are not allowed to demand confession of offenses, because they do not have the idea of 'this is my own.' Not only that, because the undivided Sangha has the idea of 'this is my own' without distinction, the Sangha does not become abandonment from either of these two situations. When the Sangha borrows or otherwise temporarily possesses something, such as holding, placing, or blessing, in all these cases, because it is a temporary possession, offenses will arise from it. Therefore, whether it is a divided Sangha or an undivided Sangha, if someone takes something as their own and holds it, then it constitutes abandonment. Here, if the Sangha's robe is blessed and then taken outside the boundary, the venerable Ananda generally relies on the Sangha's robe, and the Blessed One also generally answers, 'This is called separation from the robe.' Mentioning 'of the Sangha' is to explain 'how to separate from the robe,' just as mentioning separation from the robe is an example of holding, etc., and it is also an example of other robes. Because it belongs to others, because temporary possession is not firm, and abandonment is also to cut off firm possession. Because this is the same in all cases, it is of the Sangha.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་སྨོས་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མནན་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲེང་བ་ནི་ལངས་པའོ། །མཆིས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་བར་ནི་མཚམས་དག་གི་བར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་གཅད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་ཐུག་པའི་མཚམས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་རང་གིར་བྱས་པའོ། །ཆོས་གོས་དང་མི་མཐུན་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱས་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ན་གནས་པ་དང་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་འབྲལ་བ་སྤང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ངེས་པ་མ་བྱིན་ནའོ། །དེ་ལ་མཚམས་གཅད་པ་བྱས་བ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་ལྡན་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཏེ། འདིར་སྡོམ་པ་བྱིན་ན་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་འདི་ནི་རྒས་པ་དང་ནད་བུ་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དེར་ཁྱེར་བས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་
དག་དང་མི་འབྲལ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚམས་གཅད་པ་བྱས་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚམས་ན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་གོས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཅད་པ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་མ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འདི་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་གཅད་པ་ནི་མི་འབྲལ་པའི་སྡོམ་པ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་གཅད་པ་མ་བྱས་པ་གལ་ཏེ་མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ན་དེའི་ཚེ་མི་འཆགས་ཏེ། ས་གཞི་མཚམས་མ་བཅད་པར་མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ན་མི་འཆགས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་འཁོར་ནི་འཁོར་ཏེ། མཚམས་བཅད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་ཆོས་གོས་གཞག་པའི་མཐའ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཚམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མཚམས་བྱས་པ་ནི་གཞག་པའོ། །མཐའ་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ཁྱམས་ནི་སྒོའི་བང་རིམ་མོ། །ཁང་ཕྲན་ན

【汉语翻译】
所谓的“等”字，应理解为包括其他一切。压是指双脚。抓是指树木等。站立是指站起来。行是指行走等。界限之间是指各个界限的中间。在界限之内有“存在”等说法。所谓“划定界限”，是指以达到三又二分之一踰缮那的界限，通过祈请和二种行为，将其变为自己的。所谓“不与法衣相违背的誓言未给予”，是为了避免居住在别处，以及舍弃与法衣分离。对此，僧团未给予认可。对于已经划定界限的，则会成为具备达到三又二分之一踰缮那尽头的界限之内。对于具备界限之内的，则给予不与法衣分离的誓言。因为这里说，如果给予誓言，则不会与法衣分离。这个不分离的誓言，不是为了年老和有病的人而给予的，而是普遍的。例如，从“那位比丘因被携带而感到厌烦”开始，到世尊开示“因此，对比丘们给予不与法衣分离的誓言，是允许的”为止。因此，划定界限后，在那达到三又二分之一踰缮那尽头的界限内，那位比丘也住在界限内，法衣也住在界限内。即使已经划定了界限，但没有给予不与法衣分离的誓言，那么他就会与此分离。就像划定界限是不分离誓言的所依，不分离的誓言是所依靠的。因此，如果没有划定界限，如果给予不分离的誓言，那时不会成立。因为有“在未划定地基界限的情况下，给予不分离的誓言，不会成立”的说法。近处是指周围。在划定界限的寺庙里，只有放置法衣的边缘，连同近处一起的界限才是界限。划定界限是指放置。因为有“边缘是界限”的说法。门廊是指门的台阶。小屋是

【英语翻译】
The so-called "etc." should be understood as including everything else. Pressing refers to the two feet. Grasping refers to trees and the like. Standing refers to standing up. Walking refers to walking and the like. Between the boundaries refers to the middle of each boundary. Within the boundary, there are statements such as "existing." The so-called "delimiting the boundary" refers to making it one's own by reaching the boundary of three and a half yojanas, through supplication and two actions. The so-called "the vow not to conflict with the Dharma robe has not been given" is to avoid residing elsewhere and abandoning separation from the Dharma robes. To this, the Sangha has not given approval. For those who have delimited the boundary, they will become possessed of being within the boundary reaching the end of three and a half yojanas. For those who possess within the boundary, the vow not to be separated from the Dharma robes is given. Because it is said here that if the vow is given, it will not be separated from the Dharma robes. This vow of non-separation is not given for the elderly and the sick, but is universal. For example, from "that bhikkhu became weary of being carried" to the Blessed One's instruction, "Therefore, giving the vow of non-separation from the Dharma robes to the bhikkhus is permitted." Therefore, after delimiting the boundary, within that boundary reaching the end of three and a half yojanas, that bhikkhu also resides within the boundary, and the Dharma robes also reside within the boundary. Even if the boundary has been delimited, but the vow of non-separation from the Dharma robes has not been given, then he will be separated from this. Just as delimiting the boundary is the basis of the non-separation vow, and the non-separation vow is what is relied upon. Therefore, if the boundary has not been delimited, if the non-separation vow is given, it will not be established at that time. Because there is the saying, "Giving the non-separation vow without delimiting the foundation boundary will not be established." Near refers to the surroundings. In the monastery where the boundary has been delimited, only the edge where the Dharma robes are placed, together with the nearby boundary, is the boundary. Delimiting the boundary refers to placing. Because there is the saying, "The edge is the boundary." The porch refers to the steps of the door. The small room is

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁང་པ་ཆུང་ངུའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་ནི་དགེ་སློང་ལ་མཁོ་བའོ། །རབ་ནི་རྩིག་པའོ། །འགྲེང་རིབ་ནི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་པ་བྱས་པའོ། །འོབས་ནི་བརྐོས་པའོ། །སྟེང་གཡོགས་ནི་ཤིང་གླེགས་ལ་སོགས་པའི་གཡོགས་ཏེ། ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་པོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུ་སྟེགས་ཙམ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ཐ་དད་པས་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །སྤུན་ནོར་བགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། ནོར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤིང་དཔུང་ཆད་དང༌། རྡུལ་གཟན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞུས་པའི་གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞིར་ཆོས་གོས་བཞག་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་ཉེ་འཁོར་གཅིག་པར་གནས་བགྱིད་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་པ་ལྟ་
འགའ་མཆིས་ལགས་སམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་བ་ཡིན་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞི་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །ཉེ་འཁོར་གཅིག་པ་ནི་ཉེ་འཁོར་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཉེ་འཁོར་ཐ་མི་དང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དབང་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའི། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་དབང་བ་ལྷན་ཅིག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་བ་ལྟར་ཤིང་དབང་བ་དང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྨོས་པའི་གཞི་དེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག་གིས་གཟུང་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་དབང་གིས་གཉིས་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་པའི་གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་གཞན་ཡང་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་དེས་ཆོས་གོས་དང་མི

【汉语翻译】
是小房子啊。比丘所普遍使用的，是比丘所需要的。墙壁是最好的。倾斜的遮蔽是用树枝等做成的形状。坑是挖掘出来的。上面的覆盖物是用木板等覆盖的，用木板等盖住屋顶的叫做词语。外道只是各种各样，等等，因为观点不同，所以它们的处所也是不同的。兄弟分了财产的，是指门打开的那些，因为财产不同，所以它们的处所也是不同的。对于比丘尼来说，五件法衣是指僧裙、上衣、下裙、木制肩架和尘拂。在请问的经文中，有些这样说：比丘将法衣放在外道的地基上，僧团的地基住在同一个附近，如果这样做不会犯堕罪，
有什么吗？是这样的，就像和外道一起拥有一样。同样，对于树木也应该这样说。其中的意思是这样的：外道的地基是外道的处所。僧团的地基是僧团的寺庙。同一个附近是指附近的联系，是附近不分离的意思。如果变成拥有，这里所说的拥有，应该理解为比丘们和外道们共同的想法，而不是行为的本质，因为他们拥有在一起是不能允许的。同样，对于树木也应该这样说，就像地基和外道一起拥有一样，拥有树木和那个是相似的意思。像这样，虽然其他外道占据了所说的没有堕罪的地基，但是，比丘们自己所拥有的那部分是不会消失的，这个意思就是这样使用的。如果只有一个人拥有，而不是两个人，那么那时就会变成不同的，应该这样理解。在请问的经文中，有些还说，如果尊者暂时和寺庙附近的地方有联系，那么他应该如何对待法衣和

【英语翻译】
It is a small house. What is commonly used by monks is what monks need. The wall is the best. The leaning shade is a shape made from branches and the like. The pit is dug out. The top covering is a covering made of wooden boards and the like, and the word for covering the roof with wooden boards and the like is called. Non-Buddhists are just various, etc., because of different views, their places are also different. Those who have divided the property of their brothers refer to those whose doors are open, and because the property is different, their places are also different. For nuns, the five Dharma robes refer to the samghati, the upper robe, the lower robe, the wooden shoulder frame, and the dust cloth. In some of the requested texts, it says this: If a monk places his Dharma robe on the foundation of a non-Buddhist, and the foundation of the Sangha dwells in the same vicinity, if he does so, he will not commit a transgression,
Is there anything? It is so, just like owning it together with non-Buddhists. Likewise, it should be said of trees as well. The meaning of this is this: The foundation of a non-Buddhist is the place of a non-Buddhist. The foundation of the Sangha is the monastery of the Sangha. The same vicinity refers to the nearby connection, which means that the vicinity is not separated. If it becomes ownership, the ownership mentioned here should be understood as the common thought of the monks and non-Buddhists, not the essence of the action, because it is not permissible for them to own it together. Likewise, it should be said of trees as well, just as the foundation is owned together with non-Buddhists, owning trees is similar to that. In this way, although other non-Buddhists occupy the foundation that is said to be free from transgression, nevertheless, the part that the monks themselves own will not disappear, and this is the meaning of this usage. If only one person owns it, and not two, then it will become different at that time, and it should be understood in this way. In some of the requested texts, it is also said that if a venerable one is temporarily connected to a place near a monastery, then how should he treat the Dharma robe and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲལ་བར་འཚལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་ལས་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉེ་འཁོར་འབྲེལ་པ་ནི་ཉེ་འཁོར་འབྲེལ་མར་འདུག་པའོ། །འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དགེ་སློང་གི་གནས་ནི་རང་གིར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཇི་ཙམ་རང་གིར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་གནས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིར་བྱེད་པ་མེད་ན་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་གཏན་ལ་དབབ་
བའོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་རྙེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་སུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་བར་ནི་ཆོས་གོས་བཅང་བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ཕན་ཆད་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའོ། །སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ཆོས་གོས་ལྷག་བ་རྙེད་པའོ། །རྙེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་དོན་དུ་གཉེར་ན་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་དེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་འདི་ཆོས་གོས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་དོན་དུ་གཉེར་པ་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགའ་འམ་གཉིས་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་དེས་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་བར་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཆོས་གོས་སུ་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་བཤོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་རོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་མེད་པ་དེས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གོས་རྙེད་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འཆང་བར་བྱའི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དེ་ཡང་གྱི་ན་འཆང་བར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མི་ལངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག

【汉语翻译】
应当不分离。据说，除了近处村落的附近，要知道不应与剩余的衣物分离。这其中的意思是：近处关联是指居住在近处有关联的地方。应当知晓是指应当了解。所谓“除了近处村落的附近”是因为不驯顺的在家众居住的地方，由于其本身就已不同。其他比丘的住所依赖于自己所为，所以在村落附近，自己所为有多少，住所就有多少是一样的，因为执持是一样的。如果没有自己所为，那么住所本身就是不同的，应当这样理解。这是对分离的舍弃堕罪的判定。

不合时宜的衣物是因为在可能犯错的时节获得。因此，在铺设席子的处所，从秋季中月开始，到冬季末月为止，是持有法衣的时节，因为持有它等没有过失。那之后就是不合时宜的。在没有铺设席子的处所，一切都是不合时宜的，因为在那里获得了剩余的法衣。“获得”的意思是成就。“如果想要”是指如果追求法衣，那么应当取走在不合时宜时获得的法衣，这是总结性的说法。如果有人认为，如果这件法衣已经成就，那么如何算是追求法衣呢？并非如此，因为只是获得一两件时才这样说，并非全部，所以这没有过失。“如果能够”是指如果他从事法衣的事务，也就是如果他成就了三件完整的法衣，这是总结性的说法。应当尽快将它制成法衣并持有，意思是应当加持而不拖延。一个月的时间是指仅仅一个月。应当放置是指应当放置。因此，对于那些没有加持过的三件法衣的人来说，获得的不合时宜的法衣只能持有一个月，其他的则不行，这是总结性的说法。如果有人问，即使那样也应当持有吗？回答是，如果不能胜任等等已经说明了。我

【英语翻译】
One should not be separated. It is said that, except for the vicinity of nearby villages, one should know that one should not be separated from the remaining clothes. The meaning of this is: nearby connection refers to living in a nearby related place. Should know means should understand. The so-called "except for the vicinity of nearby villages" is because the place where unruly householders live is different in itself. Other monks' residences depend on what they do themselves, so in the vicinity of the village, how much they do themselves, that's how much the residence is the same, because the holding is the same. If there is no self-doing, then the residence itself is different, and it should be understood in this way. This is the judgment of the abandonment of the sin of separation.

Inopportune clothing is because it is obtained in a season where mistakes can be made. Therefore, in places where mats are laid, from the middle month of autumn to the last month of winter is the season for holding Dharma robes, because there is no fault in holding them, etc. After that, it is inopportune. In places where mats are not laid, everything is inopportune, because the remaining Dharma robes are obtained there. "Obtained" means accomplished. "If you want" means if you are pursuing Dharma robes, then you should take away the Dharma robes obtained at an inopportune time, which is a summary statement. If someone thinks, if this Dharma robe has already been accomplished, then how can it be considered pursuing Dharma robes? It is not so, because it is only said when one or two pieces are obtained, not all, so there is no fault in this. "If you can" means if he is engaged in the affairs of Dharma robes, that is, if he accomplishes three complete Dharma robes, which is a summary statement. It should be made into Dharma robes and held as soon as possible, meaning that it should be blessed without delay. One month means only one month. Should be placed means should be placed. Therefore, for those who do not have the three blessed Dharma robes, the inopportune Dharma robes obtained can only be held for one month, and others cannot, which is a summary statement. If someone asks, should it be held even then? The answer is that it has already been explained that if you cannot do it, etc. I

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆོས་གོས་སུ་ལངས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདི་ཡོད་ན་གཞན་གྱི་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཞག་བཅུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་མ་ལངས་པའི་ཁ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་མ་ལངས་པ་ཁ་སྐོངས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྣོན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དོན་ནི་འགའ་ཡང་མི་རྨོངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
གཞན་དག་ནིའམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་དུས་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་ཁ་སྐོང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གོས་རེ་བ་དེ་གོས་དེ་ཚད་དུ་མི་ལྡང་བ་ཟླ་བ་ཐལ་བར་འཆང་བ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཞག་པར་བགྱི་བ་ལགས། འཁོར་ཕྱེད་ཁེབས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་མི་ལྡང་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བས་ཆུང་བའོ། །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཉེས་བྱས་འདི་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི། ཟླ་བ་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་མི་ལྡང་བ་ལ་ནི་མཚར་གཅིག་ཁ་སྐོང་བའི་རེ་བ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་དལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ཕྱེད་ཁེབས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ། བུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་འདིར་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཞིང་དུ་བརྐྱང་བ་དང་ཆུར་བརྐྱང་བས་མི་ཁེབས་པའི་ཆོས་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ཕྱེད་ཁེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མི་ཁེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞག་བཅུ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའི། ཟླ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྐོངས་སུ་རེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་བ་གཞན་ངག་མི་འདོད་དོ། །ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་དུ་མི་ཆོག་པའི་གོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བ

【汉语翻译】
如果认为从堪布和轨范师等处不会无缘无故地得到僧衣，而希望得到僧衣，这并非是其他的过失，而是会变成十日内的事情。所谓“未完成的补充”，是指为了补充未完成的袈裟、上衣和下裙等。有些持律者说，“又”这个词应该理解为添加，因为没有分别念，所以对此没有任何疑惑。其他的人说，“或者”这个词是必须掌握的意思，因为词的连词是不合时宜的。因此，词的意义仅仅是为了补充三种僧衣，如果希望得到衣服，而那衣服的尺寸不够，超过一个月持有，就是一种罪过。应该如何放置僧衣呢？什么是覆盖半个轮围？这是放置僧衣的最后期限。因此，意义是这样的：有些持律者说，衣服的尺寸不够，就是比一肘小。所谓“罪过”，应该知道这里的罪过是超过十日的罪过，而不是超过一个月的罪过。像这样，对于尺寸不够的僧衣，希望补充完整，但实际上并没有完成，就像为了供养而缓慢地走到其他地方一样，因此应该这样理解。覆盖半个轮围，是从肚脐的边缘开始，到两个膝盖骨之间，工作的范围在这里被称为轮围，如果那样的轮围在田地里伸展或在水中伸展都无法覆盖的僧衣，就叫做那样。这就是覆盖半个轮围的僧衣，应该放置一个月。不能覆盖的僧衣，应该知道那仅仅是十日，而不是一个月，这是非常明确的指示，因为没有补充的希望。这是其他持律者的说法，我不喜欢。所有不够一肘的衣服，并非都没有堕落，在舍弃物中，有一肘

【英语翻译】
If one thinks that one will not get monastic robes for no reason from Khenpos and Khenpos, etc., and hopes to get monastic robes, this is not another fault, but it will become a matter of ten days. The so-called "incomplete supplement" refers to supplementing the incomplete kasaya, upper garment, and lower skirt, etc. Some Vinaya holders say that the word "also" should be understood as an addition, because there is no conceptualization, so there is no doubt about this. Others say that the word "or" is a meaning that must be grasped, because the conjunction of words is inappropriate. Therefore, the meaning of the word is only to supplement the three monastic robes. If one hopes to get clothes, and the size of the clothes is not enough, holding it for more than a month is a fault. How should the monastic robe be placed? What is covering half a wheel? This is the deadline for placing the monastic robe. Therefore, the meaning is this: Some Vinaya holders say that the size of the clothes is not enough, that is, smaller than one cubit. The so-called "fault" should know that the fault here is the fault of exceeding ten days, not the fault of exceeding one month. Like this, for the monastic robe that is not enough in size, one hopes to complete the supplement, but in reality it is not completed, just like slowly walking to other places for offering, so it should be understood in this way. Covering half a wheel is from the edge of the navel to between the two kneecaps. The scope of work is called a wheel here. If the monastic robe that cannot be covered by stretching such a wheel in the field or stretching in the water is called that. This is the monastic robe that covers half a wheel, and should be placed for a month. The monastic robe that cannot be covered should be known that it is only ten days, not a month. This is a very clear instruction, because there is no hope of supplementation. This is the saying of other Vinaya holders, I don't like it. All the clothes that are not enough one cubit are not without falling, in the abandoned objects, there is one cubit.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
འི་གོས་ནི་ཕྱི་མ་མེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཕྱི་མ་མེད་པས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བའི་མན་ཆད་ཀྱི་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་ནས་ཁྲུ་གང་དུ་མི་ཆོག་པ་ལ་གོས་ཀྱི་བློ་མི་གནས་པ་སྟེ། རས་རོས་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གོས་འཆང་བ་དང་འཇོག་
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ནི་སྤང་བའོ། །གདོང་ཕྱིས་དང༌། ཆུ་ཚགས་དང༌། གདིང་བ་དང་པར་ཅང་དག་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ནི་ཕོངས་པའི་དུས་སུ་མཁོ་བའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལྟར་འདི་འང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་རང་གི་མིང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་མ་བྱས་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ནི་ཆུ་བཙགས་པའོ། །གདིང་བ་ནི་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །བར་ཅང་གི་གོས་ནི་རིགས་ལྔ་ཁྲ་བོར་འདུག་པ་ཞིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་ལྟ་བུར་རང་རང་གི་མིང་གིས་སོ།། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཞག་བཅུ་འདས་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོད་ཕྱིས་དང་ཆུ་ཚགས་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་ཅང་ཡད་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཆོས་གོས་དང༌། མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཞག་བར་བྱའོ། །དེ་སེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྐོང་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ཚིག་གི་དོན་དུ་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་གང་ཞིག་དུས་མ་ཡིན་པར་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་རྙེད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱང་མེད་ན། ཆོས་གོས་ཁ་བསྐང་བའི་རེ་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གོས་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བཅད་བར་བྱའི། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཅང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཆང་ན་དེའི་ཚེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱ

【汉语翻译】
因为经中说，此衣没有后缘。这里说没有后缘，是指凡是小于一肘的衣服，都应认为不包括在应舍之物中。此外，已经做好，但小到不足一肘的衣服，不会让人觉得是衣服，因为看起来就像碎布。持有和放置这样的布料没有堕落。因此，凡是说有罪的，都因与理和经相悖，所以不应接受。另有一些人问：其他用具的衣服，未经加持，超过十天，应舍弃。擦脸巾、滤水器、坐垫和杂色布，如果未经加持，就没有堕落。这里的含义是：用具的衣服，是指贫困时需要的珍贵衣服，加持的方式与加持三衣相同，也应像那样，用各自的名称来加持。凡是没有那样做的，就应那样称呼它。滤水器是用来滤水的。坐垫是用来坐的。杂色布是指有五种颜色的布。加持的方式就像前面所说的，用各自的名称。没有堕落，是因为超过十天，没有舍弃的堕落罪。擦脸巾和滤水器，应知其尺寸都是一肘。杂色布，是指想要做的法衣，是同类的性质，而不是不同类的。颜色等不同类的，可以放置一个月。这样做不是为了缝补等目的，也不是为了其他人。超过这个时间，是指三十一天等。因此，这段话的含义是：如果比丘在非时能够做缝制法衣的事情，得到布料，但没有加持过的法衣，也没有希望补做法衣，那么就应该只在那块法衣的当下，就把它加持后裁剪。不要持有一个月，如果持有，那时就会犯舍堕罪。

【英语翻译】
Because the sutra says that this garment has no subsequent connection. Here, saying 'no subsequent connection' means that any garment smaller than one cubit in all respects should be considered as not included among the items to be relinquished. Furthermore, once made, a garment that is too small to be one cubit does not give rise to the thought of it being a garment, because it appears just like rags. Holding and placing such cloth is without transgression. Therefore, whatever is said to be an offense is not to be accepted because it contradicts reason and scripture. Some others have asked: Other articles of clothing that have not been blessed, if more than ten days have passed, are to be relinquished. Face cloths, water strainers, mats, and variegated cloths, if not blessed, are without transgression. The meaning here is this: Articles of clothing are precious garments needed in times of poverty. Blessing them is like blessing the three robes; this too is similar, and should be blessed with their respective names. Whatever has not been done in that way should be called that. A water strainer is for straining water. A mat is for sitting on. Variegated cloth is a cloth with five colors. Blessing is done with their respective names, as in the previously explained text. There is no transgression because there is no transgression of relinquishment after ten days have passed. Face cloths and water strainers should be known to be one cubit in size in all respects. Variegated cloth is of the same nature as the Dharma garment that one wishes to make, not of a different kind. Different kinds, such as different colors, may be kept for one month. This is not for the purpose of patching or the like, nor for the sake of others. 'Beyond that time' means thirty-one days and so on. Therefore, the meaning of this passage is: If a monk is able to do the work of sewing a Dharma garment at an inappropriate time, and obtains cloth, but does not have a blessed Dharma garment, and there is no hope of completing a Dharma garment, then he should only bless and cut that Dharma garment at that very moment. He should not keep it for a month; if he keeps it, then he will commit the offense of relinquishment.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེས་ཆོས་གོས་མི་ལྡང་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་རྙེད་པའི་བསམ་པའང་ཡོད་དེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཡང་མཚང་ན་དེའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལས་ཐལ་བར་
འཆང་ན་ནི་ཟླ་བའི་སྤང་བ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ལས། གང་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་བར་གྱུར་པ་དེས་ནི་ཆོས་གོས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འཇོག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདུན་པོ་དག་ལས་བརྟགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ནི་བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་རས་དང༌། ཟར་མའི་རས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་རས་དང༌། རས་གོས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་དང༌། ཉི་འོག་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་དུ་མ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚང་ནའོ། །ཆོས་གོས་མི་ལངས་པ་ཞིག་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དུ་མི་ཆོག་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ལ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ལགས་པ་ཆོས་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། འཁོར་གསུམ་མི་ཁེབས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་གོས་ནི་དེ་ཅི་སྟེ་གཞག་ཅིང་དེ་ཉིད་ཆོས་གོས་སུ་བྱ་བར་མི་སྦྱར། གལ་ཏེ་བྱིན་པས་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཞག་བཅུ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་སུ་ལངས་པ་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཞག་བཅུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞག་པ་དང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་གོས་མ་ཚང་བ་ཚང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་གསུངས་ན་དེ་ཡང་ཚང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཞག་བཅུར་གསུངས་ཏེ། ཁ་མ་ལངས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཆོས་གོས་ལ་རེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལངས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ལངས་ན་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཆོས་གུས་སུ་བྱས་ཏེ་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་
འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ

【汉语翻译】
會變成那樣。然而，如果他覺得法衣不夠，並且有找到法衣的補充的想法，或者第三件法衣也有破損，那麼為了他的三件法衣，應該將其持有長達一個月。如果超過一個月持有，那麼就會接近於月的捨墮罪。因此，在提問中說道：如果某人擁有了完整的三件法衣，那麼他不應該將法衣放置超過一個月。如果放置，就會犯捨墮罪。從這七種之中，無論檢查哪一種，都是指棉布、夏納布、紮瑪布、杜古拉布、粗布、科塔姆巴布和尼奧巴布等。所謂的三件法衣不完整，是指僧裙、上衣和下裙等之中，任何一件不完整。所謂找到不夠用的法衣，是指不足以覆蓋三輪的完整尺寸，也就是說，具有周長一尋的尺寸。因此，在提問中說道：世尊所說的比丘法衣可以放置一個月，是指什麼樣的法衣呢？是指不能覆蓋三輪的法衣。能夠覆蓋三輪的法衣本身就能做法衣的事情，為什麼要放置它，而不將其用作法衣呢？如果因為被給予而放置，那麼那時也會變成十日法。因此，如果找到足夠做法衣的法衣，那也應該解釋為是十日法。凡是具有周長一尋左右的尺寸的，放置它是有道理的，因為僅憑那樣無法完成法衣的事情。所謂的近住者擁有完整的三件法衣等等，如果說是為了使不完整的法衣完整而放置，那麼既然已經完整了，因此才說是十日法，因為會出現希望補充不夠用的法衣等等。所謂的足夠，是指能夠覆蓋三輪的最終尺寸，因為僅憑那樣就能完成法衣的事情。如果足夠，就應該儘快地恭敬地用作法衣並持有。然而

【英语翻译】
It will become like that. However, if he feels that the Dharma robe is not enough, and he has the idea of finding a supplement for the Dharma robe, or if the third Dharma robe is also damaged, then for the sake of his three Dharma robes, he should hold it for up to a month. If it is held for more than a month, then it will be close to the offense of expiation for a month. Therefore, in the question, it is said: If someone has a complete set of three Dharma robes, then he should not keep the Dharma robe for more than a month. If he keeps it, he will commit an offense of expiation. Among these seven, whichever is examined, it refers to cotton cloth, Shana cloth, Zarma cloth, Dugula cloth, coarse cloth, Kotamba cloth, and Niyoba cloth, etc. The so-called incomplete three Dharma robes means that any one of the sanghati, uttarasanga, and antarvasa is incomplete. The so-called finding a Dharma robe that is not enough means that it is not enough to cover the complete size of the three circles, that is, it has a size of one fathom in circumference. Therefore, in the question, it is said: What kind of Dharma robe is it that the Blessed One said that a bhikkhu's Dharma robe can be kept for a month? It refers to a Dharma robe that cannot cover the three circles. A Dharma robe that can cover the three circles can itself do the work of a Dharma robe, so why put it aside and not use it as a Dharma robe? If it is put aside because it is given, then at that time it will also become a ten-day Dharma. Therefore, if you find a Dharma robe that is enough to be a Dharma robe, it should also be explained as a ten-day Dharma. Whatever has a size of about one fathom in circumference, it is reasonable to put it aside, because with that alone, the work of the Dharma robe cannot be accomplished. The so-called near-dweller has a complete set of three Dharma robes, etc., if it is said that it is put aside in order to complete the incomplete Dharma robe, then since it is already complete, therefore it is said to be a ten-day Dharma, because there will be hope for supplementing the insufficient Dharma robe, etc. The so-called sufficient refers to the final size that can cover the three circles, because with that alone, the work of the Dharma robe can be accomplished. If it is sufficient, it should be quickly and respectfully used as a Dharma robe and held. However

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལངས་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བའོ། །དེ་ཙམ་འདིའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་མི་ལངས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལ་ལའི་གཞུང་གི་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། འདི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། རུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོད་བྱད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞག་བཅུ་པ་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་བ་ནི་མེད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་ནི་ཡོད་ན་ཞག་བཅུ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རེ་བ་ནི་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་མེད་ན་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བ་སྦྱར་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཕ་དང་མའི་རིགས་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ལས་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལས། མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉེ་དུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལའོ། །ཡང་དང་ཡང་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་གྱུར་།ན་མི་རུང་བས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་སྨོས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོ་ཤུག་དག་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་དུའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་ནི་བལ་གོས་ལ་སོགས་པ་རུང་བའོ། །རྙིངས་པ་ནི་དུས་ཚིགས་གསུམ་ལས་དུས་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པའོ། །འཁྲུར་འཇུག་པ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་སྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཚེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་བསྒྲེ་བའོ།།འཆག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཆུང་དུ་ན་ཐལ་མོས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁ་ཅིག་ལྐུག་མར་སྨོས་པར་འདོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། གལ་ཏེ་ལྐུག་མ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འདོད་ན་རྒས་པ་དང་འཐེང་བ་ལ་སོགས་པ་འང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལ་འཁྲུར་བཅུག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འང་མི་འདོད་དེ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་
རྟོགས་པ་ཙམ་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །ཁས་ལེན་པ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ལོག་པར་གྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་

【汉语翻译】
所謂“不夠量”是指各方面都差一拃。僅僅那樣，此處的法衣製作便無法完成。如果那樣還不夠，就應放置一個月之久，經文中是這樣說的。有些論師說，請求時，並非以其他方式來補充。這些加持是範例，也是為了在允許的情況下，以這種方式來安立。因此，對於現有的衣服等，應知是十天或一個月。對此，如果沒有期望，但有加持，則是十天；如果有期望，沒有加持，則是一個月，這是結論。確定結合一個月的情況。所謂“非親屬”，是指對於某人，從父母的七代血親以內，並非僅僅是那些，而是那些中的任何一些先出生，無論是從母親所生，還是從父親所生，凡是具有這些關係的，就是親屬。與此不同，就是非親屬。非親屬本身就是非親屬，就是對此而言。因為反覆接觸的緣故，會產生貪欲，所以說非親屬是不允許的。因此，夫妻不是親屬，因為不具備親屬的特徵。法衣是指羊毛衣等允許的衣物。所謂“舊的”，是指在三個時節中的任何一個時節使用過的。所謂“浸泡”，是指放入水中。所謂“煮”，是指放入染料中。所謂“揉搓”，是指用灰燼等使其變小。同樣，對於比丘尼，非親屬，心煩意亂等，有些人說是啞女。但其他人不認同，因為如果認為讓啞女浸泡也有罪，那麼年老和跛足等也同樣會被認為是錯誤的，因此讓他們浸泡也會被認為是有罪的。這也是不認同的，因為對於需要辨別的事物來說，僅僅理解是分支。因此，這是不應當說的。如果允許讓承認者浸泡，則顯示有罪，因為這是不一致的方面。例如，如果他人的觀點被錯誤地確立，那麼自己的觀點如何

【英语翻译】
That which is called "not enough" means lacking a span in all aspects. Just that much, the work of making robes here cannot be accomplished. If it is still not enough, it should be left for a month, as it says in the scriptures. Some teachers say that when requesting, it is not to be supplemented in other ways. These blessings are examples, and it is also to establish in this way when it is permissible. Therefore, for existing clothes and so on, it should be known that it is ten days or a month. For this, if there is no expectation, but there is a blessing, then it is ten days; if there is an expectation, but no blessing, then it is a month, this is the conclusion. Determining the combination of one month. The so-called "non-relative" refers to someone for whom, within seven generations of blood relatives from the parents, it is not just those, but any of those who were born earlier, whether born from the mother or born from the father, whoever has these relationships is a relative. Different from this is a non-relative. A non-relative is itself a non-relative, that is, for this. Because of repeated contact, desire will arise, so it is said that non-relatives are not allowed. Therefore, husband and wife are not relatives, because they do not have the characteristics of relatives. Dharma robes refer to permissible clothes such as woolen clothes. The so-called "old" means used in any of the three seasons. The so-called "soaking" means putting it in water. The so-called "boiling" means putting it in dye. The so-called "rubbing" means making it smaller with ashes and so on. Similarly, for nuns, non-relatives, mental disturbances, etc., some say it is a mute woman. But others do not agree, because if it is thought that letting a mute woman soak is also a sin, then old age and lameness, etc., would also be considered wrong, so letting them soak would also be considered sinful. This is also not agreed upon, because for things that need to be distinguished, mere understanding is a branch. Therefore, this should not be said. If it is allowed to let the acknowledger soak, it shows guilt, because this is an inconsistent aspect. For example, if the views of others are wrongly established, then how are one's own views

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྨད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ནི་ཐུན་མོང་གིའོ། །བཀྲུས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཀྲུས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་དེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྨོས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་བ་འདི་བཀྲུའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་འཁྲུར་འཇུག་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་ནི་འཕགས་པ་འཆར་ཀས་སྦེད་མ་ལ་སྨད་གཡོགས་སུ་ཁུ་བས་གོས་པ་འཁྲུར་བཅུག་ལ་དེ་ལས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་མཚན་མཐུན་པ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་ན་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བ་ཞིག་དགེ་སློང་མས་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་འཁྲུར་སྩོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤངས་པ་ཞིག་འཁྲུར་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྔར་རང་གི་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་བ་ནི་ཕྱི་སའོ། གཅི་བ་ནི་གཅིན་ནོ། །འདམ་རྫབ་ནི་རྫབ་བོ། །ལྗན་ལྗིན་ནི་སྟོར་ཁུང་དུ་གཏོགས་པ་མི་གཙང་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་འཁྲུར་སྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བགྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དུས་
ཕྱིས་དེའི་སྦྱོར་བའི་དབང་ཁོ་ནས་ཆུད་པ་ཡིན་གྱི། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆོལ་བའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ནི་འཁྲུར་འཇུག་པ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་དུར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
既然并非是贬低那样的见解，因此才说了这些。应当做的是共同的。洗涤是稍微洗涤。所谓“完全使用而变得污秽”是指，完全使用如果只是那样，因此才特别说了变得污秽。所谓“住所的物品”是指，僧团的住所变得污秽，想着要洗涤的心情。比丘暂时由比丘尼等洗涤，如果改变名称，说是犯了恶作，是因为属于使之洗涤的缘故。如此堕罪，圣者法增从隐蔽处，让精液沾染下裙的遮羞布洗涤，并从中进行区分，因为是普遍贪欲的原因。如果比丘尼让非亲属的同名者洗涤，说是依赖于未考察一方的恶作。比丘暂时由比丘尼等，如果改变名称，如是说是犯了恶作，是因为依赖于未考察一方的缘故。如果比丘尼让非亲属的舍弃物洗涤等，说是会犯舍堕，因为是自己的东西的缘故。然而如果让舍弃物洗涤，说是犯了恶作，是因为以前是自己的东西，后来丧失了，并且没有加持的缘故。大便是粪便。小便就是尿液。泥浆就是泥浆。污垢是指属于肛门的污秽物。他人是指血液等。将未受具戒者送去洗涤的准备，在未受具戒的阶段，自己做了使之洗涤的准备，之后仅仅凭借那准备的力量而完成，而不是因为派遣使者等而造成的。如果认为是未受具戒者等，说是犯了恶作，是因为即使让未受具戒者洗涤，也说是犯了恶作的缘故。如果认为是亲属等，说是没有堕罪，是为了显示对亲属没有堕罪的缘故。

【英语翻译】
Since it is not a degradation of such views, therefore these were said. What should be done is common. Washing is slightly washing. The so-called "completely used and become defiled" means that if it is completely used, it is only that much, therefore it is specifically said that it has become defiled. The so-called "object of residence" refers to the residence of the Sangha becoming defiled, with the intention of washing it. If a monk temporarily has a nun, etc., wash it, and if the name is changed, it is said to be a misdeed, because it belongs to causing it to be washed. Thus, the downfall is that the venerable Dharmavardhana, from a hidden place, had the semen-stained undergarment of the covering washed, and distinguished it from it, because it is the cause of universal desire. If a nun has a non-relative with the same name wash it, it is said to be a misdeed based on the unexamined side. If a monk temporarily has a nun, etc., if the name is changed, it is said to be a misdeed in the same way, because it is based on the unexamined side. If a nun has a non-relative discard the washing, etc., it is said that it will be a downfall of abandonment, because it is one's own thing. However, if a discarded thing is made to be washed, it is said to be a misdeed, because it used to be one's own thing, but later it was lost, and there is no blessing. Excrement is feces. Urine is urine. Mud is mud. Filth refers to the uncleanliness belonging to the anus. Others refer to blood, etc. Preparing to send an unordained person to wash, in the state of being unordained, one has made preparations to have it washed, and later it is completed only by the power of that preparation, and not by the power of sending messengers, etc. If one thinks of it as an unordained person, etc., it is said to be a misdeed, because even if an unordained person is made to wash, it is said to be a misdeed. If one thinks of it as a relative, etc., it is said that there is no downfall, in order to show that there is no downfall for relatives.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པ་ནི་སྤེལ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དག་མ་ཡིན་པ་ཉེ་དུ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྤང་བར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུགས་ལས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུར་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། ཉེ་དུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་དུར་འདུ་ཤེས་པས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་ན་དེ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པས་སོ། །ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པར་འཇུག་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི་ཉེ་དུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པས་ལུང་ལས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་མ་བསམས་པའི་ཕྱིར་དང་སྦྱོར་བའང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཆོས་གོས་རིང་པ་འཁྲུར་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་དེར་ཡང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་
བྱས་ཡིན་པར་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པས་དངོས་གཞི་མི་སློང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི་ཉེ་དུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མི་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་སྨོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གཞན་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས

【汉语翻译】
因此，如果不是亲属认为是亲属，或者不是钵盂认为是干净的，那么对于不是亲属的，就没有过失。因此，这里说对于不是亲属而认为是亲属的，应当舍弃，这是因为有加行，并且因为所想的事情已经完成。经文中说，对于加行来说，想就是支分。对于不是亲属认为是亲属，说没有堕落，这是因为没有加行。对于正行也没有堕落，因为所想的事情没有完成。像这样，以不是亲属的想而进入是加行，但以亲属的想则不是。因此，对于不是亲属认为是亲属而引入争端，说没有堕落，这是因为如果在加行上安立想为支分，那么这在它那里也是没有的。对于亲属认为是亲属，说是罪行，这是因为有加行。对于亲属认为是亲属而进入是加行，但以亲属的想则不是。这也在它那里，经文中说，对于加行来说，想就是支分。对于亲属认为是亲属，说没有堕落，这是因为没有想，也没有加行。同样，对于下面的情况也应当相应地理解。在《分别》中说，比丘以不是亲属的想，将长衣引入比丘尼的争端，会犯下罪行，不是吗？这是怎么回事呢？持律者说，在那里也应当知道，这是显示由加行产生的罪行，而不是其他的，因为这件事没有完成，所以不会引起正行。像这样，以不是亲属的想而进入是加行，但不是亲属的想的处所。如果不明知，就不会有任何堕落，像这样，为了显示没有特意去想的意义，才说了想，但并不是为了主要地知道没有堕落，应当这样理解。因此，实际上对于具有想的人来说，是正行。对于其他人来说，是加行。

【英语翻译】
Therefore, if one thinks of a non-relative as a relative, or thinks of a non-clean alms bowl as clean, then for a non-relative, there is no fault. Therefore, here it is said that one should abandon thinking of a non-relative as a relative, because there is an action, and because the intended matter has been accomplished. The scriptures say that for an action, thought is a limb. It is said that there is no downfall for thinking of a non-relative as a relative, because there is no action. There is also no downfall for the main action, because the intended matter has not been accomplished. In this way, entering with the thought of a non-relative is an action, but not with the thought of a relative. Therefore, it is said that there is no downfall for introducing a dispute by thinking of a non-relative as a relative, because if thought is established as a limb in the action, then that is also not present there. It is said that it is a transgression to think of a relative as a non-relative, because there is an action. Entering with the thought of a relative as a non-relative is an action, but not with the thought of a relative. This is also present there, and the scriptures say that for an action, thought is a limb. It is said that there is no downfall for thinking of a relative as a relative, because there is no thought and no action. Similarly, the following situations should also be understood accordingly. In the 'Differentiation' it says, 'If a monk introduces a long robe into a nun's dispute with the thought of a non-relative, will he commit a transgression?' What is this like? The Vinaya holders say that there it should also be known that this shows the transgression arising from the action, and not others, because this matter has not been accomplished, so it will not cause the main action. In this way, entering with the thought of a non-relative is an action, but not the place of the thought of a relative. If this is done unknowingly, there will be no downfall, and in this way, in order to show the meaning of not intentionally thinking, thought is mentioned, but it is not mainly for knowing that there is no downfall, it should be understood in this way. Therefore, in reality, for those who have thought, it is the main action. For others, it is the action.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཁྱིམ་པ་མོ་དང་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཟློས་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ལན་གང་ཡང་མེད་ལ་ལན་གདབ་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་གསུངས་པ་ནི་དེར་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཁ་ཅིག་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་འཁྲུར་འཇུག་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྤང་བར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྤང་བ་འབྱུང་བར་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ནོར་ལས་སྤང་བ་བྱུང་ན་གཞན་གྱི་ཡང་རང་གིར་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ནི་གང་ལས་ཀྱང་འཁྲུ་བ་བསྟན་པ་མེད་པས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་ཁྱིམ་པའི་ཐད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཉན་པ་སྟེ། གུས་པར་ཉན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུས་པ་གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དགེ་འདུན་གྱིས་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། ལྟང་ལྟོང་དུ་འདུག་པ་འཁྲུར་འཇུག་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་
ངོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་འཁྲུར་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པ་ནི་རང་གི་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱི་རང་གི་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རེས་འགའ་གང་གི་ཚེ་བརྙས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཡང་རང་གི་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཚེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ཉིད་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །རུང་བ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ནི་སྔར་ནས་རང་གི་ཡིན་བ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོང་ལྟོང་དུ་འདུག་པ་ནི་བར་བར་ན་ཤོག་ཤིག་ཏུ་འདུག་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཚེད་པ་དང་འཆག་པ་དག་གི་གཞུང་གཞན་ཆོས་གོས་བག་ཙམ་ཁ་བསྒྱུར་བ་འཚེད་དུ་འཇུག །ཆོས་གོས་བག་ཙམ་བཅགས་པ་འཆག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
说是这样说的。虽然这个道理已经说过了，但为了更加清楚，所以再说一遍。其他的，所谓外道等婆罗门，要知道他们是勤于戒律的。如果不是这样，没有戒律的话，那么和“在家女”的说法重复，就没有区别了。有些人则说：“对于其他外道、沙门、行者和遍行者等”，是这样念诵的。对于这个，没有什么回答，也不需要回答。同样，对于其他的，也要根据情况了解。比丘尼对比丘等所说的罪过，是因为属于那一部分。然而，有些人认为，如果让比丘洗衣服，那么比丘尼们就会因此而舍弃，这是怎么回事呢？这是不合理的。比丘的衣服不会导致比丘尼舍弃。像这样，如果从应该舍弃的财物中产生舍弃，那么仅仅因为没有将别人的东西变成自己的东西，才会舍弃。此外，对于比丘尼们来说，没有显示从任何事物中清洗，这又是什么呢？在家女去往在家男那里听法，意思是说，没有恭敬地听法。在一些经文中，这样说：“如果僧团让人洗衣服，或者断断续续地坐着让人洗衣服，那么一切都会变成罪过。”。其中的意思是：如果让人洗僧团的衣服，就会变成罪过，因为不是自己的。其他人说，僧团的田地因为是共同的，所以是别人的，而不是自己的。不是这样的，因为有时如果轻蔑地加持，那么僧团的田地也会变成自己的。如果那时也不是别人的，那就不是了。让人洗可以洗的，因为不依赖于以前就是自己的。断断续续地坐着，是为了检查是否断断续续地坐着。关于煮和捣的其他的经文是：稍微改变衣服的颜色，让人煮。稍微弄碎衣服，让人捣。

【英语翻译】
It is said that this is how it is said. Although this reason has already been explained, it is explained again to make it clearer. Others, such as so-called heretics and Brahmins, should be known to be diligent in discipline. If this is not the case, if there is no discipline, then there is no difference from the saying "housewife" because it is repetitive. Some people say, "To other heretics, ascetics, practitioners, and wanderers, etc.", they recite it in this way. There is no answer to this, and there is no need to answer. Similarly, for others, it should be understood accordingly. The offenses spoken by the Bhikshuni to the Bhikshu, etc., are because they belong to that part. However, some people think that if a Bhikshu is made to wash clothes, then the Bhikshunis will abandon them because of this. What is this about? This is unreasonable. A Bhikshu's clothes will not cause a Bhikshuni to abandon them. In this way, if abandonment arises from property that should be abandoned, then abandonment will only occur because one has not turned other people's things into one's own. Furthermore, for the Bhikshunis, there is no indication of washing from anything, so what is this? A housewife goes to a householder to listen to the Dharma, which means that she does not listen to the Dharma respectfully. In some scriptures, it says: "If the Sangha makes people wash clothes, or sits intermittently and makes people wash clothes, then everything will become an offense.". The meaning of this is: If you make people wash the Sangha's clothes, it will become an offense because it is not your own. Others say that the Sangha's land is common, so it belongs to others, not to oneself. This is not the case, because sometimes if you bless it with contempt, then the Sangha's land will also become your own. If it is not someone else's at that time, then it is not. Making people wash what can be washed is because it does not depend on what was one's own before. Sitting intermittently is to check whether one is sitting intermittently. Other scriptures about cooking and pounding are: slightly change the color of the clothes, and make people cook. Slightly crush the clothes and make people pound.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བག་ཙམ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །བག་ཙམ་བཅགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཅགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་བྱས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །དུས་མ་གཏོགས་པ་ནི་ཕོངས་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་སློང་བ་ལའོ། །དུས་ནི་བསླང་དུ་རུང་པའི་དུས་སོ། །ཡང་དུས་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མི་སློང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་དང་གནས་སྐབས་གཞན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་གོས་ཉམས་པ་ནི་བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་གོས་ཚིག་པ་ནི་མེས་སོ། །ཆོས་གོས་དེད་པ་ནི་རླུང་གིས་སོ། །ཆོས་གོས་ཁྱེར་བ་ནི་ཆུས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དུས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ངོ་བོས་བརྩལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླངས་པའི་རྒྱུ་དུས་ཕྱིས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་
གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདིའི་ལུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ཉམས་པ་ལྟ་བུར་འདུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བར་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། མ་ནིང་དང་མ་ནིང་མོ་དང་མཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་དང་མ་ནིང་མོ་ནས་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་སློང་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སློང་བར་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་ཀྱིས་བགོས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སློང་ན་ཡང་མི་མཛེས་སོ། །སློང་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྟན་བས་སོ། །སྟོབས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བཅས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
经中说，如果这样做，一切都将成为过失。这里的意义是：稍微改变是稍微改变。稍微折断是稍微折断，因为经中说，做一半的事情就是一半，所以说是过失。非时是指非贫困之时。所谓“彼”是指向非亲属乞讨。时是指可以乞讨的时间。又，时是指方式，即不发生过失的情况，这就是所谓的词语。或者，其他人说，为了产生认知，任何其他成为不乞讨过失之理由的时间和情况都是。法衣被抢夺是指被强盗等抢夺。法衣破损是指被遗忘等。法衣被烧毁是指被火烧。法衣被吹走是指被风吹走。法衣被拿走是指被水拿走。其中，说“这是时”是指确定，即这是时，而不是其他，这是所谓的词语。其他人说，是为了以结尾的性质来努力。所谓“未受近圆戒”等，是指自己乞讨的因，时间晚于之前的行为才成就的意思。同样，对于下面的也要相应地理解。经中说，因为吃食等是过失，所以是超越世俗的说法。就像这样，这个身体就像众生的心智衰退一样。因此，就像被鬼附身一样，显现为非人。对于男不男、女不女和双性人也是同样的道理。对于属于在家人之过失的下面的也要同样地理解。同样，从男不男和女不女到“比丘”这个词，说对比丘等乞讨是过失，是因为属于乞讨。就像这样，除了用袈裟分配之外，如果向行梵行相同的人乞讨，也不好看。这是对乞讨之舍弃的确定。所谓“时之”是指通过显示执着。款待是指做客。所谓“上衣下裙”等，

【英语翻译】
It is said in the sutra that if you do this, everything will become a fault. The meaning here is: slightly changing is slightly changing. Slightly breaking is slightly breaking, because it is said in the sutra that doing half of the thing is half, so it is said to be a fault. Untimely means not a time of poverty. The so-called "that" refers to begging from non-relatives. Time refers to the time when begging is possible. Also, time refers to the manner, that is, the situation where no fault occurs, this is the so-called word. Or, others say that in order to generate cognition, any other time and situation that becomes the reason for not begging for faults is. Robbing the Dharma robe means being robbed by robbers, etc. Damage to the Dharma robe means being forgotten, etc. The Dharma robe being burned means being burned by fire. The Dharma robe being blown away means being blown away by the wind. The Dharma robe being taken away means being taken away by water. Among them, saying "This is the time" means to determine, that is, this is the time, not other, this is the so-called word. Others say that it is to strive with the nature of ending. The so-called "not having received full ordination" etc., refers to the cause of one's own begging, and the meaning that the time is later than the previous action is accomplished. Similarly, the following should also be understood accordingly. It is said in the sutra that because eating and drinking are faults, it is a statement beyond worldly conventions. Just like this, this body is like the decline of sentient beings' minds. Therefore, just like being possessed by a ghost, it appears as a non-human. The same is true for hermaphrodites, female hermaphrodites, and bisexuals. The following faults belonging to householders should also be understood in the same way. Similarly, from hermaphrodites and female hermaphrodites to the word "bhikshu", saying that begging from bhikshus etc. is a fault, is because it belongs to begging. Just like this, except for being distributed with the kasaya robe, it is not good to beg from those who practice the same Brahmacharya. This is the determination of the abandonment of begging. The so-called "of time" refers to showing attachment. Hospitality means being a guest. The so-called "upper garment and lower skirt" etc.,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སྟོད་གཡོགས་ནི་སྟོད་དུ་བགོ་བའོ། །སྨད་གཡོགས་ནི་ཤམ་ཐབས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དགེ་སློང་སློང་མོ་པ་དེས་པོ་ཟོས་ན་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསླང་པར་བྱའི་ལྷག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ནི་སྟོད་གཡོགས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། སྨད་གཡོགས་ཁྲུ་བདུན་དང་གཉིས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་ལུགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ནི་དུས་སུ་མ་སྤྱད་པའི་གོས་ལ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ། །སྨད་གཡོགས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་དང་གཉིས་པར་བྱའོ། །དུས་སུ་སྤྱད་པ་ལས་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་སྨད་གཡོགས་དག་དེའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་མི་ལྡད་བར་གྱུར་ན་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱ་
བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོས་ཁས་བླངས་ལ་ཐོབ་པས་མི་ཆོག་ན་ལྷག་པར་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ནི་བྱིན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷག་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྔར་ལས་བླངས་པ་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་མི་ལྡང་བར་གྱུར་ན་བསླང་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཚད་ངེས་པ་ཡོད་དོ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཁས་བླངས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་མི་ལྡང་ན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་མ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཐོབ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁས་བླངས་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ།། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་གཉིས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོད་དེ། དགེ་སློང་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པའི་སྦྱིན་པ་མི་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་སློང་

【汉语翻译】
关于行为，上衣是指穿在上身的衣服。下衣是指裙子。所谓“最终”一词，是指最殊胜的表达。因此，如果比丘乞丐已经吃饱了，那么就只应该乞讨包括上衣和下衣在内的那些，不应该乞讨额外的，这是最终的定论。所谓“有什么不同”，是指有什么区别。在家居士的上衣和下衣，上衣是十二肘，下衣是七肘加二指。这是为了满足仪轨的需求，下面的也一样。比丘的上衣和下衣，对于未使用的衣服，缝制时应该做成双层。下衣应该是五肘加二指。如果是已经使用过的，那么缝制和下衣都应该是原来的两倍。关于比丘的家居士的上衣和下衣等等，即使不够，也不应该乞讨。
因为施主已经承诺给予，如果不够，也不应该额外乞讨，因为家居士的上衣和下衣已经给予了。即使有多余，也不应该给予，因为之前乞讨的仅仅是家居士的上衣和下衣。关于比丘的上衣和下衣等等，如果不够，就应该乞讨，因为比丘的上衣和下衣有固定的尺寸。因此，如果比丘的上衣和下衣通过承诺获得后仍然不够，就应该乞讨，因为比丘的上衣和下衣还没有给予。如果有多余，就应该给予，因为如果获得了多余的，就应该给予，因为超过了所承诺的。有些持律者认为这两种情况都属于舍堕罪，即比丘向家居士乞讨超过上衣和下衣的数量，以及不给予比丘超过上衣和下衣数量的布施，都会导致舍堕罪。其他持律者不同意这种观点，认为比丘乞讨超过上衣

【英语翻译】
Regarding conduct, the upper garment refers to the garment worn on the upper body. The lower garment refers to the skirt. The term "ultimate" refers to the most excellent expression. Therefore, if a mendicant monk has already eaten enough, then only those including the upper and lower garments should be begged for, and no additional ones should be begged for, which is the final conclusion. The phrase "what is the difference" refers to what distinction there is. The upper and lower garments of a householder are twelve cubits for the upper garment and seven cubits plus two fingers for the lower garment. This is to fulfill the needs of the ritual, and the same applies to the following. The upper and lower garments of a monk, for unused clothes, should be made into two layers when sewing. The lower garment should be five cubits plus two fingers. If it has already been used, then both the sewing and the lower garment should be twice the original size. Regarding the upper and lower garments of a householder by a monk, etc., even if it is not enough, it should not be begged for.
Because the donor has already promised to give, if it is not enough, it should not be begged for additionally, because the upper and lower garments of the householder have already been given. Even if there is extra, it should not be given, because what was begged for before was only the upper and lower garments of the householder. Regarding the upper and lower garments of a monk, etc., if it is not enough, it should be begged for, because the upper and lower garments of a monk have a fixed size. Therefore, if the upper and lower garments of a monk are not enough after being obtained through a promise, it should be begged for, because the upper and lower garments of a monk have not been given. If there is extra, it should be given, because if extra is obtained, it should be given, because it exceeds what was promised. Some Vinaya holders consider both of these cases to be offenses of expiation, that is, a monk begging a householder for more than the amount of upper and lower garments, and not giving a monk more than the amount of upper and lower garments, will lead to an offense of expiation. Other Vinaya holders disagree with this view, believing that a monk begging for more than the upper

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་བ་ནི་སྤང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་སྤང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འདོན་པ་བཟང་སྟེ་ལྷག་པར་སློང་བའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་པར་འཆང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་ཕོ་ཉའི་ཡི་གེ་ལག་བརྡ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློང་བའི་བསླབ་པའི་གཞིའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལའོ། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སློང་བའི་
སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གང་ཁོ་ན་དེ་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ཁོ་ནའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་དག་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ཆོས་གོས་གྲུབ་ཅིང་ཉོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤགས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ངོ་བོར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚད་དང་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་གའི་ཆོས་གོས་ཤིག་དང་སྦྱར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོས་ནས་སོ། །རུང་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་མཐུན་བ་རྔ་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁོ་བའི་དུས་སོ། །སྔར་མ་བསྟབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མགྲོན་དུ་མ་བྱས་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་རིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་རིག་ནས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདོད་པ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །ཐ་གས་ནི་བཟང་པོའོ།། གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཏུ་ཐོབ་ནའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་ལྟུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་བྱས་འདི་ནི་སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་བའི་བསླང་བར་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།

【汉语翻译】
之所以说“那”这个词也有过失，是因为如果像这样，比在家居士的上衣下裙还多地乞求，如果是舍堕之行，那么舍堕之行就不应该成为舍堕，因为像这样，对于那样的行为已经指出了是恶作。因此，将两者都指出为恶作是好的，即因为过度乞求和过度持有。这是总结性的词语。剩余部分是指信使的信件、手势等等。所谓“之前的学处”，是指乞求的学处。所谓“对于此”，是指上衣下裙等。这是对于乞求上衣下裙等的舍堕的决断。

“又”这个词是必须把握的，意思是说，必须仅仅由那个比丘来完成。或者，是“如果”的意思。“ཕྱིར”这个词表示特意。“法衣的价值”是指法衣的货物，如金钱和黄金等，因为这些可以用来制作和购买法衣。“སྤགས་པ་”是“分别确定其自性”的总结性词语。“像这个和像这样的”是指像这样的形态，是尺寸和颜色的总结性词语。“和”这个词是为了表明与两件法衣之一结合。“ཉོས་ལ་”是“购买之后”。“如法”是指与比丘相符的，不是羊毛毡等。“在时”是指需要的时候。“之前没有邀请”是指之前没有作为客人邀请。“认识到一些分别念”是指认识到一些理由，即通过看到、听到和怀疑，理解了想法。“为了想要好的”是指以想要最好的作为原因。“ཐ་གས་”是好的。“如果得到”是指如果拿到手。“除此之外的用具”是指钵等。这个恶作是属于从分别确定之外过度乞求的乞求。“为了比丘”等等被说成是恶作，是因为是为了他人。这是对于从分别确定之外过度乞求的舍堕的决断。

【英语翻译】
The reason why the word "na" also has faults is that if, like this, one asks for more than a householder's upper and lower garments, if it is an act of abandonment, then an act of abandonment should not become an abandonment, because, like this, for that kind of action, it has already been pointed out as a misdeed. Therefore, it is good to point out both as misdeeds, that is, because of excessive begging and excessive holding. This is a summary word. The remainder refers to the messenger's letters, gestures, and so on. The so-called "previous training" refers to the training of begging. The so-called "for this" refers to the upper and lower garments, and so on. This is the determination of abandonment for begging for upper and lower garments, and so on.

The word "again" is something that must be grasped, meaning that it must be accomplished solely by that monk. Or, it means "if." The word "phyir" means intentionally. "The value of robes" refers to the goods for robes, such as money and gold, etc., because these can be used to make and buy robes. "spags pa" is a summary word for "separately determining its own nature." "Like this and like that" refers to forms like this, which are summary words for size and color. The word "and" is to show that it is combined with one of the two robes. "nyos la" means "after buying." "Suitable" refers to what is in accordance with a monk, not woolen felt, etc. "In time" refers to when it is needed. "Without inviting before" means without inviting as a guest before. "Recognizing some distinctions" means recognizing some reasons, that is, understanding the thought through seeing, hearing, and doubting. "For wanting good" means taking wanting the best as the cause. "tha gas" is good. "If obtained" means if it is obtained in hand. "Other utensils besides that" refers to the bowl, etc. This misdeed belongs to begging for more than what is separately determined. "For the sake of a monk," etc., is said to be a misdeed because it is for others. This is the determination of abandonment for begging for more than what is separately determined.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
། །།གཉི་ག་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱ་བར་སེམས་ཏེའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའོ། །འདས་མ་ཐག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་པ་བའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་འདིར་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་
པའོ།། །།ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་ཡོན་གནས་སུ་བཀུར་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་ནི་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྦྱིན་པ་བསྟེན་པའོ། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་ནི་གྲོང་སྣའོ། །ཡུལ་མི་ནི་ཡུལ་དཔོན་ནོ། །རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། ནོར་ཅན་ནི་བྱེད་པའི་བདག་པོ་སྟེ། རྫས་བསགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོང་དཔོན་ནི་མགོ་རྒྱན་ཐོབ་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོས་བཀུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞོ་ཤ་བསྟན་པའི་དེད་དཔོན་ནི་ལན་གཉིས་གསུམ་འགྲོན་པོའི་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོན་པོའི་ཁང་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་འཕགས་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དོན་ཏོ། །མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་པ་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཏེ། ལན་སྦྱིན་པའི་བློས་མ་སྦྱིན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གིར་བྱེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་ནི་ཞལ་ཏ་པའོ། །ཞལ་ཏ་ནི་ལས་སོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གོས་འདོད་པ་ནི་ཆོས་གོས་རེ་བའོ། །ཀུན་དགའི་རབ་པ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་རུང་བ་བྱེད་པའོ། །དགེ་བསྙེན་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བ་ཅན་ནོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ངོ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ན་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་ཚད་འདི་ཙམ་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་རུང་

【汉语翻译】
། །།“二者合一”是指认为法衣特别殊胜。其余的是指信使等。“刚过”是指比施舍物要求更多的东西。“于此”是指分别比施舍物要求更多的东西。因此，这里所说的是因为不是布施的时候。这二者的差别就是这样。断定分别比施舍物要求更多的东西的过失。

། །“又”这个词的意思是“如果”。婆罗门是指显示值得作为福田受到尊敬。家主是指以国王种姓和庶民种姓为代表的侍奉布施者。显示了与种姓相符的差别，然后显示了思想的差别，城镇的人是指城镇的边缘。乡下人是指乡下的官员。显示了财物和供养的差别。有钱人是指行为的主人，因为具有积累的财物。商人是指获得头饰的人，因为受到国王的尊敬。显示了情谊的向导是指两次或三次招待过路人，是“过路人的房主”的意思。还有，“圣者，请知晓”，其中的“又”字是句子的装饰。“请知晓”是指请理解。 “为了慈悲”是指以慈悲为根本，意思是不要以报答的心来布施。不允许是因为世尊禁止自己拥有。 “是”是指“又”这个词的意思。做口信的是送信人。口信是工作。受持是指做。想要法衣是指希望得到法衣。僧众中最殊胜的是指皈依三宝并且做如法之事的人。居士是指具有五戒的人。应该指示是指应该指示身份。在“善好”等词中，为了如何正确地教导，所以说了“善好”。为了让他们按照所指示的那样去做，意思是说“你把这个的量做到这个程度”。如果问如何正确地指示，则说了“非常”。为了像这样说一样地陈述，这里可以

【英语翻译】
।। ।। "The combination of the two" means considering the Dharma robe to be particularly superior. The rest refers to messengers and so on. "Just passed" means asking for more than what is given. "Here" means asking for more than what is given separately. Therefore, what is said here is because it is not the time for giving. The difference between these two is like that. Determining the fault of asking for more than what is given separately.

।। The word "also" means "if". The Brahmin refers to showing that he is worthy of being respected as a field of merit. The householder refers to serving the giver, represented by the royal caste and the commoner caste. Showing the difference that is in accordance with the caste, and then showing the difference in thought, the people of the town refer to the edge of the town. The countryman refers to the country official. Showing the difference between wealth and offerings. The wealthy person refers to the owner of the action, because he has accumulated wealth. The merchant refers to the person who has obtained the headdress, because he is respected by the king. Showing the guide of affection refers to entertaining passers-by two or three times, meaning "the householder of passers-by". Also, "O noble one, please know," in which the word "also" is the decoration of the sentence. "Please know" means please understand. "For the sake of compassion" means taking compassion as the root, meaning do not give with the intention of repaying. It is not allowed because the Bhagavan forbids owning it himself. "Is" refers to the meaning of the word "also". The one who delivers the message is the messenger. The message is the work. To practice means to do. Wanting the Dharma robe means wanting to get the Dharma robe. The most excellent of the Sangha refers to the one who takes refuge in the Three Jewels and does what is in accordance with the Dharma. The layperson refers to the one who has the five precepts. Should be indicated means that the identity should be indicated. In words such as "well", in order to teach correctly, "well" is said. In order to make them do as instructed, it means saying "you make the amount of this to this extent". If you ask how to indicate correctly, then "very" is said. In order to state it as if saying like this, here it is possible

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱིས་ཤིག །ཉོ་ཚོང་དག་ལ་ཏེ་པོར་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟན་པ་ནི་ངོ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་ཕན་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་མི་ཕན་པ་བཟློག་པས་སོ། །ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་གདབ་པར་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཆོས་གོས་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྨོས་ཏེ། བཟླས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེའོ། །གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ནའོ། །ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་ནི་སྔར་བསྐུལ་བ་གཏོགས་པར་ལན་བཞི་དང་ལན་ལྔ་དང་ལན་དྲུག་གི་པར་དུ་སྟེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེས་མ་གྲུབ་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ནི་གནས་སོ། །དེའི་དུས་དང༌། ཁང་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་པ་དང༌། ལས་ལ་ངག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་འདི་དག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པར་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་སྟེ། བསླང་བ་ལན་དྲུག་པའི་འོག་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་པའི་བསྐུལ་བ་བཞི་པའི་དངོས་གཞི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་སློང་བར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་སློང་བ་ལ་ལན་དྲུག་པའི་འོག་མ་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བཞི་པ་ཡང་དངོས་གཞི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་སློང་བར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐུལ་ཞིང་དྲན་པར་བྱས་

【汉语翻译】
停止！对于买卖之事，要像商人一样精明，这是它的意思。教导就是指示。正确地教导，就是结合利益和避免无益。三次，是两次或三次的意思。劝请，是为了法衣而劝请他人。要忆念，忆念是成为劝请的眷属，因此要两次或三次劝请，两次或三次忆念，这是它的意思。为了指示那个，说了“我想要法衣”等等，为了指示在复诵的意义中努力。如果，就是如果。成就，就是如果成就。四次、五次、六次之间，是指包括先前的劝请，四次、五次、六次之间，因此暂时要劝请三次。如果那没有成就，就要聚集三次。超过那个，就会堕落，这是它的意思。处所就是处所。它的时间、房屋、事业的终结者、事业上的语言差别，有四种，世间几乎都住于这些之中，是这样想的。在那之后，是指与劝请一起聚集，意思是说在第六次请求之后。对此，持律者的想法会不同，有些持律者说，第三次劝请就是第四次劝请的正行。其他持律者不赞同这个，就像这样，仅仅在结尾处，“僧人为了成就比丘的法衣，四次、五次、六次之间请求”，这样说了，对于请求，第六次之后就会堕落。如果第四次也是正行，那么就应该这样说：“僧人为了成就比丘的法衣，在两次、三次劝请之后请求”，因为两者也是自己的体性。任何两次、三次劝请并忆念

【英语翻译】
Stop! For matters of trade, be as skilled as a merchant, that is its meaning. Teaching is pointing out. To teach correctly is to combine benefit and avoid what is not beneficial. "Three times" means two or three times. To urge is to urge others for the sake of Dharma robes. To remember, remembering is to become a retinue of urging, therefore urge two or three times, remember two or three times, that is its meaning. To indicate that, it is said, "I want Dharma robes," etc., to indicate striving in the meaning of repetition. If, that is, if. Accomplished, that is, if it is accomplished. Between four, five, and six times means including the previous urging, between four, five, and six times, therefore temporarily urge three times. If that is not accomplished, then gather three times. Exceeding that, one will fall, that is its meaning. Place is place. Its time, house, the end of the work, and the four kinds of differences in speech in the work, the world mostly dwells in these, it is thought. After that means gathering with urging, meaning after the sixth request. On this, the minds of those who uphold the Vinaya will differ, some upholders of the Vinaya say that the third urging is the actual action of the fourth urging. Other upholders of the Vinaya do not agree with this, just as at the end, "Monks, in order to accomplish the Dharma robes of a Bhikshu, request between four, five, and six times," it is said that for requesting, one falls after the sixth time. If the fourth time is also the actual action, then it should be said, "Monks, in order to accomplish the Dharma robes of a Bhikshu, request after urging two or three times," because both are also of one's own nature. Anyone who urges and remembers two or three times

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་
དེ་གྲུབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་བ་གསུམ་པའི་འོག་ཏུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་དུ་གནང་གི །བསྐུལ་བར་ལྷག་པར་མ་གསུངས་བ་དེ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་སྨྲས་ན་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་མི་རུང་བ་ཡིན་གྱི། བསྐུལ་བ་བཞི་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་ལས་ཐལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་བརྟན་པ་ན་ཡིད་ཆོས་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་ནོར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྫས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྐུར་བའི་སྤང་བར་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུར་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།སྲིན་བལ་ནི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྟན་ནི་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། བླིངས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྟན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདིར་ནི་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླིངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱིད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སྲིན་བལ་ཀྱང་ཕྱིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བླིང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟན་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་ཚང་དང༌། བླིངས་པའོ། །དན་འདི་ལ་ནི་གཉི་ག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ངམ་གཞན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །འདིར་ནང་ཚངས་ཅན་སྨོས་པས་ནི་གཡོགས་མའི་གོས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འཆང་བ་ནི་སྤང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གོས་ཉིད་ཡིན་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་གང་ཞིག་འདིར་སྟན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གོས་ཉིད་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཆང་ན་འཆང་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། གོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གདིང་བ་བཞིན་ནོ་ཟེར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཞན་ལས་སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་སར་བ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་
བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་མིག་སྔར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་མིག་སྔར་མ་བྱས་པས་ནི་རང་གི་མིག་སྔ

【汉语翻译】
如果那件法衣完成了，那样就好。如果没完成，就保持沉默，四次、五次、六次都不要说话。在第三次劝告之后，允许保持沉默。没有特别说明要进一步劝告，是因为如果反复劝告，会让人感到厌烦，那就不好。第四次劝告本身并不是放弃的理由。因此，超过三次劝告就是犯了错误。对于保持沉默，在三次之后就应该放弃，应该这样理解。信任就是相信，比如相信学生等等。任何事情都没有完成，就是什么都不做。要知道，就是要看着。自己的财产就是自己的东西。如果僧人暂时不包括比丘的法衣等等，那么所说的罪过就属于舍堕。这是对舍堕的确定。

丝棉是从蚕丝中产生的。坐垫有内衬的和填充的。有些人说坐垫有两种，但暂时这里指的是有内衬的。不是填充的，因为那是缝纫的性质。丝棉也不能填充，因为它也是缝纫的性质。持律者说那是不合理的，因为世尊自己说过坐垫有两种：内衬的和填充的。因此，这里指的是两种都有。如果做，就是自己或让他人去做。这里提到内衬的，是因为像覆盖物的衣服那样持有不会构成舍堕，因为它不是衣服本身。如果某个坐垫本身是坐垫，但也有衣服的性质，那么持有它就一定会构成持有的舍堕，因为它变成了衣服，就像铺盖一样。如果僧人暂时让比丘从他人那里制作丝棉坐垫等等，那么所说的罪过是因为没有在自己眼前做。因为没有在自己眼前做，所以没有在自己眼前

【英语翻译】
If that monastic robe is completed, that is good. If it is not completed, remain silent, four times, five times, or six times, without speaking in any direction. After the third exhortation, permission is given to remain silent. It is not specifically stated to exhort further, because if one exhorts repeatedly, it will cause annoyance, which is not good. The fourth exhortation itself is not a reason for abandonment. Therefore, exceeding three exhortations is itself committing a fault. Regarding remaining silent, after three times, one should abandon it, this is how it should be understood. Trust is to believe, such as believing in students, etc. If nothing is accomplished, it means doing nothing at all. 'Know this' means to look. One's own wealth is one's own property. If a monk temporarily excludes a bhikkhu's monastic robe, etc., then the transgression mentioned belongs to nissaggiya pacittiya (forfeiture entailing expiation). This is the determination of nissaggiya pacittiya.

Silk cotton comes from silkworms. Cushions are either lined or stuffed. Some say there are two kinds of cushions, but for the moment, this refers to the lined kind. It is not stuffed, because that is the nature of sewing. Silk cotton also cannot be stuffed, because it is also the nature of sewing. Those who uphold the Vinaya say that is not reasonable, because the Blessed One himself said that there are two kinds of cushions: lined and stuffed. Therefore, this refers to both. 'If one does' means to do it oneself or to have another do it manifestly. Here, mentioning the lined kind means that holding something like a covering cloth does not constitute forfeiture, because it is not the robe itself. If a cushion is indeed a cushion, but also has the nature of a robe, then holding it will definitely constitute forfeiture entailing expiation, because it has become a robe, like a spread. If a monk temporarily has a bhikkhu make a silk cotton cushion from another, etc., then the transgression mentioned is because it was not done in front of one's own eyes. Because it was not done in front of one's own eyes, it was not in front of one's own eyes.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས། དེ་འདྲ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དམ་པོའི་འདོད་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ལུས་ནི་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་མདུན་དུ་ཁྱིམ་པ་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་འབྲེལ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁོ་ན་བཟང་སྟེ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་གསལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་སྨྲས་ཏེ། དཀོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲེས་པ་ལས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་རྫས་ཟུང་དང་འབྲེལ་བ་ལ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྲིན་པལ་ནི་དུལ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདིར་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་སྤུན་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གང་དག་ཆེས་དཀོན་ཞིང་ཆེས་རིན་ཆེ་བ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པའི་སྤོང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་མ་བརྟགས་པ་ལས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་ཁྱད་མེད་པར་མ་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོན་པས་བཅས་པའི་དབང་ཁོ་ནས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདྲེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བརྟགས་པ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དགེ་
སློང་མ་གང་ཞིག་སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་སར་པ་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས་དེ་རྣམས་ལས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་གོས་གང་ལ་ཆུ་དང་ཞེང་དག་ཏུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་བཅོ་ལྔ་

【汉语翻译】
已经做了。像那样强烈的执着之欲也不会产生，像那样的身体也不会产生，因此应当了解这个。有些人说，如果（将物品）交给在家人等，就会犯错误。这不合道理，因为这样做和做本身是一样的，而不是在家人等的差别，因为这与此没有关联。因此，对于这个，钵盂是最好的。另外提到，是为了清楚地表明，切割等也是这个道理。有人说，用“谷壳”等词语说的是舍堕，因为稀少和珍贵，所以这样说。有人说，用“羊毛”等词语说的是如果用混合物制成，就会犯错误，这应当了解与双重物品有关。有些人说，从“丝绸是柔软的”等词语中，这里的差别应当通过分支的区分来理解为原因和种类。其他人不这样认为，因为如果那些非常稀少和非常珍贵的东西会变成必须舍弃的东西。如果他们愿意那样，那么像如意宝衣等，因为非常稀少和非常珍贵，所以会变成必须舍弃的东西。因此，如果不只是考虑结尾，而是交给（在家人），会怎么样呢？会犯错误，这样不加区分地认为所有未考虑的事情都会变成犯错误。因此，只是依靠导师的规定来确定堕落。像这样，说确定为舍堕也是不合道理的，因为会太过分。因此，对于所有这些混合物，都应当只认为是犯错误。未考虑的是如意宝衣等。有些人不希望比丘尼舍弃丝绸和羊毛。那是不合道理的，因为又说，如果哪个比丘尼使用丝绸和羊毛的坐垫，就会犯舍堕，因此从比丘尼的分别中，从那些中进行确定。如来等词语是指，对于任何法衣，在长度和宽度上都符合标准的十五肘。

【英语翻译】
It is done. Such intense desire for attachment will not arise, and such a body will not arise, therefore this should be understood. Some say that if (an item) is given to a householder, etc., it is a fault. This is not reasonable, because doing so and doing itself are the same, and not the difference of a householder, etc., because it has no connection here. Therefore, for this, only the alms bowl is good. It is mentioned separately to clearly show that cutting, etc., also follow this principle. Some say that the term "husk," etc., refers to expiation entailing forfeiture, because it is rare and precious, so it is said. Some say that the term "wool," etc., refers to a fault if it is made of a mixture, and this should be understood in relation to double items. Some say that from the words "silk is soft," etc., the differences here should be understood as causes and types by distinguishing the branches. Others do not think so, because if those things that are very rare and very precious would become things that must be abandoned. If they were willing to do so, then like wish-fulfilling garments, etc., because they are very rare and very precious, they would become things that must be abandoned. Therefore, if one does not only consider the ending, but gives it to (a householder), what will happen? It will be a fault, and in this way, all unconsidered things will be explained as becoming faults without distinction. Therefore, it is only by the power of the Teacher's precepts that transgressions are determined. Like this, it is also unreasonable to say that it is determined as expiation entailing forfeiture, because it would be too extreme. Therefore, for all these mixtures, it should only be regarded as a fault. Unconsidered things are wish-fulfilling garments, etc. Some do not want nuns to abandon silk and wool. That is unreasonable, because it is also said that if any nun uses a cushion made of silk and wool, it is an expiation entailing forfeiture, therefore, from the distinction of nuns, it is determined from those. The words "Tathagata," etc., refer to any Dharma garment that is fifteen cubits in length and width, which meets the standard.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དང་དགུའི་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་དེ་ལ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཚད་ལས་ལྷག་ནམ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་གཞུང་འདི་སྐད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་ཆུང་བ་ནི་ན་སྨད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤང་བར་སྨོས་པ་མི་འདོད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཅོས་པས་ཚད་ཆུང་ངུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟར་ཚད་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའམ་ཁྲི་འུ་བཀྲམ་སྟེ་མ་བྱུང་བར་མཆིས་ལ། ལྟུང་བྱེད་དུའང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོར་བརྒྱད་པས་ཆུང་པའམ་ཆེ་བར་འགྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བས། ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་ལས་ལྷག་པའི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་བཟང་ངོ༌། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཞེང་གི་ཚད་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་གདིང་བ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གདིང་པའི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོའི་མཐོ་དོའོ། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་དོའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟན་བགྱི་བར་སྦྱོར་བ་བགྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་
ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྲིན་བལ་ཉམས་པ་ལས་སྟན་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ལུག་བལ་ནི་ལུག་གི་བལ་ལོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་ནག་པོ་ཉི་ཚེ་སྟེ། ལྡིང་ནག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཤ

【汉语翻译】
具有第九种尺寸的就叫做那个。尺寸那个词的意思是具有。因为世尊的肢体是三个人的尺寸。这是因为衡量超过了尺寸。请问，有些人说这部经中说，如果用善逝的尺寸来做，会怎么样呢？说是舍弃的堕罪。因此，这表明小的会受到贬低，但超过的则不是。有些人不希望提到舍弃，因为无论如何调整，尺寸小的都不是出家的物品，就像做小的堕罪一样，尺寸大的也一样。因此，下面说，如果比丘僧侣铺设僧团的床或小床而没有出现，是否会变成堕罪呢？近处有阿难陀，会解释说，如果比善逝的八指小或大，就会变成恶作。因此，也说了超过尺寸的也是恶作。同样，持有超过尺寸的钵也会被说是恶作。因此，对于这个，仅仅是恶作就好。对于被称为大的等等，持律者们说它的宽度尺寸与坐垫相似。其中，坐垫的尺寸是这样的：长度是善逝身高的身高，宽度是半身高。因为经中说宽度是半身高。对于没有受近圆戒等等，做垫子的准备工作，意思是仅仅是亲自做准备工作，而不是通过使者等等，意思是说，认为即使通过准备工作也会有相似的堕罪。请问，有些人这样说，如果僧侣暂时用损坏的蚕丝做垫子，会怎么样呢？说是恶作。那里的意思是这样的：损坏是指被虫子吃掉等等而变得不可用的。因为损坏本身就没有完整的材料，所以是这种情况。这是确定蚕丝的舍弃。绵羊毛就是绵羊的毛。仅仅是黑色是指仅仅是黑色，是被称为“ལྡིང་ནག་”的词语。这是ཤ

【英语翻译】
That which has the ninth size is called that. The meaning of the word "size" is to possess. Because the limbs of the Blessed One are the size of three men. This is because it is considered to be more than the size. When asked, some say in this scripture, what would happen if it were made with the size of the Sugata? It says it is an abandonment offense. Therefore, this shows that the small is depreciated, but the excess is not. Some do not want to mention abandonment, because no matter how adjusted, the small size is not an item for ordination, just as making a small offense, the large size is also the same. Therefore, it says below, if a monk lays out the Sangha's bed or small bed and does not appear, will it become an offense? There is Ananda nearby, who will explain that if it is smaller or larger than the eight fingers of the Sugata, it will become a misdeed. Therefore, it is also said that exceeding the size is also a misdeed. Similarly, holding a bowl that exceeds the size is also said to be a misdeed. Therefore, for this, it is good to have only a misdeed. For those called large, etc., the Vinaya holders say that its width size is similar to a cushion. Among them, the size of the cushion is like this: the length is the height of the Sugata's height, and the width is half the height. Because it says in the scripture that the width is half the height. For those who have not taken full ordination, etc., preparing to make a cushion means only preparing in person, not through messengers, etc., meaning that it is thought that even through preparation there will be a similar offense. When asked,
some say this, what would happen if a monk temporarily made a cushion from damaged silk? It is said to be a misdeed. The meaning there is this: damaged means that it has become unusable due to being eaten by insects, etc. Because the damaged itself does not have complete material, so this is the case. This is the determination of the abandonment of silk. Sheep wool is sheep's wool. Only black means only black, it is the word called "ལྡིང་ནག་". This is ཤ

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་ཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པར་འདུ་ཤེས་པས་སྟན་སར་པ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་མ་ལགས་པ་ལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལགས་པ་ལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་མ་ལགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཆ་ནི་ཤས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀར་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་བ་དང་སྒང་དང་གློ་ནས་སྐྱེས་པ་དཀར་པོ་དག་ལགས་སོ། །བཞི་ནི་འཁོབ་བལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་རྐང་ལག་དང་ལྟོ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ལས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ས་ལ་འདྲུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་བྱ་བའོ། །ཆ་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུག་བལ་ནག་པོ་དག་གི་ཆ་གཉིས་པོ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་ལྷག་པར་བཅུག་པས་ནག་པོ་ཉུང་བའམ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བཅུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཏབ་པར་ཏེ། གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །བཞི་ཚད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུག་བལ་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་ཉུང་བ་ལ་ཉུང་བར་འདུ་ཤེས། ལུག་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་མང་བ་ལ་ཡང་མང་བར་འདུ་ཤེས་པས། སྟན་སར་པ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་ནི་ཉུང༌། དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་མང་བ་ལ་མི་མང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉི་གར་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི། དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་ནི་ཉུང༌། དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་མང་བ་ལ་མང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ། །དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་ནི་ཉུང༌། དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་མི་ཉུང་བལ་ནི་མི་ཉུང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དང་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་བ་དག་མེད་

【汉语翻译】
因为极其柔软的缘故，以及稀少的缘故，与出家不相符。因此，这是对的。广说，就是说“如果让别人做”等等。四类，就是如果认为全是黑羊毛而让人做坐垫，会怎么样呢？是舍堕罪。如果认为不是全是黑色的，会怎么样呢？没有堕罪。如果认为不是全是黑色的却是全是黑色的，会怎么样呢？是恶作罪。如果认为是全是黑色的却认为不是全是黑色的，会怎么样呢？没有堕罪。这是对全是黑色的舍弃的决断。部分就是份额。第三个是“从白色”等，就是从颈部、背部和胸部生长的白色毛。第四个是“从下部毛”等，就是从头、手脚和腹部生长的毛，因为大多拖在地上。舍弃就是放弃。从两部分等的意思是：如果黑羊毛的两部分超过这个，就会犯堕罪。什么时候掺入过多的白色和下部毛，以至于黑色变少或相等，那时就没有堕罪，这是总结。没有掺入，就是没有加入。如果让别人做等等，都要说。四类要说，就是认为白羊毛和下部毛少，认为黑羊毛多，如果让人做坐垫，会怎么样呢？是舍堕罪。如果白色的和下部毛少，黑色的多，却认为不多，会怎么样呢？没有堕罪。对于比丘尼来说，如果白色的和下部毛少，黑色的多，却认为多，会怎么样呢？是恶作罪。如果白色的和下部毛少，黑色的不少，却认为不少，会怎么样呢？没有堕罪。对于比丘尼来说，也要说恶作罪。对于比丘尼们来说，没有全是黑色的和两部分的舍弃。

【英语翻译】
Because it is extremely soft and rare, it is not suitable for ordination. Therefore, this is correct. "Extensive explanation" means "if you ask others to do it," and so on. "Four categories" means, if one thinks it is all black sheep's wool and asks someone to make a seat cushion, what will happen? It is a Nissaggiya Pacittiya. If one thinks it is not all black, what will happen? There is no offense. If one thinks it is not all black but it is all black, what will happen? It is a Dukkata. If one thinks it is all black but thinks it is not all black, what will happen? There is no offense. This is the determination of abandoning what is all black. A part is a share. The third is "from white," which refers to the white wool that grows from the neck, back, and chest. The fourth is "from lower wool," which refers to the wool that grows from the head, hands, feet, and abdomen, because it mostly drags on the ground. To abandon means to give up. The meaning of "from two parts" and so on is: if the two parts of black sheep's wool exceed this, one will commit an offense. When white and lower wool are mixed in excess, so that the black becomes less or equal, then there is no offense, this is the summary. "Without mixing" means without adding. If you ask others to do it, etc., all should be said.
"Four categories should be said" means: one thinks that white sheep's wool and lower wool are few, and one thinks that black sheep's wool is much, if one asks someone to make a seat cushion, what will happen? It is a Nissaggiya Pacittiya. If the white and lower wool are few, and the black is much, but one thinks it is not much, what will happen? There is no offense. For a Bhikkhuni, if the white and lower wool are few, and the black is much, but one thinks it is much, what will happen? It is a Dukkata. If the white and lower wool are few, and the black is not few, but one thinks it is not few, what will happen? There is no offense. For a Bhikkhuni, a Dukkata should also be said. For the Bhikkhunis, there is no abandonment of all black and two parts.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། རང་གིར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བླིངས་པ་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གཉིས་ཏེ། ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པའི་དོན་འདི་ལ་ནི་བླིངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་མེད་བཞིན་དུའོ། །ལོ་དྲུག་ནི་ལོ་དྲུག་གི་བར་ཏེ། འདི་ནི་ལོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་དགག་པ་ཡིན་གྱི་དྲུག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་སུ་གྱུར་པ་དྲུག་པའི་སྔོན་རོལ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གང་ལ་སྟན་བྱེད་པའི་བློ་དེ་ཁོ་ན་དག་ལ་ཡང་གཉིས་པ་མི་བྱེད་ཅིང་གཉིས་པ་ལ་མ་ཡིན། གསུམ་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། བཞི་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ལྔ་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་དྲུག་པ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདིར་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱ་ལ་དགེ་སློང་གིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟན་བླིངས་པ་ཞིག་བྱས་བར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ཡང་དེ་མི་འདོད་
ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་ལས་གསར་པ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེས་དེ་དགེ་འདུན་ལ་སྟན་གཞན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སྟན་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ལས་གསར་བྱེད་བ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྟན་དེ་བོར་ཡང་རུང༌། ལོ་དྲུག་གི་སྔོན་རོལ་དུ་སྟན་གཞན་མི་བྱའོ། །ལོ་དྲུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་ལོན་པ་ལ་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་བཤད་དོ། །མ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ལོ་ལྔ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་གསུངས་སོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་ལོ་དྲུག་ལོན་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་བགྱིད་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་བབས་ཏེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་སྟན་ཞིག་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཕྲོ་བོར་ཏེ་བབས་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བར་སྐབས་སུ་གནས་སྐབས་མི་འདྲ་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ལོ་དྲུག་པའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།གདིང་བ་

【汉语翻译】
其，认识到是自己的，就只会变成一种罪行，这就是它的意思。这是对两种情况的舍弃作出的决定。毯子，在这里被认为是铺设的东西。因此，被称为“所示”的是两种毯子：内部有支撑的和铺设的，这里指的是铺设的。不情愿，就是没有意愿。六年，是六年的时间。这是否定了前五年，而不是第六年。因此，才说了“直到”等等。意思是说，作为界限的第六年之前的五年。因此，在《分别》中说：比丘如果对铺设毯子有想法，那么对于第一个毯子，他不会做第二个，对于第二个也不会做，对于第三个也不会做，对于第四个也不会做，对于第五个也不会做。然而，如果在第六年做，就没有堕落，因此说第六年本身是没有堕落的。这里，词语的意思是这样转变的：假设比丘首先只是铺设了一张毯子，后来他自己也不想要了，那么这时，如果只有做新工作，那么他应该为了给僧团做另一张毯子而获得允许，然后做毯子。如果不能做新工作，那么这时，即使扔掉那张毯子也可以，但在六年之前，不要做另一张毯子。在第六年，就没有过失。比丘等等，如果名称改变了，说是罪行，这是因为依赖于没有考察的一方。获得等等，是指获得六年等等，认为获得了六年等等，对于这种情况，说是没有堕落。认为没有获得，是指认为是五年和四年等等，对于这种情况，说是堕落。被询问时，有些人这样说：比丘在六年之内做毯子，难道就没有不会变成堕落的情况吗？有，如果在六年之内堕落，然后再次受具足戒后做一张毯子，就没有堕落。如果放弃后堕落，也与此相同。因为中间被不同的情况所隔断，所以说没有堕落。这是对第六年的舍弃作出的决定。坐垫

【英语翻译】
That is, recognizing it as one's own will only result in a transgression, that is its meaning. This is the determination of the abandonment of the two aspects. The term 'mat' here is taken to mean 'laid out'. Thus, what is called 'shown' refers to two types of mats: those with internal support and those that are laid out, and here it refers to the latter. 'Unwillingly' means without desire. 'Six years' means the duration of six years. This is a negation of the first five years, not the sixth. Therefore, it is said 'until' and so on. The meaning is that the five years prior to the sixth, which serves as a boundary. Thus, in the Vibhanga it is said: 'If a monk has the intention to make a mat, he should not make a second for the very first one, nor for the second, nor for the third, nor for the fourth, nor for the fifth. However, if he makes it in the sixth year, there is no downfall,' thus it is said that the sixth year itself is without downfall. Here, the meaning of the words transforms as follows: Suppose a monk first only lays out a mat, and later he himself does not want it, then at that time, if there is only the possibility of doing new work, then he should obtain permission to make another mat for the Sangha, and then make the mat. If it is not possible to do new work, then at that time, it is permissible to throw away that mat, but do not make another mat before six years. In the sixth year, there is no fault. The statement that a monk, etc., if the name changes, it is said to be a transgression, is because it relies on the unexamined side. 'Having attained' etc., refers to having attained six years etc., perceiving that six years etc. have been attained, and for that, it is said that there is no downfall. 'Perceiving that it has not been attained' means perceiving that it is five years or four years etc., and for that, it is said that there is a downfall. When asked, some say this: 'Is there any case where a monk making a mat within six years will not result in a downfall?' There is, if one falls within six years and then takes full ordination again and makes a mat, there is no downfall. It is said that it is the same even if one falls after abandoning it. Because it is interrupted by different circumstances in between, it is said that there is no downfall. This is the determination of the abandonment of the sixth year. Cushion

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་དང་ལྷུང་བྱེད་དག་ལ་ཡང་གདིང་བ་དྲས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སར་པ་ནི་རྫས་གསར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་གཉིས་ཏེ། གསར་པས་གསར་པ་དང༌། ཐོབ་པས་གསར་པའོ། །དོན་འདི་ལ་ནི་གསར་པས་གསར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་རང་གི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དམ་རང་གི་མིག་སྔར་གཞན་ལས་སོ། །གདིང་བ་རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ལ་ནི་གདིང་བ་རྙིང་པ་བདོག་ན་དེ་ལས་ཀུན་ནས་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་པའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་དེ་ལ་གླན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྙིང་པར་གདེངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མ་གླན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡན་གདིང་བ་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རུང་བའམ། དེངས་པའམ། བཅོམ་ལེགས་དེར་བྱར་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་བས་གླན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སར་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། འདུལ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་ན་རེ་གདིང་བ་སར་བ་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ནི་གདིང་བའི་དཀྱིལ་དུ་གླན་པར་བྱ་སྟེ། གླན་པས་དེ་ཡང་སྲ་བར་གྱུར་ན། གདིང་པ་རྙིངས་པ་ལས་བརྙས་པར་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་འཚལ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་དུའོ། །ལྷག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གི་ཚད་ལས་ཏེ། དེས་ནི་མི་ཆོག་པར་གླན་ན་ལྟུང་བར་གྱུར་ན། ལྷག་པར་གླན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདིང་བའི་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱེར་བ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་ཙ་བ་མེད་ནའོ། །དཔག་ཚད་གསུམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེས་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་གསུམ་པོ་དེ་ལས་འདས་པར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཁུར་ཙ་བ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པར་ལུག་བལ་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་ལས་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁུར་ཙ་བ་ཡོད་ན་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཁྱེར་པ་ལས་ཉེས་བྱས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
要知道，这些以及堕罪也与缝制坐垫有关。所谓“新”，是因为它是新物品。例如，所谓“新”，有两种“新”：因新而新，因获得而新。在此意义上，认为“因新而新”，是因为它用自己的词语表明了这一点。是作者的性质，还是在自己眼前从他人那里获得的？所谓“旧坐垫”等等，如果这里有旧坐垫，那么从中取出大约半肘或一庹的量，然后用它来修补。如果确定是旧的，那么不修补也没有罪过。正如所说，如果旧坐垫完全不能用，或者破旧，或者损坏，无法修复，那么就没有堕落。那么，为什么要用善逝的一拃来修补呢？用“新”等来解释说，精通戒律的人说，这是为了使新的坐垫更坚固。
那应该修补在坐垫的中间，如果修补后它也变得坚固，那么就不会被认为是轻视旧坐垫。所谓“使用”，是“身体亲近使用”的同义词。关于比丘等因命名而犯轻罪，这属于未检查的一类。所谓“小”等，不适合的是善逝的一拃。所谓“多余”，超过了善逝一拃的量，如果用不允许的量来修补，就会堕落，如果修补得更多，就没有堕落，这是它的同义词。这是关于坐垫的决断。应该接受的是完全接受。所谓“没有携带”，是没有携带货物。所谓“直到三拘卢舍的尽头”，所谓“之间”是确定的意思，因此是“仅仅在三拘卢舍的尽头”的同义词。应该送的是应该拿走的。所谓“超过那个”，是超过那三个拘卢舍。这里的意义是：无论有没有携带货物，如果携带羊毛超过三拘卢舍，超过了呼喊的距离，就会被抛弃。如果携带了货物，那么从一开始就拿走，自己携带就会犯其他轻罪。

【英语翻译】
Know that these, as well as the offenses of downfall, are also related to sewing cushions. The term "new" is because it is a new item. For example, the so-called "new" has two kinds of "new": new because it is new, and new because it is obtained. In this sense, it is considered "new because it is new" because it indicates this with its own words. Is it the nature of the author, or is it obtained from others in front of oneself? The so-called "old cushion" and so on, if there is an old cushion here, then take about half a cubit or a fathom's worth from it, and then use it to repair it. If it is determined to be old, then there is no offense even if it is not repaired. As it is said, if the old cushion is completely unusable, or dilapidated, or damaged, and cannot be repaired, then there is no downfall. Then, why should it be repaired with the Sugata's span? It is explained with "new" and so on, saying that those who are proficient in discipline say that this is to make the new cushion more solid.
That should be repaired in the middle of the cushion, and if it also becomes solid after repairing, then it will not be considered as despising the old cushion. The term "use" is a synonym for "physical close use." Regarding the Bhikshu and others being said to commit a minor offense due to naming, this belongs to the category of unchecked. The so-called "small" and so on, what is not suitable is the Sugata's span. The so-called "excess" is more than the Sugata's span, and if it is repaired with an impermissible amount, it will be a downfall, and if it is repaired more, there is no downfall, which is its synonym. This is the determination regarding cushions. What should be accepted is complete acceptance. The so-called "without carrying" is without carrying goods. The so-called "until the end of three ক্রোśas," the so-called "between" is a definite meaning, therefore it is a synonym for "only at the end of three ক্রোśas." What should be sent is what should be taken. The so-called "beyond that" is beyond those three ক্রোśas. The meaning here is: whether or not there are goods being carried, if wool is carried beyond three ক্রোśas, beyond the distance of a shout, it will be abandoned. If goods are being carried, then taking it from the beginning, carrying it oneself will result in other minor offenses.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
 །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱེར་བ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཏེ། ཁུར་ཁྱེར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ། །རུང་བར་བགྱིད་པས་སྤྲུལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རུང་བར་བྱེད་ན་ནི་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁུར་ཙའོ།། སྦྲུལ་པས་ཞེས་སྨོས་པས་འདི་ནི་རུང་བ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སྨོས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དགེ་བ་ཁོ་ནས་དེ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་དང༌།
དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མི་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཁྱེར་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡང་ཡོད་ན་སྐད་ཅིག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ཡང་ལུག་བལ་གཞན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩོམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མི་སློང་གི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། དགེ་སློང་མར་རེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚམས་ནི་དཔག་ཆད་གསུམ་གྱི་བར་རོ། །མཚན་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ལས་སྤང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱང་གྲགས་མ་ལགས་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུག་བལ་ཁྱེར་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།རྨེལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལྕིག་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་

【汉语翻译】
關於「如果以神通攜帶」這句話，之所以提到神通，是因為在這裡神通是主要的，因為它是具有神通自性的緣故。以神通攜帶是因為是善心，所以沒有墮罪，因此才這樣說。然而，「以其他方式」是指以密咒等方式，因為沒有攜帶負擔，所以是惡作。關於「允許以化身」等，如果允許，則是侍者等的負擔。提到「化身」是因為這是允許的差別。如果說「以神通攜帶沒有墮罪」，那麼在這裡提到這句話豈不是沒有意義嗎？並非如此，因為以具有神通自性的心安住於禪定，完全是善，因此才攜帶它，而且善心也不會引起墮罪。對於此處，如果不是安住於欲界的心，沒有給予開許，在適當時機，身體的行為完全發起，因為顯現也能夠成就攜帶，而且對於沒有給予開許的心也會產生墮罪，所以有極大的差別。對於此處，因為是化身，所以化身者的身體的表現，如果能持續不斷地發起警覺的精進，也有剎那間的。因此，因為是意所造，所以要知道，在此處會變成應當防護的惡作。對於派遣使者等，也是同樣的道理。因此，關於「其他羊毛」等，因為是不同的作品，所以不會引起捨墮，但會變成屬於結合的惡作，這是最後的結論。關於「比丘尼在界限內」等，界限是三拘盧舍的距離。對於這個界限改變的情況，之所以說是惡作，是因為依賴於未經觀察的一方。關於「遠處呼喚」等，因為說是從遠處呼喚應當捨棄。不是遠處呼喚是指一半拘盧舍等，對於此，因為說是惡作。這是關於攜帶羊毛的捨棄的決定。使陷入腐爛是指使之發生，使之沉重是指使之發生，這是最後的結論。

【英语翻译】
Regarding the phrase "if carried by magical power," the mention of magical power is because it is the main thing here, as it is of the nature of possessing magical power. Carrying by magical power is because it is a virtuous mind, so there is no transgression, and that is why it is said. However, "in other ways" refers to ways such as mantras, because there is no carrying of burden, so it is a misdeed. Regarding "allowing by emanation," etc., if allowed, it is only the burden of attendants, etc. Mentioning "emanation" is because this is the difference of allowing. If it is said that "carrying by magical power has no transgression," then isn't it meaningless to mention this here? It is not so, because the mind of the nature of magical power abides in meditative equipoise, it is completely virtuous, therefore it carries it, and also the virtuous mind does not cause transgression. For this, if it is not abiding in the mind that engages in desire, without giving permission, at the appropriate time, the actions of the body completely arise, because manifestation can also accomplish carrying, and also transgression will arise for the mind that has not been given permission, so there is a very great difference. For this, because it is an emanation, so the expressions of the body of the emanator, if the continuous exertion of alertness can arise constantly, there is also an instantaneous one. Therefore, because it is mind-made, know that here it will become a misdeed to be guarded against. For sending messengers, etc., it is the same principle. Therefore, regarding "other wool," etc., because it is a different work, it will not cause abandonment, but it will become a misdeed belonging to the combination, this is the final conclusion. Regarding "bhikshuni within the boundary," etc., the boundary is the distance of three ক্রোśa (krośa). For this situation of changing the boundary, the reason why it is said to be a misdeed is because it relies on the side that has not been examined. Regarding "calling from afar," etc., because it is said that calling from afar should be abandoned. Not calling from afar refers to half a ক্রোśa (krośa), etc., for this, because it is said to be a misdeed. This is the determination of the abandonment of carrying wool. Causing to enter into decay means causing it to happen, causing it to be heavy means causing it to happen, this is the final conclusion.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གོ །བལ་རྨེལ་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལན་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསེར་ནི་གསེར་ཉིད་དོ། །དངུལ་ནི་དངུལ་ཉིད་དེ། འདི་གཉིས་ཀྱང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་ནི་རང་གིས་སོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་ལ་རེག་པ་དང་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ལ་སྤང་བ་ཉིད་འདིར་གསུངས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྤང་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་
ཞིང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་ཉིད་ནས་སྤང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལ་སྤང་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འདི་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེན་དུ་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་མིག་སྔར་གཞན་ལའོ། །ལྐོག་གི་ཕྱོགས་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རང་གི་མིག་སྔར་བབ་བ་ཉིད་མེད་པས་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ལ། ལྐོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ལེན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་འདི་ལ་བསམ་པ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་གྱི་མ་ཤ་ནི་མངོན་མཚན་བཏབ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཁར་བའི་མ་ཤ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་བས་ངན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་ལ་རེག་པ་དང་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དག་གི་ལྟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རང་གིར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རེག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་ངས་ལེན་པ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱི། རང་གིར་བྱེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་དགེ་སློབ་མའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
词义。对于羊毛制品的舍弃进行决断。 自己的手，指的是自己的手。这要与回答的行为结合起来。 黄金就是黄金本身。 白银就是白银本身。这二者也是宝石等其他珍宝的例子。 拿取是自己拿。 “或”这个词是分别的意思。 也可以表示差别。因此，这里说的是对于接触自己的（财物）和允许接触自己的（财物）才需要舍弃，而不是对于别人的（财物）。对于别人的（财物），只会解释为是堕罪。 像这样，别人的珍宝不是应该舍弃的田地，因为仅仅是别人的，所以本来就是舍弃的性质。 因此，对于别人的（财物）没有舍弃的行为，而是通过暗示，这仅仅是犯堕罪，这样进行安立，这就是总结性的词语。 允许拿取，是指在自己眼前给别人。 背后的情况是指说话者处于背后。对于这种情况，因为没有在自己眼前发生，所以仅仅安立为恶作。 “或”这个词是分别的意思。因此，如果认为是其他的物品，就没有堕罪。从背后的情况允许拿取，要知道这里的意思是犯恶作。 如果认为是其他的物品，就没有堕罪，因为这里没有失去意念。 黄金的“玛夏”是指通过公开指定而进行购买等，成为世间俗语的原因。 “卡瓦”的“玛夏”也与之相似，但是因为比珍宝差，所以说是恶作。 “没有受近圆戒”是指对于没有受近圆戒的沙弥，接触和允许接触（财物）等没有堕罪，但是如果以占为己有为前提的接触，就仅仅会犯恶作。这是指近圆戒者从他人处拿取，而不是指占为己有。 或者其他人说，这是针对沙弥而说的。 “因为认为僻静处是僻静处”等，说是恶作，这是属于加行。

【英语翻译】
Word meaning. Deciding on the abandonment of wool products. 'One's own hand' refers to one's own hand. This should be combined with the act of answering. Gold is gold itself. Silver is silver itself. These two are also examples of other precious jewels such as gems. Taking is taking oneself. The word 'or' means distinction. It can also indicate difference. Therefore, it is said here that abandonment is only necessary for touching one's own (property) and allowing others to touch one's own (property), but not for others' (property). For others' (property), it will only be explained as a transgression. Like this, others' jewels are not fields that should be abandoned, because merely being others', they are inherently of the nature of abandonment. Therefore, there is no act of abandoning others' (property), but by implication, this is merely committing a transgression, thus establishing it, and this is the concluding word. Allowing to take refers to giving to others in front of oneself. The situation behind refers to the speaker being behind. For this situation, because it did not happen in front of oneself, it is only established as a misdeed. The word 'or' means distinction. Therefore, if one thinks it is another object, there is no transgression. Allowing to take from behind, know that the meaning here is committing a misdeed. If one thinks it is another object, there is no transgression, because here there is no loss of mindfulness. Gold's 'masha' refers to buying etc. through open designation, becoming the reason for worldly terms. 'Kharwa's 'masha' is also similar to that, but because it is worse than jewels, it is said to be a misdeed. 'Not having taken full ordination' means that for a novice who has not taken full ordination, there is no transgression for touching and allowing to touch (property) etc., but if touching with the premise of taking possession, it will only be a misdeed. This refers to a fully ordained person taking from another, not referring to taking possession. Or others say that this is said with regard to novices. 'Because one thinks a secluded place is a secluded place' etc., saying it is a misdeed, this belongs to the preparatory act.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འདི་དང་འདྲ་བ་གཞན་དག་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གིར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་མི་སྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ན་རང་གིར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཏུ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རུང་བའི་དངོས་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྲམ་ཟེའི་
བུ་པའི་གཞུང་ལས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་གྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལས་རུང་བ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གཏོགས་པའི་གཞུང་འགའ་ཞིག་གསལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གིར་མ་བྱས་ན་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང༌། འོན་ཏེ་རང་གིར་བྱས་ན་ཡང་རུང་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ཞེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བྲམ་ཟེའི་བུ་བ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློབ་མ་གསེར་དང་དངུལ་འཛིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་ལ་གཟུང་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་རེག་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ་ནོར་གསེར་དང་དངུལ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འཇོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྐོག་གི་གནས་ན་ཡོད་པ་རང་གིར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྐང་པའི་དྲུང་ནི་རྐང་པའི་ཕྱོགས་སོ། །འདིར་ནི་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གིར་བྱེད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནོར་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་གསེར་དང་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གིར་བྱེད་པ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གིར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ལ་རང་གིར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རང་གིར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་དང༌། ལྷུང་བ

【汉语翻译】
於此，其他與此類似者亦應知曉。如「以身體的表相」等，因依賴於此等，故於此處實為呵責。如「亦不生起據為己有的心」等，此乃顯示於加持之時，不應生起據為己有的行為。所謂「若以言辭說」，乃為加持之義。是故宣說「從不應理之事物」等。如是，於婆羅門之
子之論典中，謂「我，比丘，名為此」之不應理之事物已成立，從此不應理之事物中，凡成立應理者，應據為己有，如是加持之論典，有若干極為明顯地出現。若不據為己有，則因是他人之物，如何能加持？然若據為己有，然因未作應理，如何能加持耶？此將於下文從婆羅門之子中廣說。所謂「墮罪」，此乃顯示若觸及他人之珍寶，則為墮罪。教誡比丘學徒不應持有金銀，謂「不應取金銀」，故遮止觸及。請示中云，如是將財物金銀置於腳下，體驗受用，以及於隱蔽處據為己有，則將成為捨墮。其義如下：腳下乃腳之方向。此處乃顯示獲得之本身。體驗受用乃為生起據為己有。何者耶？謂已說財物。財物亦有多種，故說金銀，是故金銀之自性之財物，即是此等語。所謂據為己有，調伏者謂以手等成辦據為己有，非以意念據為己有而行布施，因將成相違。如此，若僅據為己有亦將捨棄，如是則持缽等，缽

【英语翻译】
Here, others similar to this should also be known. As in "by the physical manifestation," etc., because they depend on these, they are indeed criticized here. As in "also not generating the mind of taking as one's own," etc., this shows that at the time of blessing, one should not generate the act of taking as one's own. The so-called "if one speaks in words" is for the meaning of blessing. Therefore, it is said "from improper things," etc. Thus, in the treatise of the Brahmin's son,
it is said that the improper thing "I, a monk, named this" is established. From this improper thing, whatever proper thing is established, one should take as one's own. Thus, some treatises on blessing appear very clearly. If one does not take it as one's own, then because it is another's, how can one bless it? However, if one takes it as one's own, but because it is not made proper, how can one bless it? This will be explained in detail below from the Brahmin's son. The so-called "falling," this shows that if one touches another's precious jewel, it is a falling. The teaching that monks and students should not hold gold and silver is that "one should not take gold and silver," thus prohibiting touching. In the inquiry, it is said that placing wealth, gold, and silver at the feet, experiencing enjoyment, and taking what is in a hidden place as one's own will become abandonment and falling. The meaning is as follows: At the feet is the direction of the feet. Here, it shows the attainment itself. Experiencing enjoyment is for generating taking as one's own. What is it? It is said that wealth has been spoken of. Wealth also has many forms, so gold and silver are spoken of. Therefore, the wealth of the nature of gold and silver is these words. The so-called taking as one's own, the subduers say that taking as one's own is accomplished by the hand, etc., not by taking as one's own in the mind and giving, because it will become contradictory. Thus, if only taking as one's own will also be abandoned, then holding a bowl, etc., the bowl

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཟེད་ཚོལ་བར་བྱེད་བ་དག་ཡུལ་ལྷུང་བཟེད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རིན་པོ་ཆེ་རང་གིར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སུམ་ཅུ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་
ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཐུབ་པས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རེག་པ་དང༌། རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཁོ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཀྱི། རང་གིར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བར་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ནི་ལྐོག་གི་ཕྱོགས་སྨོས་པས་དངོས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་སྤང་བ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེན་ན་དེར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱས་པ་ལ་མི་སྤོང་བར་ལེན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་དག་ཀྱང་སྟེར་ལ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་དག་འདོད་པས་མ་ལངས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གནང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་གསེར་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་བྱས་པ་རྣམས་བླང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མངོན་མཚན་ཅན་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྟགས་ཡོད་པས་ན་མངོན་མཚན་ཅན་ཏེ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡང་ནས་དང་འདྲས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་རྙེད་པ་འདོད་པ་ནས་འབྲས་སྐྱེད་འགྱེད་ཅིང་དེ་དེ་ན་བྲེ་བོ་ཆེ་ཚོལ་བར་བྱེད། བྲེའུ་ཆུང་དང༌། ཕུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཤོག་ཤོག་དང༌། རམ་ཕྱིས་

【汉语翻译】
那些寻找食物的人，虽然地方和钵相同，但由于行为的差别，所犯的罪也不同。同样，占有珍宝和触摸珍宝，虽然地方珍宝相同，但由于行为的差别，所犯的罪也必然不同。因此，行为的堕落会导致三十一种堕落，而三十种堕落只会导致衰败。佛陀在别解脱经、分别经和近事请问经中都说，只有触摸和让人触摸才会犯堕落罪，而没有说占有也会导致堕落。有人说，这个道理通过暗示隐秘的一面就可以直接理解。如果说舍弃的堕落和舍弃金银有什么区别呢？为了法衣而获得的黄金等，如果拿了，就属于那里的罪过。除此之外的，就属于这里。对于法衣的价格，如果允许用黄金等，而不舍弃就拿取，就不会有任何堕落。应该知道，就像这样，世尊这样想：唉，婆罗门和有信仰的施主们也施舍法衣的价钱，而我的声闻们也因为想要法衣的价钱而不够，所以应该允许比丘们一些东西。于是，世尊说道：应该接受，接受后也要以信心持有施主的东西。世尊允许接受那些被认为不适合做法衣价钱的黄金等，这就是它们的区别。确定舍弃金银。所谓“有明显标志的”，就是指这个有明显标志的，因为有特征和标志，所以是有明显标志的，比如迦尔沙波纳等。这也是用青稞和豌豆等作比喻，比如在分别经中说，比丘想要获得财物，就散播青稞，然后寻找大的量器。小量器、升、权、升半和簸箕。

【英语翻译】
Those who seek food, although the place and the alms bowl are the same, the sins committed are different due to the difference in behavior. Similarly, possessing jewels and touching jewels, although the place of jewels is the same, the sins committed must be different due to the difference in behavior. Therefore, the downfall of behavior will lead to thirty-one downfalls, and thirty downfalls will only lead to decay. The Buddha said in the Pratimoksha Sutra, the Vibhanga Sutra, and the Upalipariprccha Sutra that only touching and causing to touch will commit the sin of downfall, but it was not said that possession will also lead to downfall. Some say that this reason can be directly understood by implying the hidden side. If you say, what is the difference between the downfall of abandonment and the abandonment of gold and silver? If you take the gold etc. obtained for the sake of Dharma robes, it belongs to the sin there. Anything other than that belongs here. For the price of Dharma robes, if it is allowed to use gold etc., and you take it without abandoning it, there will be no downfall. It should be known that, just like this, the Blessed One thought: Alas, Brahmins and faithful donors also give the price of Dharma robes, and my Shravakas are not enough because they want the price of Dharma robes, so some things should be allowed to the monks. Then, the Blessed One said: You should accept it, and after accepting it, you should also hold the donor's things with faith. The Blessed One allowed to accept those gold etc. that were considered unsuitable for the price of Dharma robes, and this is the difference between them. Determining the abandonment of gold and silver. The so-called "with obvious signs" refers to this with obvious signs, because it has characteristics and signs, so it is with obvious signs, such as Karshapana and so on. This is also a metaphor using barley and peas, for example, it is said in the Vibhanga Sutra that if a monk wants to obtain wealth, he spreads barley and then looks for a large measuring vessel. Small measuring vessel, liter, weight, half-liter and winnowing basket.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྨྱུ་གུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ན། ཇི་སྲིད་དུ་རྙེད་པ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་སྤྱོད་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་
ནི་འཕེལ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། བརྒྱད་དམ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་བེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྤེལ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྤྱོད་ན་སྟེ། བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཟོང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ནས། རྙེད་པ་གྲུབ་ན་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ནི་གང་གི་ཚེ་དྲུང་བས་སྔར་རམ་ཕྱིས་བེད་ཐོབ་པ་དེའི་བེད་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བེད་དང་དྲུང་ཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ནོར་དེ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པར་སློང་ན་ཆོས་གོས་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་པ་བགྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྤེལ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ཉེ་དུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཟླ་བོ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པས་མཉམ་པ་སྟེ། སྐྱེད་མི་འདོད་ན་ནི་བརྗེ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སྐྱེད་འདོད་ན་ནི་བརྗེན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་བརྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་སྤང་པར་བཤད་དོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཉེ་ཚོང་ནི་ཉོ་ནས་འཚོང་ངོ༌། །ད

【汉语翻译】
并且，如果寻找笔，在没有找到之前不据为己有，那就只是轻罪。如果找到后据为己有，那就会变成舍堕，因为经中说即使享用果实也会构成舍堕。享用就是为了增益而使用，意思是通过八倍或一半等利润来完成获取。各种各样的方式就是普遍使用、特别使用和增殖产生的各种差别。如果那样做，意思就是特别使用，是“如果这样做就会变成”的意思。因此，如果通过普遍使用等差别来特别使用宝石等货物，如果完成了获取，那就是明显的、有特征的使用的舍弃之义。这里，无论何时，如果侍者先或后获得利润，那么变成该利润的那部分财物就必须舍弃。无论何时，如果利润和侍奉同时获得，那么所有那些财物都必须舍弃，因为这样没有区分，本质相同。这就像如果从包括上衣和下裙在内的衣物中额外索取，那么所有这些法衣都必须舍弃，因为没有区分，本质相同，应该这样理解。所谓“进行了明显的、有特征的使用的各种方式的结合”，就是普遍使用、特别使用和增殖等。所谓“亲属等”，这是因为安住于明显的、有特征的使用，如果同伴不是亲属，那么就会因此构成根本堕罪。如果（同伴）是亲属，那就是轻罪，这是所要表达的意思。所谓“相似而相似”，就是相同而相同，如果不想要利息，那么交换就没有堕罪。如果想要利息，即使交换也会构成堕罪，像这样进行区分。为了完成获取，经中说，作为利息的使用，另一种说法是交换，对于这种使用也阐述了舍弃。这是对明显的、有特征的使用的舍弃的确定。邻近的交易就是买了之后卖。

【英语翻译】
And, if one is searching for a pen, as long as one does not take possession of it upon finding it, it is only a minor offense. If one takes possession of it upon finding it, it becomes an offense of expiation involving relinquishment, because it is said in the scriptures that even enjoying the fruits constitutes an offense of expiation involving relinquishment. Enjoying means using for the sake of increase, meaning that acquisition is accomplished through a profit of eightfold or half, etc. Various ways mean the various distinctions of universal use, special use, and proliferation. "If one does that" means especially using, meaning "if it becomes doing." Therefore, if one especially uses goods such as jewels through the distinctions of universal use, etc., if acquisition is accomplished, then it is the meaning of relinquishment of obvious, characterized use. Here, whenever a servant obtains profit before or after, that wealth that has become that profit must be relinquished. Whenever profit and service are obtained simultaneously, then all those riches must be relinquished, because there is no distinction in this way, and the essence is the same. This is like if one additionally solicits from clothing including upper and lower garments, then all those Dharma robes must be relinquished, because there is no distinction, and the essence is the same, it should be understood in that way. The so-called "combination of various ways of obvious, characterized use" is universal use, special use, and proliferation, etc. The so-called "relatives, etc.," this is because one abides in obvious, characterized use, if the companion is not a relative, then a fundamental offense will be constituted because of that. If (the companion) is a relative, then it is a minor offense, this is the meaning that is being expressed. The so-called "similar by similarity" means the same by the same, if one does not want interest, then there is no offense in exchange. If one wants interest, even exchange will constitute an offense, one distinguishes in this way. For the sake of accomplishing acquisition, it is said in the scriptures that the use of interest, another expression is exchange, for this use also, relinquishment is explained. This is the determination of the relinquishment of obvious, characterized use. Neighboring trade is buying and then selling.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་དོན་ནི་རྙེད་པ་འདོད་པས་ཟོང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སཱ་ལུ་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཉོས་ནས་ཕྱིས་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཚོང་ཞིང་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཟོང་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས། རྙེད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་ཉོ་ཚོང་གི་ཞིང་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཟོང་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཉོས་ནས་འཚོང་བར་བྱེད་པ་རྙེད་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི་ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལྷག་མ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་ཡི་གེ་ལག་བརྡ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་ལས་ལྷག་པའོ། །ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྤང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ནི་གང་དུ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་ཆན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའོ། །སྤང་བ་ཚོད་མ་དང་བཅས་པར་བླུགས་ན་མཐེ་བོའི་སོར་གཅིག་གི་བར་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁར་མ་སླེབ་པའོ། །དགེ་སློང་མར་རེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་ཆུང་དུ་ལས་ལྷག་པ་མི་འཆང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་ནི་འཆང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །དེས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་བཅངས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་འཆང་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ཡིན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངེ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི། གཞན་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཕོ་ཉ་ལས་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་ཞ

【汉语翻译】
因此，意思是想要获得利益，购买了贵重的商品，如丝绸、布匹等财物，之后与非亲属的在家之人一同进行买卖，如果从中获利，就会构成买卖的堕罪。
这就是所谓的“买卖的堕罪”。正如这样，对于这个学处来说，也是如此，例如，如果将贵重的物品等货物充分混合，从而实现获利，那么这就是具有明显特征的买卖，如果从中获利，就会构成买卖的堕罪。
正如那样，对于这个学处来说，也是如此，例如，如果将贵重的物品等货物充分混合，从而实现获利，那么这就是具有明显特征的堕罪。如果购买后进行出售，从而实现获利，那么就会构成买卖的堕罪。这两者的对象差别就在于此。
接下来要详细阐述经文的其余部分，即“信使、书信、手势”等等。这是对买卖堕罪的最终确定。
钵多余，是指超过了加持过的钵。经中说“也不会堕落”，即没有堕落，这指的是属于堕罪的对象。如果不是这样，那么与将要解释的“犯恶作罪”就会产生矛盾。
大钵是指能够装下满满一罐米粥，相当于摩揭陀国的“bre”的量器。如果装满食物和佐料，直到距离钵口一个拇指的距离。比丘尼那里，等等，因为经中说比丘尼不能持有超过比丘的（钵），因此允许使用比丘的小钵。因此，即使比丘尼持有比大钵，也会被认为是犯恶作罪。如果（比丘）持有那个钵很长时间，也只是认为那是自己的，但并不是真正拥有。对于堕罪来说，拥有权是主要的，因为这里没有“我所”，因此是属于这里的。询问时，有些人说：如果比丘派遣信使给比丘，等等。还有其他说法，例如，如果比丘为了钵而派遣信使给另一个比丘，那么……

【英语翻译】
Therefore, it means that wanting to gain profit, one buys valuable goods such as silk, cloth, and other properties, and later engages in buying and selling with non-relative householders. If profit is made from this, it constitutes the transgression of trade.
This is what is called the "transgression of trade." Just like that, for this precept as well, it is like this: if one thoroughly mixes valuable items and other goods, thereby achieving profit, then this is a trade with obvious characteristics. If profit is made from it, it constitutes the transgression of trade.
Just like that, for this precept as well, it is like this: if one thoroughly mixes valuable items and other goods, thereby achieving profit, then this constitutes a transgression with obvious characteristics. If one buys and then sells, thereby achieving profit, then it constitutes the transgression of trade. The difference in the objects of these two lies in this.
Next, the remaining part of the text will be elaborated, namely "messenger, letter, gesture," and so on. This is the final determination of the transgression of trade.
The extra bowl refers to a bowl that is more than the blessed one. The statement that "it will not fall" means that there is no downfall, and this refers to the object of transgression. If it were not so, it would contradict the explanation of "committing a misdeed."
The large bowl is one that can hold a full pot of rice porridge, equivalent to the "bre" measure of Magadha. If filled with food and condiments, it should not reach the mouth of the bowl by the distance of one thumb. In the case of nuns, etc., because it is said that a nun should not hold more than a small bowl of a monk, a small bowl is allowed for that reason. Therefore, even if a nun holds a larger bowl, it is said to be a misdeed. If (a monk) holds that bowl for a very long time, it is only held with the thought that it is one's own, but it is not truly owned. For a transgression, ownership is the main thing, because there is no "mine" here, therefore it belongs here. When asked, some say: If a monk sends a messenger to a monk, and so on. There are other statements, such as, if a monk sends a messenger to another monk for a bowl, then...

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། གཉི་ག་ལ་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཕོ་ཉ་
ཞེས་སྨོས་པ་ལྷག་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་སོ་མ་བཏང་བ་ནི་མ་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ལས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པའང་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟན་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་བཤད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བོ་ནི་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ།། དེ་ནི་སྨན་ཕོར་དུ་སྤྱད་པར་འཆང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་ལྷུང་བཟེད་དུ་སྤྱད་པས་ཉེས་བྱས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མར་རེད་ནས་འཆང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ། འདིས་ཞག་གཅིག་ཀྱང་ད་རུང་མ་ཡིན་པས་སོ། །དགུན་གཅིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་འཆང་བ་ལ་འདིའི་ཞག་བཅུར་ད་དུང་མ་ལོན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་པ་ལས་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་རེད་ནས་དགུང་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་དགུང་གཅིག་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་རེང་ནས་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ལས་མཚན་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་དུས་མ་གཏོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་དེ་མཚན་གྱུར་ན་ཉམས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟེན་གཉིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཞག་དགུའི་བར་དུ་འཆང་བ་ལས་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཞག་བཅུ་པ་ཉིད་ལས་
སྤང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདི་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལྷུང་བཟེད་ཞག་གཅིག་འཆང་བ་ལས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ

【汉语翻译】
生起诸如“知”等。两种情况都会发生此事。仅是称此为“信使”而已。外道之器为头盖骨等器皿。钵未烧制是因为未经烧制。剩余是因为超过了如前所述的量。心想，超过量也是不允许的。如果超过坐垫，则被说为恶作。灰色的钵是因为没有改变颜色。如果从分别的角度来说，不是说对于小的钵等没有堕落吗？那为何在此处说为恶作呢？那没有罪过。那是考虑到作为药碗使用而说的没有堕落。而这里是作为钵使用，所以是恶作。这两者的区别就在于此。名为“如果比丘尼拿着”是指，对于比丘尼来说，如果拿着钵超过一天，则被指出是舍堕。而这连一天都还没到。名为“一个冬天”等是指，对于比丘拿着来说，这还没到十天，因此不是这种情况。从所问中是这样说的：尊者，假设比丘获得钵后变性，变成比丘尼，拿着超过一年会怎样？会变成舍堕。尊者，比丘拿着剩余的钵超过一年，会变成舍堕吗？有，例如比丘刚获得钵就变性，变成比丘尼，拿着超过一天，会变成舍堕。其他地方是这样说的。意思是，刚获得是指获得之后。从那之后，在其他变性之时，除了实际的时间之外，拿着钵如果变性，要知道已经损坏，因为这样两个所依都损坏了。例如，比丘在拿着九天的时间里，如果变成了比丘尼，从第十天开始就安立了舍弃。如果与此结合，也会变成这样：比丘尼拿着钵一天后天亮

【英语翻译】
Things like 'knowing' arise. This matter occurs in both cases. It's just called a 'messenger.' The vessel of the heretics is a vessel like a skull. The unbaked bowl is because it hasn't been baked. The excess is because it exceeds the amount mentioned earlier. It is thought that exceeding the amount is also not allowed. Likewise, if it exceeds the mat, it is said to be a misdeed. The gray bowl is because the color hasn't been changed. If, from the perspective of distinction, isn't it said that there is no downfall for small bowls, etc.? How is it said to be a misdeed here? That is not an offense. That is said to be without downfall, considering it is used as a medicine bowl. But here, it is used as a bowl, so it is a misdeed. The difference between these two is this. The phrase 'if a Bhikshuni holds it' means that for a Bhikshuni, if she holds a bowl for more than one day, it is pointed out as a Nissaggiya Pacittiya. But this is not even one day yet. The phrase 'one winter' etc. means that for a Bhikshu holding it, it hasn't been ten days yet, so this is not the case. From the question, it is said like this: Venerable, suppose a Bhikshu obtains a bowl and then changes gender, becoming a Bhikshuni, what happens if she holds it for more than a year? It becomes a Nissaggiya Pacittiya. Venerable, if a Bhikshu holds an extra bowl for more than a year, does it become a Nissaggiya Pacittiya? Yes, for example, as soon as a Bhikshu obtains a bowl, he changes gender, becoming a Bhikshuni, and holding it for more than one day, it becomes a Nissaggiya Pacittiya. It is said elsewhere like this. The meaning is this: 'As soon as he obtains it' means immediately after obtaining it. After that, when another gender change occurs, other than the actual time, if holding the bowl changes gender, know that it has been damaged, because in this way both supports are damaged. For example, if a Bhikshu becomes a Bhikshuni while holding it for nine days, from the tenth day onwards, the relinquishment is established. If combined with this, it will also become like this: a Bhikshuni holding a bowl for one day, and then dawn breaks.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཞག་བཅུ་པས་ལྟུང་བ་སློང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས། པར་བྱའོ། །ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་མི་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་ནི་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་ཞེས་སྨོས་པས་དུས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བདོག་པ་ནི་བདོག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའོ། །མཆིས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འཆང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་ཡང་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་པོ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡང་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སོགས་པར་འཆང་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ལྷུང་བཟེད་གཅིག་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་སྤང་བ་ཉིད་དུ་ནི་མ་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་འཆང་བ་དེ་ལ་ནི་ཞག་བཅུ་འདས་ནས་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡིན་ན་ཞག་བཅུ་འདས་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་ཞག་བཅུ་འདས་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་འཆང་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ལྷན་པ་ལྔ་མེད་པ་ནི་གང་ལ་ལྷན་རིངས་དང༌། ཐམ་ཕྲན་དང༌། ལྷན་པ་དང༌། ཆུ་
སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷན་པ་ལྔར་མ་ཚང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱད་བཟོད་པ་ནི་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གལ་ཏེ་ལྟུང་བཟེད་དེ་ལྷན་པ་བཞིས་གླན་ལ་སྤྱད་བཟོད་པ་ཡང་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བཟེད་གཞན་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་པ་ལྔ་གླན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚ

【汉语翻译】
如果在一刹那间成为比丘，那么成为比丘的十日后会犯堕罪，应该这样理解。要抄写。像“时间非常长”等，之前说了十日之间，所以明确地说了时间。这里是不一定的，这两者的区别是这样的。拥有是仅仅拥有。具备是能够做事情。没有加持而持有，这表明就像没有加持的法衣，即使过了十日也要舍弃一样，钵单独没有加持，过了十日也要舍弃。别解脱和它的分别以及请问中，世尊不是说了如果持有加持过的多余的钵，就会犯堕罪吗？像这样，世尊自己在分别中说，多余的钵是指超过加持过的钵。但是，如果一个钵没有加持，就说要舍弃，那么怎么会在这里说一个钵没有加持，过了十日就要舍弃呢？这是不一定的。像这样，如果有了加持过的钵，还持有其他的钵，那么过了十日就要舍弃。如果没有加持过的钵，那么钵已经完成了，如果没有加持，过了十日就会犯舍弃的堕罪。就像有或者没有三件加持过的法衣，过了十日就要舍弃一样。因此，这里的处所的差别是这样的。确定了持有剩余钵的舍弃。没有五种补丁是指，如果缺少长补丁、小印章、补丁、鳄鱼牙齿一样的和糌粑做的这五种补丁，就叫做没有五种补丁。能够使用是指能够使用，这表明如果那个钵用四种补丁缝补，而且能够使用，那么这个时候就不用寻找其他的钵。什么时候用五种补丁缝补了，那个时候

【英语翻译】
If one becomes a Bhikshu in an instant, then after ten days of being a Bhikshu, one will incur a downfall. This should be understood in this way. It should be copied. Like "a very long time," etc., previously it was said within ten days, so the time was clearly stated. Here it is uncertain; the difference between these two is like this. Having is merely having. Possessing is being able to do things. Holding without blessing, this indicates that just as an unblessed Dharma garment must be discarded even after ten days, similarly, a single unblessed bowl must also be discarded after ten days. In the Pratimoksha and its distinctions and questions, didn't the Blessed One say that if one holds an extra blessed bowl, one will commit a downfall? Like this, the Blessed One himself said in the distinctions that an extra bowl means more than a blessed bowl. However, if a single bowl is not blessed, it is said to be discarded, then how can it be said here that a single bowl is not blessed and must be discarded after ten days? This is uncertain. Like this, if one has a blessed bowl and still holds other bowls, then after ten days, one must discard it. If one does not have a blessed bowl, then the bowl is already complete, and if it is not blessed, one will commit the downfall of discarding it after ten days. It is like having or not having three blessed Dharma garments, one must discard them after ten days. Therefore, the difference in location here is like this. The abandonment of holding extra bowls is determined. Lacking five patches means that if one lacks the five patches of long patch, small seal, patch, crocodile tooth-like, and made of tsampa, it is called lacking five patches. Being usable means being able to be used, which indicates that if that bowl is patched with four patches and is also usable, then at that time, one does not need to look for another bowl. When it is patched with five patches, at that time

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཚོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདོག་བཞིན་དུའོ། །བཟང་པོ་འདོད་པ་ནི་ཚད་དང་ཁ་དོག་དང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བ་འདོད་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གི་འཁོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལའོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཐ་ཆད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ངན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་སློང་ལའོ། །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཇུག་གི་དོན་ཏེ། དེས་ན་བྲིམས་པའི་དུས་སུ་མཇུག་ཏུ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆག་ནས་ནི་མི་མཁོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་མཚམ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དེ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་ཁོ་ནས་འདི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་འཆང་བར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སློང་བར་བྱེད་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཞུས་པ་ལ་ལའི་གཞུང་ལས། དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྟུང་བཟེད་ལྷག་པ་འཆང་བར་བགྱིད་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁད་ཀྱིས་ནེས་བྱེ་བ་ནི་མི་དྲག་པར་རོ། །སྤྱད་པའི་ཚེ་དགའ་མགུར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དལ་བུ་དལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཡིན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོ་བྱད་དག་གམ་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་སློང་བ་ལྟ་བུའི་ཚོལ་བ་མེད་པའི་
ཕྱིར་དངོས་གཞི་ལས་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་འདི་ཁོ་ན་སྐད་དུ། རང་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་གཞན་འཚོལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་ཡོ་བྱད་ཡོད་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འ

【汉语翻译】
如果寻找其他的钵没有罪过，是因为那个时候那个钵非常不合适。 “拥有着”的意思是“持有着”。 “想要好的”是指想要在尺寸、颜色和材质等方面出类拔萃的。 “为了”的意思是“作为原因”，即“以享用的心”的意思。 “对于比丘的僧团”是指“对于比丘的僧伽”。 “使其贫乏”是指“完全地施舍”。 “成为最后的钵”是指“成为最差的钵”，即“坏钵”的意思。 “对于他”是指“对于忏悔堕罪的比丘”。 “后来”这个词是“最后”的意思，因此在布施的时候应该最后给予。 “直到破损的尽头”是指“对于有破损的尽头的东西，就那样称呼它”，即“破损之后就变得不需要了”的意思。 仅仅承认破损的尽头是界限，然后持有那个钵。应该知道，仅仅通过这个仪轨，才能避免持有剩余钵的罪过。 就像某些论典中请问的那样：“有些比丘直到生命终结都持有剩余的钵，但也不会因此而犯堕罪，是这样的吗？” 回答说：“是这样的，如果献给比丘的僧团就可以了。” “稍微地”是指“不太好”。 如果使用的时候，是高兴地在所有时间都使用吗？回答说：“慢慢地”，意思是“有时可以，不是所有时间都可以”。 “用具或者逐渐地”等等，说没有堕罪，是因为没有像乞讨那样的寻找。 应该从正文里了解，因为主要是由他来决定的。 对于结合不是这样，因为为了找到剩余的钵而加入，所以不会变成不吃东西的罪过。 因此，这仅仅会变成恶作。 因此，有些人仅仅这样问：“用自己的用具寻找其他的钵，是恶作。 拥有自己的用具，却乞讨钵，是恶作。”

【英语翻译】
There is no fault in seeking another bowl if that bowl is very unsuitable at that time. "Having" means "holding." "Wanting a good one" means wanting one that excels in size, color, material, and so on. "For" means "as a cause," that is, "with the mind of enjoying." "For the community of monks" means "for the Sangha of monks." "To impoverish it" means "to give it away completely." "Becoming the last bowl" means "becoming the worst bowl," that is, "a bad bowl." "To him" means "to the monk who confesses the offense." The word "later" means "last," so it should be given last at the time of offering. "Until the end of breakage" means "that which has an end of breakage is called that," that is, "after breakage it becomes unnecessary." Only acknowledging the end of breakage as the limit, then that bowl should be held. It should be known that only through this ritual can one avoid incurring the offense of holding a surplus bowl. As asked in some treatises, "Some monks hold surplus bowls until the end of their lives, but they do not incur an offense, is that so?" The answer is, "It is so, if it is offered to the community of monks." "Slightly" means "not very good." If it is used, is it used joyfully at all times? The answer is, "Slowly," meaning "sometimes it is possible, not at all times." "Utensils or gradually," etc., it is said that there is no offense because there is no seeking like begging. It should be understood from the main text, because it is mainly determined by him. It is not so for combination, because joining in order to find a surplus bowl does not become the offense of not eating. Therefore, this will only become a misdeed. Therefore, some people ask only this, "If one seeks another bowl with one's own utensils, it is a misdeed. If one has one's own utensils but begs for a bowl, it is a misdeed."

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ངོ༌། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟོང་དུ་གྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་ཚོལ་ན་ན་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་རུང་གཞན་ཐོབ་ཀྱང་རུང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཟོང་དུ་གྱུར་པ་རུང་བ་བདོག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ནི་མེད་ན་ན་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་གཞན་དག་ལས་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལྟུང་བཟེད་མཆིས་བཞིན་དུ་ལྟུང་བཟེད་གཞན་སློང་བར་བགྱིད་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སྨ། བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སློང་བ་ན་སྔ་མ་ཡང་མེད་ཕྱི་མ་ཡང་མེད་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཆག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ཡང་མེད་ཕྱི་མ་ཡང་མེད་པ་ནི་འདིའི་ལྷུང་བཟེད་སྔ་མ་གཞན་ཡང་མེད། ཕྱིས་ཕྱི་མ་གཞན་ཡང་མེད་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོད་པའི་བློས་ཞུགས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷུང་བཟེད་མེད་པས་ན་བརྩལ་བ་བྱས་པར་གྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཉིད་མེད་པས་ཚིག་འོག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་བ་ལ་ལ་ལས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ན་སྨད་པ་གསུངས་བ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞིག་གིས་ལྷུང་བཟེད་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་བཙལ་ལ་ཅི་ལགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གི་འཁོར་ལ་དབུལ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཅིག་ཅིག་དབུལ་བར་
བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྲོགས་དང་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཅི་ལགས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཅིག་ཅིག་བྲིམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་བྲིམ་པར་བགྱི་ལགས། གང་བདག་གི་ཡིད་ལ་བབ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲོགས་ནི་ཅུང་ཟད་མཛའ་བའོ། །མཛའ་བ་ནི་ཏེ་པོར་མཛའ་བའོ། །གྲོགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཞུས་པ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་རྣམས་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་ལ

【汉语翻译】
出现了。这两个的意义是按照顺序这样的：自己的财物变成了用具来寻找，是呵责。自己的也可以，别人得到也可以。钵的财物变成了可以的，拥有钵却没有，是呵责。询问的其他中，还有一些比丘有钵，却去乞讨其他的钵，会不会因此而犯戒呢？回答是这样的：如果乞讨时，先前没有，后来也没有的钵坏了，就不会犯戒。那里的意义是这样的：先前没有，后来也没有，是指这个钵先前没有其他的，后来也没有其他的，只有一个，这就是它的定义。这里说没有犯戒，要知道是指没有舍堕罪，因为这是主要的，所以才这样说的。不是指结罪，因为如果是有意为之，肯定会犯戒。因此，因为没有钵而努力去做，所以因为没有剩余的钵，要知道后面的话。询问中，如果为了其他人而乞讨，就会犯恶作，那里说呵责，是因为是为了其他人的缘故。询问中，还有一些比丘寻找非常多的钵，然后把那些全部布施给比丘僧团吗？不是近亲眷属，但是可以布施一个，剩下的可以分给朋友和亲密的人。怎么样？得到的钵全部分给僧团吗？不是近亲眷属，但是可以分一个。分什么样的呢？分自己喜欢的。那里的意义是这样的：朋友是稍微亲密的，亲密的人是非常亲密的。提到朋友，是因为看到其他的询问中说，要知道这里指的是出家人，因为说剩余的钵要分给比丘们。这里提到比丘，是指比丘和比丘尼。

【英语翻译】
It has occurred. The meaning of these two is as follows, in order: If one seeks with utensils that have become one's own possessions, it is blameworthy. One's own is also acceptable, or another's acquisition is also acceptable. If one possesses a bowl that has become a possession, but does not have a bowl, it is blameworthy. Among other questions, there are also some monks who, despite having a bowl, beg for another bowl. Would they not be subject to transgression? The answer is as follows: If, when begging, the bowl that was neither the first nor the last is broken, there is no transgression. The meaning of that is as follows: 'Neither the first nor the last' means that this bowl has no other before it, and no other after it, being only one. This is its definition. Here, when it is said that there is no transgression, it should be understood that it refers to the absence of an offense requiring expiation, because that is the main point, and it is made with that in mind. It is not referring to an offense of accumulation, because if it is entered into intentionally, there is no doubt that it exists. Therefore, because one strives due to the absence of a bowl, it should be understood in the subsequent words that there is no excess of bowls. In the inquiry, if one begs for the sake of another, an offense of wrong-doing occurs, and the blame mentioned there is because it is for the sake of another. In the inquiry, if a certain monk seeks a great many bowls, should all of them be given to the monastic community of monks? It is not for close relatives, but one may be given, and the remainder should be distributed to friends and intimates. How is it? Should all the bowls that are found be distributed to the Sangha? It is not for close relatives, but one may be distributed. What kind should be distributed? The one that pleases me. The meaning of that is as follows: A friend is slightly intimate, and an intimate is very intimate. The mention of a friend indicates that it should be understood that these ordained ones are included, because it is said in another inquiry that the remaining bowls should be distributed to the monks. Here, the mention of monks refers to monks and nuns.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་པར་བགྱི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བཟེད་ངན་པ་བསྙིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བཟེད་ཡིད་ལ་བབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདོད་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཞེ་ང་ཆེ་བ་ནི་རྒྱར་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་མཛེས་པར་བཏགས་པའོ། །ཁྲུན་རིང་བ་ནི་སྲིད་དུ་རིང་བ་ཉིད་དུ་བསྲིངས་པའོ། །ཐར་གྱིས་ཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུར་མདུད་མེད་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཐག་རན་བཟང་བ་ནི་ལེགས་པར་བཏགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྨྲ་བས་མངོན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །གླ་རྔན་ནི་རྔན་པ་སྟེ། གསུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལྔའོ། །བཅའ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བློན་པོ་ལྟ་བུའོ། །བཟའ་རྒྱུ་ནི་སྟེ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང་ཟོང་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་སྨོས་པ་ནི་བྱུང་བའི་དབང་གིས་གསུངས་ཀྱི། འདིའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་ཆོས་གོས་འདི་ཞེང་ཆེ་བ་དང༌། ཁྲུན་རིང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་གོས་འཐག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྒྲུབ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཐག་ཏུ་འཇུག་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་
བརྗོད་དེ་འདི་ནི་གླེང་གཞི་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་དག་མི་འདོད་དེ། ཞུས་པའི་གཞུང་འདི་ཉིད་ནི་ཚད་མར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། གང་ཡང་འདི་ནི་གླེང་གཞི་ལས་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་རང་གིས་བླངས་པའི་དོག་པ་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་གཞུང་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་དག་གི་ཆོས་གོས་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་དགེ་སློང་དེ་འང་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི

【汉语翻译】
等等这些都是出家人的例子。 “要分发给僧团吗？” 这是为了舍弃不好的钵。“钵合意”是非常想要的。“确定寻找钵的舍弃”。“宽度大”是指宽度大本身被认为是美丽的。“长度长”是指长度长本身被延长了。“用线缝合”是指没有接头。“和”这个词是 جمع的意思。“线合适”是指缝得好。“有寿命者”是指说吉祥话，用言语使人高兴。 “像这样”是指无论如何。“工钱”是报酬，是“报酬”的同义词。“像这样”是指近指的词。或者是指特殊。“食物”是指五种食物。“准备”是指五种准备，因为和食物相似，所以像大臣一样。“食物材料”是指米饭、面条、糕点和货物等。“提到布施食物等”是根据出现的情况说的，不是这里的支分。然而，“有寿命者，织布工，把这件法衣做得宽一些，长一些”等等，是结合水宽和优良的性质。 “让继续织”是指把织法衣做得非常出色。“要说的是”指信使和书信等。有些人说，如果从信使等处开始织，就是根本堕落，因为这是从话题中知道的。其他持律者不这样认为，因为这部请问经本身被认为是可靠的。有些人说这是从话题中知道的，但这不是这里的支分。因为根据话题，自己产生的怀疑也会变成支分。因为不认为那是支分，所以要知道，从信使等处开始织，只有恶作才是好的。在请问经中，有些人说这部经是这样说的：“为了比丘，如果让在家人织法衣，那个比丘也接近并分别，就会变成恶作。” 其中的意思是：

【英语翻译】
Etc., these are examples of those who are ordained. "Should it be distributed to the Sangha?" This is to abandon the bad alms bowl. "The alms bowl is pleasing" is very desirable. "Determining the abandonment of seeking an alms bowl." "Great width" means that great width itself is considered beautiful. "Great length" means that great length itself is extended. "Sewn with thread" means without joints. The word "and" means جمع. "The thread is suitable" means it is sewn well. "One with life" means speaking auspicious words, making people happy with words. "Like this" means in any case. "Wages" are rewards, a synonym for "rewards." "Like this" is a word of close reference. Or it refers to something special. "Food" refers to the five foods. "Preparation" refers to the five preparations, because it is similar to food, so it is like a minister. "Food materials" refers to rice, noodles, pastries, and goods, etc. "Mentioning giving food, etc." is said according to the circumstances, not a branch here. However, "O long-lived weaver, make this Dharma garment wide and long," etc., is combining the properties of water width and excellence. "Let it continue to be woven" means making the weaving of the Dharma garment outstanding. "What is to be said" refers to messengers and letters, etc. Some say that if weaving starts from messengers, etc., it is a fundamental downfall, because this is known from the topic. Other Vinaya holders do not think so, because this very Sutra of Questions is considered reliable. Some say that this is known from the topic, but this is not a branch here. Because according to the topic, the doubt that arises by oneself will also become a branch. Because it is not considered a branch, it should be known that starting to weave from messengers, etc., only misdeeds are good. In the Sutra of Questions, some say that this Sutra says: "For the sake of a Bhikshu, if lay people are made to weave a Dharma garment, and that Bhikshu also approaches and distinguishes, it will become a misdeed." The meaning of which is:

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར་མཛའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་བསམས་པའི་ཕྱིར་ལ། མ་བསམས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལྟུང་བ་མི་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བདག་གི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་འཐག་གོ་སྙམ་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་བསམས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་སྨོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བདག་གི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་འཐག་གི་ཀྱེ་མ་བདག་དེར་སོན་དང་ཆོས་གོས་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེའི་དོན་དུ་སོང་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་གོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་ཅིང་ཆོས་གོས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཉེས་བྱས་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལེན་པ་ལྟུང་བ་སློང་བར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་པར་སློང་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཆོས་གོས་བྱིན་ནས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་བ་འདི་ལ་རང་གིས་བྱིན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གལ་ཏེ་རང་གིས་བྱིན་བ་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་གིས་མ་བྱིན་པ་འཕྲོག་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་རང་གི་བྱིན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་གསུངས་ཏེ་ཞག་བདུན་པ་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ལ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ་བ་ཕྱི་མ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་འཁྲུགས་པ་ཆུང་ངུས་སོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་འབྲིང་བོས་སོ། །རྔམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆེན་པོས་སོ། །ཡང་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ཡིད་དང་ངག་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་མ་རངས་པ་ནི་གནོད་བ་བྱ་བར་ཞུགས་པའོ། །འཕྲོག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རང་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཕྲོག་ན་ལྟུང་བ་འདིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་ཞེས་སྨོས་བ་ནི་འདིར་འབྱུང་བའི་དབང་གི

【汉语翻译】
是，为了自己而修持并非如此，仅仅因为友善而接近，从那样的行为来说，这里说的是犯戒。这是总结性的说法。其他人说，这不合道理，因为这样思考，或者不这样思考，都不会导致堕落。这里，用“分别”这个词来表示差别，要知道是为了自己而缝制袈裟，认为袈裟是不同的，但这不是普遍的分别。如果没有那种想法，那么因为思考而说是犯戒是不合理的。因此，这里说的不作分别，是指为了自己而缝制袈裟，心想：‘哎呀，我得到了那个，这件袈裟会变得非常精美。’为了那个目的而去，却不作分别，不为了使袈裟变得特殊而努力，不使袈裟变得不同，不为了使袈裟变得优越而去索取。这个意思确实存在，所以说这个犯戒是从行为中产生的。这确实是那样。如果不是那样，那么接受也会导致堕落，乞食等也会导致堕落。特别是确定了索取的舍弃。授予袈裟等行为，自己给予本身不是支分。这里，如果自己给予本身是支分，那么自己没有给予却抢夺，就一定会变成非常严重的罪过。因此，自己给予本身不是这里的支分。然而，这是根据故事的背景而说的，比如舍弃七日间隔，以及后来发誓要安居。愤怒是指轻微的冲突。冲突是指中等的冲突。变得可怕是指严重的冲突。或者，按照顺序，要知道是从愤怒产生的身体、心和语言的变化。不满意是指开始造成伤害。抢夺等行为，是指以认为是自己的东西去抢夺，这里说的是这种堕落。如果不是那样，就会导致失败。说愤怒，是根据这里出现的情况。

【英语翻译】
Yes, it is not for the sake of self-cultivation, but merely approaching out of friendliness. From such actions, it is said here that it is a transgression. This is a concluding statement. Others say that this is not reasonable, because whether thinking this way or not thinking this way, it will not lead to downfall. Here, the word "distinguishing" indicates difference. It should be known that it is not a universal distinction to think of sewing robes for oneself, thinking that the robes are different. If there is no such thought, then it is unreasonable to say that it is a transgression because of thinking. Therefore, not making distinctions here refers to sewing robes for oneself, thinking, 'Alas, I have obtained that, and this robe will become very exquisite.' Going for that purpose, but not making distinctions, not striving to make the robe special, not making the robe different, and not asking for the sake of making the robe superior. This meaning truly exists, so it is said that this transgression arises from action. This is indeed the case. If it were not so, then accepting would also lead to downfall, and begging for alms, etc., would also lead to downfall. In particular, the abandonment of soliciting is determined. Giving robes and other actions, giving by oneself is not a limb. Here, if giving by oneself were a limb, then if one were to snatch what one had not given, it would surely become a very serious offense. Therefore, giving by oneself is not a limb here. However, this is said according to the background of the story, such as abandoning the seven-day interval, and later vowing to dwell in summer. Anger refers to a slight conflict. Conflict refers to a moderate conflict. Becoming terrifying refers to a severe conflict. Or, in order, it should be known that it is the change of body, mind, and speech arising from anger. Dissatisfaction refers to engaging in causing harm. Snatching and other actions refer to snatching with the perception that it is one's own. This downfall is mentioned here. If it were not so, it would lead to defeat. Saying anger is according to the situation that arises here.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་མེད་པར་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་རླུང་སེམས་མེད་པར་རང་གིར་བྱེད་པ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་བྱས་ནས། ངག་གི་ལས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཤིག་པ་སྟེ། འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་ཞིག་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེའི་ཆོས་གོས་དེ་སྤྱད་དེ་ཟད་ན་སྤང་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བདོག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་དང་སྤྱད་དེ་རྙིངས་པའི་ལྷག་རོལ་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའང་སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་གོས་སྤྱད་པའི་ལྷག་རོལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་སྤང་བར་བྱའི། སྤྱད་དེ་ཟད་པ་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཏང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་གོས་དེ་ལུས་ལས་
བཏང་ཞིང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་འབྲལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་དེ་དགེ་སློང་གི་ལུས་ལས་ཕྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་འཕྲོག་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །སྤོང་བ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་གོས་སྤྱད་པའི་ལྷག་རོལ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་དེ་ཁོ་ན་སླར་བྱིན་ནས་སྤང་པའི་ལྟུང་བ་སྤྱད་པར་བྱའི། སྤང་བ་གཞན་སྦྱང་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་མཚན་ཐ་དད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་གན་ལ་དབབ་པའོ།། །།དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སྦེད་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་རྣམས་གྱིས་བཏད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གོས་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་གོས་སྦེད་པ་ལ་བསྐོས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་སྦེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ

【汉语翻译】
这是这样说的，但不是分支，这就像毫无根据地诽谤一样。然而，在没有风和心的情况下，将其据为己有并使其分离，这就是堕落。或者，这被称为分别念。做了身体的业之后，口头的业对僧人你说等等，这是这样说的。归还的意思是拿来，是“给”的意思的同义词。如果一百个僧人抢夺，那个僧人的法衣被用完了，在放弃的时候应该如何放弃呢？如果还有剩余，等等，这是这样说的。“有”这个词是表达拥有的意思。“那”这个词是表达“也”的意思，那就是被虫子等吃掉，或者用旧了的残余碎片，也要归还，不归还就犯了恶作剧。意思是这样的：那件法衣用剩的残余也要归还给那个僧人，要以这样的方式在这里放弃，而不是像用完了一样归还。什么时候会放弃呢？如果放下，等等，这是这样说的。什么时候那件法衣从身体上
放下并分离的时候，那时就会放弃，这是这样说的。这里的分离应该这样做：什么时候抢夺的僧人将那件法衣从僧人的身体上分离并单独放置的时候，这时就会发生抢夺的堕落。放弃的做法是，法衣用剩的残余剩下多少，就只归还那些，并犯下放弃的堕落，而不是像其他放弃的净化一样。尊者暂时被僧人等等的名称改变，被说成是恶作剧，这是因为名称不同。同样，如果比丘尼的名称改变，也应该知道是同样的。抢夺的放弃就到此为止了。僧人，这是指隐藏法衣，如果指定由僧团给予的法衣完成来隐藏法衣，那么就只犯下堕落，为了表明这一点，指定隐藏法衣的僧人。

【英语翻译】
This is said in this way, but it is not a branch, it is like slandering without any basis. However, without wind and mind, taking it as one's own and separating it, this is the downfall. Or, this is called discrimination. After doing the work of the body, the verbal work to the monk you, etc., this is said. To return means to take it and come, it is a synonym for "give". If a hundred monks rob, and that monk's Dharma robe is used up, how should it be abandoned at the time of abandonment? If there is any remainder, etc., this is said. The word "have" is to express possession. The word "that" is to express "also", that is, the remnants that have been eaten by insects, etc., or used and become old, should also be returned, and if not returned, a misdeed is committed. The meaning is this: whatever remnants of the Dharma robe are left over should also be returned to that monk, and it should be abandoned here in such a way, not returned as if it were used up. When will it be abandoned? If it is let go, etc., this is said. When that Dharma robe is released from the body
and separated, then it will be abandoned, this is what it means. Separation here should be done like this: when the monk who is robbing separates that Dharma robe from the monk's body and puts it aside, then the downfall of robbing occurs. The practice of abandoning is that however much of the remnants of the Dharma robe is left, only those are returned, and the downfall of abandoning is committed, not like other purifications of abandoning. Venerable one, for the time being, the name is changed by the monk, etc., and it is said to be a misdeed, this is because the names are different. Similarly, if the name of the Bhikkhuni changes, it should also be known to be the same. The abandonment of robbing ends here. Monk, this refers to hiding the Dharma robe, if it is designated to hide the Dharma robe when the Dharma robe given by the Sangha is completed, then only the downfall is committed, in order to show this, the monk who is designated to hide the Dharma robe.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཆོས་གོས་སྦེད་པ་མ་བསྐོས་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལ་ལྟུང་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དམིགས་ཀྱིས་གཅིག་ཁོ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གོས་གྲུབ་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གནས་གཅིག་ན་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉེར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་དང་ཉེ་བར་འདུག་བ་སྟོན་ཟླ་འབྲིར་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞག་བཅུ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བཅུ་མ་ལོན་པ་དེ་ཞག་བཅུས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགུན་ཟླ་ར་བ་ཉའི་དཔེ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཉེལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་གནས་བར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་འཆད་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ནི་ཕོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གོས་ཏེ་ནད་བ་དང་དེའི་ཆེད་དང་འཆི་པ་དང་དེའི་ཆེད་དང༌། འགྲོ་བའི་སྦྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །བླང་བར་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བགོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླངས་ནས་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པ་དུས་ཀྱི་ཚེའི་བར་དུ་འཆང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཅི་སྟེ་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའི་བར་དུ་བཅང་བར་གསུངས་ཏེ། བཅང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དགག་དབྱེའི་རྗེས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མར་གྱི་ཉི་མ་དང་པོ་ཚེས་སུ་གྱུར་པའམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་མར་གྱི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཚེས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེས་གཅིག་ནི་བགོ་བའི་དུས་སོ། །དེ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཚེའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་པའི་དུས་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་བཙལ་བའི་དུས་གང་ལགས། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་སུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་དང༌། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་སུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་བར་འདི་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཕྱི་མ་ངེས་པར་མཛ

【汉语翻译】
從此不會墮落。如果隱藏的法衣沒有被指定，那麼就說只有僧團才會墮落，因此在這些之中，並非特指只有一個會墮落，因為所得之物是所有僧團共同的。其他人說，提到比丘獲得依靠布施而成的法衣，是就某個地方住著一些比丘的情況而言。所謂的「秋季小月二十四」，是指接近秋季中月的十六日，是所謂的秋季中月十五日的同義詞。所謂的「不足十日」，是指未滿十日，是指被十日隔開的意思。秋季小月晦日是那些發誓留在後夏的人們的冬季首月晦日的例子。正如他們所說的，也將會解釋如何發誓安住等等。依靠布施而成的衣服是貧困時期的衣服，即疾病和為此、死亡和為此，以及行走的布施的差別，是所謂的五種形態的同義詞。應當領取是指應當擁有，而不是分配。因此，經中說，領取之後，應當持有法衣直到法衣布施的時節。如果那是應當分配的，為何說應當持有法衣直到法衣布施的時節呢？因為根本不需要持有。其中，法衣布施的時節是指夏季三個月的量度結束後，秋季中月的初一，或者秋季小月的初一，就是分配的時節。那是其自身的時節。那是給予法衣的時節，此後就不是時節了。因此，比丘尋找法衣的時節是什麼時候呢？在未鋪設墊子的處所，直到秋季中月；在鋪設墊子的處所，從秋季中月開始，直到冬季小月，這不是比丘布施法衣的時節。剩餘的時節才是時節，經中如是說。在此，承諾安住於後者是必須的

【英语翻译】
From then on, there will be no falling. If the hidden Dharma robe has not been designated, then it is said that only the Sangha will fall, therefore among these, it is not that only one is specifically designated to fall, because what is obtained is common to all the Sangha. Others say that mentioning a Bhikshu obtaining a Dharma robe made by relying on alms is in reference to a situation where some Bhikshus are residing in a certain place. The so-called "Autumn Small Month Twenty-fourth" refers to being close to the sixteenth day of the Autumn Middle Month, and is synonymous with the so-called fifteenth day of the Autumn Middle Month. The so-called "less than ten days" refers to not completing ten days, and means being separated by ten days. The last day of the Autumn Small Month is an example of the last day of the first month of winter for those who have vowed to stay in the later summer. As they say, it will also be explained how to vow to abide, and so on. Clothes made by relying on alms are clothes for times of poverty, namely illness and for that purpose, death and for that purpose, and the distinctions of walking alms, which are synonymous with the so-called five forms.
What should be taken is what should be owned, not what should be distributed. Therefore, it is said in the sutra that after taking it, one should hold the Dharma robe until the time of the Dharma robe offering. If that is what should be distributed, why is it said that one should hold the Dharma robe until the time of the Dharma robe offering? Because there is no need to hold it at all. Among these, the time of the Dharma robe offering refers to the first day of the waning moon of the Autumn Middle Month after the end of the three-month measure of summer, or the first day of the waning moon of the Autumn Small Month, which is the time of distribution. That is its own time. That is the time for giving the Dharma robe, and after that it is not the time. Therefore, when is the time for a Bhikshu to seek a Dharma robe? In a place where no mat has been laid, until the Autumn Middle Month; in a place where a mat has been laid, from the Autumn Middle Month until the Winter Small Month, this is not the time for a Bhikshu to offer a Dharma robe. The remaining time is the time, as it is said in the sutra. Here, promising to abide in the latter is necessary

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་དུས་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ནི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པར་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པ་དང༌། དངོས་གཞིའི་དགག་དབྱེ་ཚུན་ཆད་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གོས་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།གནས་མལ་དགོན་པ་ནི་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དོགས་པ་གདང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ནི་གང་དག་ཏུ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི་མ་བྱུང་ལ་དོགས་ནི་དོགས་པ་སྟེ། དོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་དོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ནི་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་དུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་
གྲགས་བ་ནི་གང་དག་ཏུ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལན་ཅིག་བྱུང་བའོ། །འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་གང་དག་ཏུ་འཆི་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའི་དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ལ་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལྟུང་བ་བསྟན་བ་ལས་འདི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་རྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་ཇི་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་དགོན་བ་པ་ཞག་དྲུག་ལས་འདས་པར་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དག་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་འདི་ལ་བརྟེན་པ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མདོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས་ཞེ་ན་གླེང་གཞིའི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་སྨོས་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་

【汉语翻译】
从现在到仲秋之间，说不是时候。在此安住的最初承诺者的时限是到初秋，应当这样理解。因为这里做了区分。如果持有“已过”的说法，那么就完全不是时候了，这是没有进行否定的区分。甚至在实际的否定区分之前，也不应穿在夏季内部缝制的法衣，因为这样说过。这是对缝制法衣的舍弃的最终确定。住所寺庙是寺庙的经堂。被称为“有顾虑和恐惧”的地方是指那些没有发生盗贼等恐惧，但有顾虑的地方，即有顾虑的地方就是“有顾虑的”。被称为“就是那样”的地方就是被称为“有顾虑的”。那些时候，下面的情况也应同样理解。被称为“有恐惧”的地方是指那些曾经发生过狮子等恐惧的地方。被称为“因各种恐惧而令人恐惧”的地方是指，各种恐惧是指那些死亡的原因，如鬼怪和罪恶等，不止一次发生的地方。令人恐惧的是指各种扰乱的原因，如肉蝇、长喙蝇等。前者是为了让人害怕。那些有各种恐惧和令人恐惧的地方，就那样称呼它们。被称为“晚期夏安居”是指，虽然是对承诺安住的晚期夏安居者说的，但由于在堕罪的陈述中，这个并不依赖于支分，因此这个就不是支分。就像那样，如果比丘住在寺庙里，超过六天与三法衣中的任何一件法衣分离，或者在结界的外面，那么就会犯下舍弃堕罪，因为这样说过。这表明这不是这个的支分。如果堕罪的陈述不依赖于这个，那么为什么在经和分别中要说呢？这是因为讨论的主题。因为讨论的主题，也有提到不是支分的内容的情况，例如

【英语翻译】
From now until the middle of autumn, it is said that it is not the right time. The time limit for those who initially commit to staying here is until the beginning of autumn, and it should be understood as such. This is because a distinction is made here. If one holds the view that it is "past," then it is definitely not the right time, which means that no negative distinction has been made. Even before the actual negative distinction, one should not wear robes that have been sewn inside the summer retreat, because it has been said so. This is the final determination of the abandonment of robes made during the retreat. A monastery is the temple's assembly hall. A place known as "with apprehension and fear" refers to places where there is no fear of thieves, etc., but there is apprehension, i.e., a place with apprehension is "with apprehension." A place known as "just like that" is known as "with apprehension." Those times, the following situations should also be understood in the same way. A place known as "with fear" refers to places where fears such as lions have occurred once. A place known as "frightening due to various fears" refers to places where various fears, such as causes of death like ghosts and sins, occur more than once. What is frightening refers to various causes of disturbance, such as flesh flies and long-beaked flies. The former is to make people afraid. Those places that have various fears and are frightening are called that. The term "late summer retreat" refers to those who commit to the late summer retreat, but since this does not depend on the limbs in the statement of offenses, this is not a limb. Just like that, if a monk lives in a monastery and separates from any of the three robes for more than six days, or outside the boundary, then he will commit an offense of abandonment, because it has been said so. This shows that this is not a limb of this. If the statement of offenses does not depend on this, then why is it mentioned in the sutras and distinctions? This is because of the topic of discussion. Because of the topic of discussion, there are also cases where things that are not limbs are mentioned, for example,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ན་བླ་མར་གྱུར་པ་སྨྲ་བ་ལ་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་གནས་བཞིན་དུ་འགྲོར་མི་རུང་གི་གཞན་དག་ནི་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ཞག་དྲུག་གི་འབྲལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་གི་གཞན་དག་དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་བཏང་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ལུས་གཟི་མདངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་
གཙུག་ལག་ཁང་བསྐྱང་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གི་དད་པ་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཅི་དགར་ཟད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་རྣམས་ལས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་གྲོང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པའི་ཆོས་གོས་དེ་དང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་དགོན་པའི་གནས་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གནས་དེའི་ཉེ་སྤྱོད་འདོམ་གང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེད་དོ། །ཞག་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནི་ཞག་དྲུག་ཁོ་ན་སྟེ། ཞག་བདུན་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་ཆད་བརྒྱད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བརྒྱད་ལས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། སེང་གེ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཆད་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྲོག་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་ནད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བདུན་པ་རེ་ཞིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུན་པ་འདོན་ཏོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་བག་ཅམ་ཡང་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་པས་ན་འདོན་པ་འདི་ནི་ནོར

【汉语翻译】
例如，就像说“成为上师后，那时在别处问也可以，不问也可以”等等。凡是承诺在夏末安居的人，不能在安居期间离开，但其他人可以，因此只允许这些人离开六夜，难道其他人成为夏末安居者就不是支分吗？不是的，因为有其他原因。例如，对于不完全放弃有恐惧的地方来说，原因不仅仅是成为夏末安居者。那么是什么呢？是身体非常调柔，心非常调柔，身体的光彩，佛法的受用和物质的受用，守护寺院，完全抛弃空旷的寺院，完全抛弃施主失去信心。 “如果愿意”这句话表明随心所欲地结束。 “从三法衣中”是指从袈裟、上衣和裙子中。 “应该放在家中”是指应该放在靠近寺院的村庄附近，这是约定俗成的说法。 “那个”是指放在家中的法衣。 “结界之外”是指寺院的处所和法衣的供奉处所，无论其附近一箭之地等处是什么，都是指那个结界之外的地方。 这样的因缘是为了僧团或佛陀。 “六夜的期限”是指仅仅六夜，不是到第七夜为止，这是约定俗成的说法。 “从八种障碍中”是指从八种违缘中，也就是国王、火、水、盗贼、狮子、非人、人和毒蛇这些障碍。 这些也是对生命和梵行造成障碍的疾病等其他情况的例子。 有些人因为暂时不圆满近事等原因而省略第七个。 那是不合理的，因为这个学处的基础只与圆满比丘有关，而未圆满近事者甚至连沙弥都不包括在内。 因此，这种省略是错误的。

【英语翻译】
For example, it is like saying, "After becoming a lama, it is okay to ask or not ask elsewhere at that time," and so on. Those who have vowed to stay in the late summer retreat cannot leave while staying, but others can, so only these are allowed to leave for six nights. Is it not the case that others who have become late summer retreatants are only a part? No, because there are other reasons. For example, for those who do not completely abandon places with fear, the reason is not only becoming a late summer retreatant. What is it then? It is the body being very subdued, the mind being very subdued, the radiance of the body, the enjoyment of the Dharma and the enjoyment of material things, protecting the monastery, completely abandoning empty monasteries, and completely abandoning the loss of faith of the patrons. The phrase "if desired" indicates the end at will. "From the three Dharma robes" refers to the kasaya, the upper robe, and the skirt. "It should be placed in the house" means that it should be placed near the village near the monastery, which is a conventional term. "That" refers to the Dharma robe placed in the house. "Outside the boundary" refers to the boundary outside the monastery's place and the place of the Dharma robe's support, whatever is nearby, such as a fathom. Such a cause is for the sake of the Sangha or the Buddha. "The limit of six nights" means only six nights, not up to the seventh night, which is a conventional term. "From the eight obstacles" refers to the eight hindrances, namely the obstacles of the king, fire, water, thieves, lions, non-humans, humans, and poisonous snakes. These are also examples of other situations such as diseases that cause obstacles to life and pure conduct. Some omit the seventh because of not completing the upasampada for the time being, etc. That is not reasonable, because the basis of this training is only related to fully ordained monks, and those who are not fully ordained, even novices, are not included. Therefore, this omission is wrong.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཤད་པས་འཕེན་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞག་བདུན་པའི་སྤང་བ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཞག་དྲུག་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ནི་དགོན་པར་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་
རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དགོན་པར་གནས་ན་སྐྱེས་པས་གནས་པ་དང༌། མངོན་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བ་ཉེས་དམིགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་དེར་གཏོགས་པའི་སྤང་བ་ཡང་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ན་དགེ་སློང་མས་འདས་ཏེ་སྤྱོད་པར་ནི་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་ཏེ། མི་རུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བདུན་དུ་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བའོ། །དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ནི་དབྱར་རྣམས་སུ་དགོས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཏེ། དབྱར་བགོ་བའི་གོས་སོ། །གོས་དེ་ཉིད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཁ་ཚར་གཅད་བ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་གོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཙལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་བསླང་བ་འམ་དེའི་ཡིན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའམ། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྦེད་པ་ལ་བསླང་བ་ལ་སོགས་པས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དབྱར་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་བར་བྱས་ནས་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚད་གང་དག་ལ་ལྷག་མ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་བྱས་ན་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ནི་བཙལ་ནས་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚད་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚད་དེ་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་ནས་བཅང་བར་བྱ་བ་ཡིན་བར་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པར་བྱས་ཤིང་ཟླ་བ་ཕྱེད་མ་ཚང་བར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་

【汉语翻译】
这是由于解释所引申的权力而附加的。对于七夜的舍弃，也应如是理解。简而言之，如果比丘以“暂时比丘”等名称改变，则属于所说的犯戒的律藏简编。实际上，对于比丘尼们来说，没有分别安立六夜离别的舍弃。如此，世尊禁止比丘尼们住在寺院里。因为妇女的身体就像食物和饮料一样，应该被妓女们追求。因为她们弱小，如果住在寺院里，男人会住在那里，并且经常会发生邪行等过失。如果没有这些，也不会安立属于此类的舍弃。如果比丘尼不超越而行，因此，这里说属于此类的犯戒，因为依赖于不合适的方面。确定七夜离别的舍弃。索嘎等人的一个月剩余时，是指夏季的第一个月。夏季的大布是夏季需要的布，是夏季穿的衣服。适合那件衣服，裁剪边缘，颜色不好，是夏季衣服的定义。应该寻找的是从施主或施主的妻子那里乞讨，或者让他们作为施舍，或者通过隐藏夏季的大布来乞讨等方式寻找。夏季剩余半个月后应该裁剪，是指四个月的量中，剩余半个月和秋季最后一个月的前半个月，那些是夏季剩余半个月，如果做了那些，就应该持有。其意义是，夏季的大布被找到后，从夏季四个月的量中剩余半个月，只要存在，就应该持有。其他人说，为了寻找夏季的大布，之后的四个月的量剩余半个月后应该持有，夏季的四个月的量剩余半个月，并且半个月不完整，只要存在

【英语翻译】
This is added due to the power of inference from the explanation. For the abandonment of seven nights, it should also be understood in the same way. In short, if a monk changes his name with "temporary monk" etc., it belongs to the Vinaya Compendium which says that it is a transgression. In reality, for the nuns, there is no separate establishment of the abandonment of six nights of separation. Thus, the Blessed One forbade the nuns from staying in monasteries. Because women's bodies are like food and drink, they should be sought after by prostitutes. Because they are weak, if they stay in monasteries, men will stay there, and misconduct and other faults will often occur. If there are none of these, the abandonment belonging to this category will not be established either. If a nun does not transgress and act, therefore, it is said here that it belongs to this category of transgression, because it relies on inappropriate aspects. Determining the abandonment of seven nights of separation. When one month remains for Soga and others, it refers to the first month of summer. The great summer cloth is the cloth needed in summer, it is the clothes worn in summer. Suitable for that garment, trimming the edges, bad color, is the definition of summer clothes. What should be sought is begging from the householder or the householder's wife, or letting them give alms, or seeking by hiding the great summer cloth, etc. After half a month remains in summer, it should be cut, which means that in the measure of four months, the remainder is half a month and the first half of the last month of autumn, those are the remaining half month of summer, if those are done, they should be held. Its meaning is that after the great summer cloth is found, half a month remains from the measure of four months of summer, as long as it exists, it should be held. Others say that in order to find the great summer cloth, the measure of the four months after that should be held after half a month remains, the measure of the four months of summer remains half a month, and half a month is incomplete, as long as it exists.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་འབའ་ཞིག་ལུས་པར་གྱུར་གྱི། གཞན་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པ་དེའི་
སྔོན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་སྔོན་རོལ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པོའི་ཚད་དེ་དག་ལས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོས་མ་ཚང་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་པའི་ཚད་བཟླས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུས་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་བཞི་པ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་དང་བཅས་ཏེ་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙལ་ན་ཉེས་བྱས་ཆུང་དུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྙེད་པ་འཆང་ན་ནི་སྤང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་འཆང་བ་གཙོ་ཆེའི་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་ཅུང་ཟད་ཤིན་ཏུ་རིངས་པར་ཚོལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་འཆང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་ཚོལ་བ་དང་བཅས་པའི་འཆང་བ་ལྟུང་བ་བྱེད་བ་ཉིད་ཡིན་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་བ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ནས། ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་བག་ཙམ་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་བ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་བསླབ་པ་མ་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་ནི་ཚད་དུ་མི་ལྡང་བ་སྟེ། དབྱར་གྱི་རས་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་དགུའོ། །ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལ་ལ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་རུང་བམ་ལགས་བ་ཞིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་འོག་ཏུ་འཆང་ན་ནི་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་མ་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གང་དག་ལ་སྔ་མ་ཟླ་བ་བྱེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་བཞ

【汉语翻译】
应当持有，仅剩余半个月，其余则会耗尽，这是它的含义。因此，从分别中进行区分，说了半个月。如果比丘在所有索嘎的月份剩余一个月之前，这指的是夏月初一之前的春末等。如果夏季的月份在必须剩余半个月之后持有，这指的是世间流传的四个夏季月份的量，从中减去秋末不完整的上半月，即四个月半的量。如果之后的第四个月，即秋末的上半月也过去了，那么那时就会犯舍堕罪，这是它的含义。使者说，如果寻找，应知是小罪。如果持有寻找在先的所得，那么唯有舍弃，因为持有这个不是主要的寻找。如果在那之后持有，就会犯舍堕罪。比丘稍微非常迅速地寻找，并且非常长久地持有，那么无论如何都会犯舍堕罪，这是持律者们说的，说伴随寻找的持有本身就是犯堕罪，世尊是这么说的。尊者暂时由比丘等命名，说是犯了小罪，是因为依赖于稍微相似的事物，因此属于那个范畴，这是从《律经》的简略本中说的。像这样，对于比丘尼们来说，因为所得较少，所以没有规定夏季大布的学处，不完整是因为量不够。夏季的布长度为九肘，宽度为三肘八指的量，因此是这样。有人问，尊者，如果比丘持有不合规的夏季大布五个半月，会怎么样呢？会犯小罪。这里的含义是，不合规指的是不包括等等。五个半月之后指的是，对于那些之前有半个月的月份，是这么说的，即四个月。

【英语翻译】
It should be held, only half a month remains, and the rest will be exhausted, that is its meaning. Therefore, distinguishing from the distinctions, it is said half a month. If a bhikkhu, before one month remains of all the Soga months, this refers to the late spring before the first summer month, etc. If the summer months are held after half a month must remain, this refers to the amount of the four summer months that are circulated in the world, from which the incomplete upper half of the late autumn month is subtracted, that is, the amount of four and a half months. If the later fourth month, that is, the upper half of the late autumn month, also passes, then at that time, a Nissaggiya Pacittiya offense will be committed, that is its meaning. The messenger says, if searching, it should be known as a minor offense. If holding what is obtained by searching first, then only abandoning is the case, because holding this is not the main search. If holding after that, a Nissaggiya Pacittiya offense will be committed. To what extent does a bhikkhu search slightly very quickly and hold for a very long time, then in any case, a Nissaggiya Pacittiya offense will be committed, this is what the Vinaya holders say, saying that holding accompanied by searching itself is committing a Pacittiya offense, the Blessed One said so. Venerable one, temporarily named by bhikkhu etc., saying that a minor offense is committed, is because it relies on slightly similar things, therefore it belongs to that category, this is said from the abridged version of the Vinaya Sutra. Like this, for the bhikkhunis, because the income is less, the training of the great summer cloth is not prescribed, incomplete because the amount is not enough. The summer cloth is nine cubits long and three cubits and eight fingers wide, therefore it is like this. Someone asked, Venerable one, if a bhikkhu holds a non-compliant great summer cloth for five and a half months, what will happen? A minor offense will be committed. The meaning here is that non-compliant refers to not including etc. After five and a half months refers to those months that previously had half a month, that is what it says, that is, four months.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ི་པོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཚོལ་བའི་དུས་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཞི་པོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འོག་རོལ་
གྱི་དུས་སུ་འཆང་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དེངས་པ་ཞིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་འོག་རོལ་དུ་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སེང་རས་ཤིག་ཤིན་ཏུ་རིངས་བར་ཚོལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེངས་པ་ནི་མི་སྲི་བ་སྟེ་ཟད་ལ་ཐུག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེང་རས་ནི་སྲབ་མོར་བཏགས་པའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།བསྡོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པས་སོ། །རྙེད་པ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའམ། གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའོ། །གང་ཟག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྱུར་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ལ་ཐོབ་ནས་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མཚན་ཐ་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་བ་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མཚན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མདོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཞུས་པ་དག་ལས་དགེ་འདུན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ན་སྤང་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་སྔ་མ་བཙུན་བ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་སྤང་བ་ཁོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བསྒྱུར་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཕན་པ་ནི་མཐུན་པ་དག་སྟེ། ནད་ཀྱི་
གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་རླུང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་བ་ནི་ཏིལ་མར་རོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ཞུན་མར་རོ། །བད་ཀན་ནི་སྦྲང་རྩིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
被称为“一半”的术语。因此，如果在寻找的时间以及四个半月的期限之后持有，那是不允许的，因此会犯下罪行，这是一个术语。此外，还有人说，如果在夏季穿着一件破旧的大布，超过五个半月，就会犯下罪行。同样，如果在夏季寻找一件非常破旧的细布大布，也会犯下罪行。这里的含义是：破旧是指不再存在，即将耗尽的术语。细布是指薄薄的布料。这是对夏季大布的放弃的最终决定。奉献是指供养僧团，这是如此确定的。获得是指获得衣服。有意识地做是指自己知道或他人指示。如果允许某人转换，这意味着如果允许这样做。如果问给谁，答案是给自己。据说允许自己转换，而不是给别人。因为这被认为是犯罪。允许转换是犯罪，获得后则是放弃的堕落之源，应该这样理解。如果一位比丘尼暂时被一位比丘所标记等等，那么说这是犯罪，因为这是不同名称的僧团的所得。同样，对于一位被标记的比丘尼，也应该理解为与此相同。被称为“两个僧团”的是比丘僧团和比丘尼僧团。这里说成两个，是因为名称不同，并且是共同的。其他人说，在经、分别和询问中，由于僧团本身没有提到任何区别，因此如果完全转换为自己，则只说是放弃。因此，这个和之前的“如果一位比丘尼暂时被一位比丘所标记”等等，对于不同的名称也应该只说是放弃。这是对允许转换的放弃的最终决定。有益的是指一致的事物，是疾病的对治之术的术语。例如，对治风的是芝麻油，对治胆汁的是酥油，对治黏液的是蜂蜜等等。

【英语翻译】
The term "half" is used. Therefore, if it is held after the time of searching and the four and a half months, it is not permissible, and therefore it becomes an offense, that is the term. Furthermore, it is said that if one wears a worn-out large summer cloth for more than five and a half months, it is an offense. Similarly, if one searches for a very worn-out thin summer cloth, it is an offense. The meaning here is: worn-out means no longer existing, about to be exhausted, that is the term. Thin cloth means thinly woven cloth. This is the final determination of the abandonment of the large summer cloth. Dedication means offering to the Sangha, this is so determined. Acquisition means the acquisition of clothes. To do knowingly means knowing oneself or being instructed by others. To allow someone to convert means to allow it to be done. If asked to whom, the answer is to oneself. It is said that it is permissible to convert oneself, but not to others. Because it is said to be an offense. Allowing conversion is an offense, and after obtaining it, it is a source of abandonment, it should be understood in this way. If a Bhikshuni is temporarily marked by a Bhikshu, etc., it is said to be an offense because it is the gain of a Sangha with a different name. Similarly, for a Bhikshuni who is marked, it should be understood to be the same. What is called "two Sanghas" are the Sangha of Bhikshus and the Sangha of Bhikshunis. Here it is said to be two because the names are different and because they are common. Others say that in the Sutras, Vibhanga, and Questions, since the Sangha itself does not mention any distinction, if it is completely converted to oneself, it is only said to be abandonment. Therefore, this and the previous "if a Bhikshuni is temporarily marked by a Bhikshu," etc., for different names, it should only be said to be abandonment. This is the final determination of the abandonment of allowing conversion. Beneficial means things that are consistent, it is a term for being an antidote to disease. For example, sesame oil is the antidote to wind, ghee is the antidote to bile, honey is the antidote to phlegm, and so on.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྨན་རྣམས་ལས་གང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་སྨན་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩིའོ། །བུ་རམ་གྱི་ལྦུ་བ་ནི་བུ་རམ་དང༌། ཧྭགས་དང༌། ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་བཀྲུས་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་སྟེ། དགེ་སློང་ཞིག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ལ་སྔ་དྲོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཞག་བདུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པ་ཁོ་ནར་རོ། །གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོག་འཇོག་ནི་གསོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། ཟ་བ་དང༌། འཇོག་པ་དང་བྱི་དོར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་གིས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་བར་བྱ་བ་ནི་རང་གིར་བྱས་ནས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་གྱི། ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་སྨན་དགུང་བདུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨན་མི་རུང་བ་ནི་མི་ཚིལ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རུང་བ་དང་འདྲེས་པ་ནི་མི་ཚིལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པའོ། །རུང་བ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྤང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤང་བ་མི་སློང་ངོ༌། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞག་བདུན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལ་ལ་མི་ཤེས་པའམ་འདས་ནས་
ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྤང་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤེས་པས་སྨྲས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མི་ལྟ་བར་སྤངས་པ་ཡང་ཕྱིར་ལེན་པའི་དུས་ན་ལྟ་བ་དང་བཅས་ནས་ཉེས་བྱས་སུ་བཤད་དེ། མི་ལྟ་བར་ལྟ་བ་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་ན་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བླང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོག་འཇོག་བགྱིས་པ་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གཏོགས་སོ། །དུས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་ག

【汉语翻译】
此乃地的（解释）。何谓“凡是”？此乃显示属于何种药物之范畴。因此，“凡是”一词，是指世尊于律藏中所说的所有药物。赐予，即是善加开示。蜂蜜，即是蜜蜂之蜂蜜。糖蜜之泡沫，即是糖蜜、红糖、冰糖等。自己加持，是指洗手后接受，左手持之，右手覆盖，于比丘前，以早晨加持之咒语加持之。七日内，是指仅于七日内。以积蓄而享用等，积蓄是指积聚，例如布施、取用、隐藏、食用、放置和清洁。以此完全享用，故此乃完全享用。以积蓄而享用，即是自己所作之词。因此，应享用者，即是自己持有之词。若逾越此而享用，此之意义是持有，而非食用，因其将成为不可能舍弃之过失。比丘，七日药等，不应服用之药，是指人脂等。与不应服用之物混合，是指与人脂等混合。对于应服用之物，若已加持，且必须舍弃，则亦无应服用之理，故不应索取。那么，如何称之为七日已过呢？有些人不知晓，或已过而仍加持，因此，以此为依据而宣说此理。应舍弃吗？非近亲，是指因不知晓而说。如此不观察而舍弃，于再次取回之时，若观察，则应忏悔，若不观察而观察，则为一半之罪。因经中说，知情者不应取用。积蓄者，属于积蓄之堕罪。若令时过，是指太阳的（时间）。

【英语翻译】
This is the (explanation) of "ground." What does "whatever" mean? This shows which category of medicine it belongs to. Therefore, the term "whatever" refers to all the medicines mentioned by the Blessed One in the Vinaya. Bestowed, is well explained. Honey is the honey of bees. The foam of molasses is molasses, brown sugar, rock candy, etc. Self-blessing means washing hands and receiving, holding it in the left hand, covering it with the right hand, and blessing it with the morning blessing mantra in front of the monk. Within seven days, means only within seven days. To enjoy by accumulating, etc., accumulating means gathering, such as giving, taking, hiding, eating, placing, and cleaning. To enjoy completely with this, therefore this is complete enjoyment. To enjoy by accumulating, is the word of one's own doing. Therefore, the one who should enjoy is the word of one's own holding. If one enjoys beyond this, the meaning of this is holding, not eating, because it will become a fault of impossible abandonment. Bhikshus, seven-day medicine, etc., medicine that should not be taken refers to human fat, etc. Mixing with things that should not be taken refers to mixing with human fat, etc. For things that should be taken, if it has been blessed and must be abandoned, then there is no reason to take it, so it should not be asked for. So, how is it called seven days have passed? Some people do not know, or have passed and still bless, therefore, based on this, this reason is declared. Should it be abandoned? Not a close relative, means speaking out of ignorance. Abandoning without observing in this way, when taking it back again, if observing, then one should confess, and if observing without observing, then it is half the sin. Because it is said in the sutra that those who know should not take it. The accumulator belongs to the sin of accumulating. If one causes the time to pass, it refers to the (time) of the sun.

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་གོ །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་རྒུན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །དགུང་བདུན་པ་ནི་ཞུན་མར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞག་བདུན་གྱི་བར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་གོ །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་གོ །བདག་གིར་བགྱིད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་མེད་པར་རང་གིར་བྱེད་པའོ། །གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསོག་འཇོག་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་གི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་སུ་རུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཞར་ལ་འདི་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མི་རུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིར་རང་གི་དུས་སུ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདས་པར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་སུ་རུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་ན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱད་པའི་དུས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འདས་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅད་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འདས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མི་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་བཟའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་གསོག་འཇོག་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བདུན་པའི་སྤང་བ་གཏན་ལ་དབབ་

【汉语翻译】
等等。适合时用的果汁等，是半天之内可以享用的。适合时用的饮料是葡萄汁等，是可以在一个时辰内饮用的。七天可用的是熟酥油等，是七天之内可以享用的。终身可用的诃子等，是终身可以享用的。占为己有，是没有加持咒语而据为己有。以储蓄而享用等，是因为没有加持，所以不能储蓄。像这样，这些加持过的东西，允许以储蓄来享用，其他的则不允许，所以是不行的，是这样说的。对此，因为加持没有结果，所以适合时用的东西没有加持，但是，以储蓄而享用的同时，也包括在这些之中。暂时，比丘等舍弃后加持，说是犯了恶作，是因为不适合的东西被加持了。加持后超过，是指无论什么，超过了自己时限，即一个时辰的时间。为了说明这一点，所以说了适合时用的东西等。如果享用，说是犯了堕罪，是因为超过了享用的时间。这里也说超过了加持，除了终身可用的之外，都要知道，因为那些东西不可能超过加持。如果享用，要知道仅仅是除了终身可用的东西之外。如果加持，说是犯了恶作，是因为属于不适合的东西被加持。对比丘尼说是犯了恶作，是因为属于储蓄后享用，因为有“没有接受加持就食用，同样储蓄后食用”的说法。确定七天的舍弃。

【英语翻译】
Etc. Suitable fruit juices, etc., are those that can be enjoyed within half a day. Suitable beverages are grape juice, etc., which can be consumed within an hour. What is available for seven days is clarified butter, etc., which can be enjoyed within seven days. What is available for life is arura, etc., which can be enjoyed for life. Taking possession is taking possession without the blessing mantra. To enjoy by hoarding, etc., is because there is no blessing, so there is no hoarding. Like this, these blessed things are allowed to be enjoyed by hoarding, but others are not allowed, so it is not allowed, it is said like this. In this regard, because blessing has no result, there is no blessing for things that are suitable for the time, but at the same time as enjoying by hoarding, it is also included in these. For the time being, if a bhikkhu abandons and blesses, it is said that he has committed a misdeed, because unsuitable things have been blessed. To exceed after blessing means that no matter what, it exceeds its own time limit, that is, the time of one hour. In order to explain this, it is said that things suitable for the time are etc. If you enjoy it, it is said that you have committed a downfall, because you have exceeded the time of enjoyment. Here it is also said that it has exceeded the blessing, except for what is available for life, you must know that, because it is impossible for those things to exceed the blessing. If you enjoy it, you should know that it is only apart from what is available for life. If you bless, it is said that you have committed a misdeed, because it belongs to the blessing of unsuitable things. It is said that the bhikkhuni has committed a misdeed, because it belongs to enjoying after hoarding, because there is a saying that "eating without receiving blessing, and also eating after hoarding". Determine the abandonment of seven days.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གཞུང་བླ་མའི་ཚིག་དཀའ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀོད་པ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བཞིན་ནི་མ་རིག་པའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གསང་བ་ལ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ངོ་བོ་སྨྲ་བ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །ཤེས་བཞིན་གྱི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་སྟེ་དྲུག་པར་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་གྱི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྫུན་སྨྲ་ན་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་འབུལ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཉམས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དགོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྨྲ་བ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པར་
བྱེད་ནའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ནི་མིའི་ཡོན་ཏན་རིགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དམན་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མཚན་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་མའི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་དག་གི་བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟ་མ་དབང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡན་ལག་སྐྱེས་ནི་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མི་བསྟེན་པ་འདི་སྲིད་དུ་བསྐྲད་པར་མི་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འགྱུར་བ་མི་བསྟེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ང་འདི་ལ་དགེ་སློང་གཞན་བཞིན་དུ་རིགས་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཁས་མ་བླངས་པར་སྤྱིར་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
哦。（关于）阐释上师著作中难懂词句的理路，以及持经论师善知识所著述的舍弃堕罪部分，至此圆满。关于“明知故说谎”一句，明知是指体验无明的概念。谎言是指颠倒地显示事物。说，即是言说。明知故，为了隐瞒真相、欺骗他人等目的而异于事实的言说，是为同义词。因此，谎言的本质是说，即是说谎。明知故说谎，即是明知故说谎，这是第六种词语的缩略。因此，“因此”是第五个确定。因为对他人来说也成了堕罪，所以特别强调“因此说谎”，对于下面的内容也应如是理解。是否应说“奉献学处”？“不是近侍”一句，是因为没有奉献学处之意，所以在此处宣说。因为需要在此处进行忏悔，而不是词语上的差别。不说，即是什么都不说。如果承诺，即是如果承诺。这是对说谎的堕罪的确定。从人的过失来说，即是想要说人的功德，如种姓和外貌等，如果说的是低劣之处，即是安立名称。如果暂时成为比丘等名称，则会犯下恶作罪，这属于从名称差异的过失来说。关于食物等，有些人认为，如果说比丘尼的过失，则会犯下堕罪。他们的想法是，女性是没有权力的，而她的肢体如被切断等，则会受损。世尊也说过：“在此期间，如果发生变化，则不应依赖，在此期间不应驱逐。何时发生变化，那时才应驱逐。”这表明，在此期间，如果未发生变化，则仍然是比丘，即使是比丘，也应该像对待其他比丘一样，施以相应的堕罪。其他人则认为，在未特别承诺的情况下，一般而言，

【英语翻译】
Oṃ. (Regarding) the reasoning that explains the difficult words in the Guru's writings, and the part on abandoning transgressions written by the Sutra-holding Teacher, the virtuous friend, is complete here. Regarding the phrase "knowingly telling a lie," knowing refers to experiencing the concept of ignorance. A lie is to show things in a reversed way. Speaking is uttering. Knowingly, speaking differently from the truth for the purpose of concealing the truth, deceiving others, etc., is a synonym. Therefore, the essence of a lie is speaking, which is lying. Knowingly telling a lie is knowingly telling a lie, which is the abbreviation of the sixth word. Therefore, "therefore" is the fifth determination. Because it also becomes a transgression for others, it is particularly emphasized "therefore lying," and the following should also be understood in the same way. Should one say "offering the training"? The phrase "not a close attendant" is said here because there is no intention to offer the training. Because it is necessary to confess here, not because of the difference in words. Not speaking means not saying anything. If you promise, it means if you promise. This is the determination of the transgression of lying. Speaking from the faults of people means wanting to speak of the merits of people, such as lineage and appearance, etc. If what is said is inferior, it is establishing a name. If one temporarily becomes a monk, etc., one will commit a bad deed, which belongs to speaking from the fault of name difference. Regarding food, etc., some people think that if they speak of the faults of a bhikkhuni, they will commit a transgression. Their idea is that women have no power, and her limbs, such as being cut off, etc., will be damaged. The Blessed One also said, "During this period, if a change occurs, one should not rely on it, and one should not be expelled during this period. When a change occurs, then one should be expelled." This shows that during this period, if no change has occurred, then one is still a monk, and even if one is a monk, one should be treated like other monks, and the corresponding transgressions should be applied. Others think that in general, without special commitment,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདི་དང་འདྲ་བར་ཁྱིམ་པ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཟ་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྡོམ་པ་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།དགེ་སློང་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ནི་དབྱེ་བའི་བསམ་པས་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་འདི་དང་འདི་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞུང་རྒྱས་པར་ནི་ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ཕྲ་མའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རོ། །རྩོད་པར་ནི་འགྱེད་པ་དང༌། མི་གདམས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་བྱ་བའི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་
འཐབ་པའི་བྱེད་རྒྱུ་དག་གོ །སྦྱངས་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་སོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ནི་ཡང་ལས་བྱེད་བས་སྔར་བྱས་པའི་ལས་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པར་བརྗོད་པའོ་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ལྟར་ཡང་ལས་ཀྱི་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ལས་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མཆན་གྱུར་པའི་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩོད་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པ་ནི་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ལས་དེའི་ཚད་དུ་ཚང་བ་ཉིད་དང་ལས་བྱེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཞིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །རྩོད་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ་མ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་བ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དེ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་ཡང་སྐྱོ་སྔོགས་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
如同阴阳人和两性人不是受戒和未受戒的福田一样，也像这样被认为是俗人。因此，正如这些不是福田，也不是名言所允许的一样，食物也与之相同。因此，应当知道，这如同未生起戒律一样进行安立。就像说比丘尼诽谤等人的过失会减轻堕落一样，也像这样思考。确定说人过失的堕落之物。比丘搬弄是非，是以分别的念头，对比丘说，某某比丘说了这个和那个。广义的经文中，有使者等。确定搬弄是非的堕落之物。如法，是与法相符。争端是争吵、不选择、堕落和行为的争端这四种争斗的因。调解是使其接近寂静。再次，对已作之业感到后悔，是指由于再次造作而放弃先前所作之业。另一些人说，这是指未好好作而说。另一些人说，像这样，所谓对已作之业感到后悔，是指使其再次造作，因为世尊已明显地解释了经部的体相，所以用自己的智慧气息来解释是没有意义的。暂时，比丘等如果改变名称，则说是恶作，这是因为对改变名称的争端感到后悔。对比丘尼改变名称也应同样理解。如法调解争端，是指事业未衰损，比丘们在事业中达到其量，以及行事者具有戒律等是如法的。颠倒是不如法的。争端不如法调解，说是恶作，是因为不如法，即使接近寂静也是接近寂静，所以禁止再次对此感到后悔，因为不如法，所以对接近寂静也不应感到后悔。在家人们

【英语翻译】
Just as hermaphrodites and bisexuals are not fields of merit for those who have taken vows and those who have not, so too are they regarded as laypeople. Therefore, just as these are not fields of merit and are not permitted in terminology, so too is food the same. Therefore, it should be understood that this is established like not generating vows. Just as saying the faults of nuns who slander others reduces the downfall, so too is it thought to be the same. Determining the downfall of speaking of people's faults. A monk who gossips is one who, with a mind of division, says to a monk, "So-and-so monk said this and that to you." In the extensive scriptures, there are messengers, etc. Determining the downfall of gossiping. "According to the Dharma" means in accordance with the Dharma. Disputes are the causes of the four kinds of strife: quarreling, not choosing, downfall, and disputes over actions. Reconciliation is making it close to peace. Furthermore, regretting what has been done means abandoning what was done previously because of doing it again. Others say that it means speaking without having done it well. Others say that, like this, the so-called regretting what has been done means causing it to be done again, because the Blessed One has clearly explained the nature of the sutras, so explaining it with the breath of one's own intelligence is meaningless. For the time being, if monks, etc., change their names, it is said to be a wrong action, because they regret the dispute over changing names. It should be understood that it is the same for nuns who change their names. Reconciling disputes according to the Dharma means that the work has not deteriorated, that the monks have reached their measure in the work, and that those who act have discipline, etc., which is according to the Dharma. Reversal is not according to the Dharma. Disputes that are not reconciled according to the Dharma are said to be wrong actions, because if it is not according to the Dharma, even if it is close to peace, it is still close to peace, so it is forbidden to regret it again, because it is not according to the Dharma, so one should not regret being close to peace. The householders

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་འདི་ལ་ནི་རྩོད་བ་ནི་སྤྱིར་འཐབ་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ནི་ཚིག་དྲུག་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། ཚིག་ལྔ་པའི་ཚད་ཀྱི་ཚིག་ལས་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་དྲུག་པ་ནི་དཔེར་ན་མིག་མི་རྟག་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་ལྔ་པ་ནི་གཟུགས་མི་རྟག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྐད་བརྡ་ཕྲད་པའི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བས་བག་འཁུམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན་སྨྲ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་ཉ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མ་བྱང་བའམ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བུད་མེད་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་ཕོ་ཉ་སྐྱེས་བུ་
ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་ཡང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕོ་ཉ་སྨོས་པ་ནི་བཤད་པ་འཕངས་པ་གསུངས་པར་ཟད་དེ། འདི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རུང་བ་བགྱི་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་པའོ། །དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་ན་བུད་མེད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབེན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབེན་པའི་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ཀྱི། འདི་རྣམས་དགེ་སློང་མ་ཟླ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འདིའི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང་བླངས་པ་དང༌། ཕྱིས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
等等这些，争论仅仅是一般的争斗。对于令人懊恼的堕罪，要确定下来。如果超过五六个词，超过六个词是为了六个词的缘故，超过五个词的量，比如六个词，例如“眼无常”。耳、鼻、舌、身、意无常等。五个词，例如“色无常”。受、想、行、识无常等。有智慧的男子，是指通达且能理解语言的男子，因为接近他，由于谨慎，没有说恶语的机会。使者等，是指不聪慧或不合适的人。其他人说，是女人。即使使者是男子，说有智慧的男子也没有意义。其他人说，说使者只是说了剩余的，这不是支分。做合适的事情，是指有智慧的男子。在寂静处认为是寂静处，如果没有有智慧的男子，即使有女人，也要知道是寂静处，因为说了与女人一起有寂静的庇护。暂时比丘等，如果改变了名称，没有堕罪，因为没有罪过。如果比丘尼给女人说法，没有不合适的。比丘尼在没有有智慧的男子的情况下给女人说法，没有任何堕罪。如果这些比丘尼在没有同伴的情况下给男子说法，那么对于说殊胜的人法，以及一起睡觉等堕罪，要知道对于这些人，就像对于没有受比丘戒的人一样。跟随这些，对于这些的储蓄、接受和之后接受等，要知道不会发生在其他自性中。对于没有受比丘戒的人，吃了东西等，说是恶作，因为超出了世间的说法，对于非男非女等。

【英语翻译】
Etc., these arguments are merely general disputes. For the regrettable offenses, it must be determined. If it exceeds five or six words, exceeding six words is for the sake of six words, exceeding the measure of five words, such as six words, for example, "The eye is impermanent." The ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent, etc. Five words, such as "Form is impermanent." Feeling, perception, volition, and consciousness are impermanent, etc. A wise man refers to a man who is knowledgeable and understands language, because approaching him, due to caution, there is no opportunity to speak evil words. Messengers, etc., refer to those who are not intelligent or suitable. Others say it is a woman. Even if the messenger is a man, saying a wise man is meaningless. Others say that saying messenger is just saying the remainder, this is not a limb. Doing suitable things refers to a wise man. In a solitary place, considering it a solitary place, if there is no wise man, even if there is a woman, it should be known as a solitary place, because it is said that together with a woman there is the protection of solitude. Temporarily, a monk, etc., if the name is changed, there is no offense, because there is no fault. If a bhikkhuni teaches the Dharma to a woman, there is nothing inappropriate. If bhikkhunis teach the Dharma to women without a wise man, there is no offense at all. If these bhikkhunis teach the Dharma to a man without a companion, then for speaking of the supreme human Dharma, and the offenses of sleeping together, etc., it should be known that for these people, it is like for those who have not taken the bhikkhu vows. Following these, for the savings, acceptance, and subsequent acceptance, etc., of these, it should be understood that it will not occur in other natures. For those who have not taken the bhikkhu vows, eating things, etc., is said to be a misdeed, because it exceeds worldly speech, for hermaphrodites, etc.

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིད་བ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པས་ཆོས་ལ་མ་གུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་དང་འདོན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཆོས་འདོན་པར་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་སྙོམས་ཏེ་ཚིག་འདོན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདོན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། འདོན་དུ་འབྱུང་བ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུས་པ་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་བསྙམས་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་
པས་མ་གུས་པ་བྱས་པ་ཡང་མ་གུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལས་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཆོས་འདོན་དུ་སྩལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་འདིར་ཡང་ཚུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་མགྲིན་པ་སྙོམས་ཏེ་ཆོས་འདོན་པ་ཁྱིམ་པ་དང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོག་མ་གནས་ངན་ལེན་རྗོད་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ངན་ལེན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་ཤེས་པའི་ཁྱིམ་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུའང་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགེ་སློང་ལ་བརྟེན་པ་མཛད་དོ། །མི་ལ་མི་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
我应当如是了知。比丘尼呵责等所说的堕罪，仅仅是因为未受具足戒的缘故。制造僧团分裂等所说的恶作罪，是为了完全断除对法不恭敬的缘故。同样，比丘与比丘尼一起念诵，将会被解释为恶作罪。如果尊敬的出家人，比丘与比丘尼同声念诵佛法等，所说的恶作罪，是因为受了具足戒的缘故，如果平等地发出声音念诵词句，则犯堕罪。像这样，安排念诵以及出现念诵，是因为不恭敬的缘故。如果想要完全断除恭敬的缺失，即使未受具足戒者做了不恭敬的行为，也仅仅是不恭敬而已。同样，对于比丘尼对比丘等，也应如是理解。有人问：如果比丘对比丘一句一句地教念佛法，会怎么样呢？回答是：犯恶作罪。这里也应知晓，道理与之前所说的一样。对于沙弥尼等未受具足戒者，以及与在家人平等地发出声音念诵佛法，应当知晓。对于下面讲述罪行时，也应如是理解。这是关于念诵的堕罪的决定。对于未受具足戒者等，罪行是自性与遍行以及烦恼性的，即波罗夷和僧残的同义词。僧众的允许是指僧众的随许，即获得僧众的允许后，在知晓波罗夷和僧残的在家众中讲述，没有堕罪的同义词。这里，如果讲述比丘所犯的罪行，将会犯堕罪，应当如是理解。如果不是这样，仅仅是教法也会堕落，那也是不合理的。有人说，如果从所说的堕罪中去了解，将会犯堕罪，这是依止比丘而说的。将人视为人，说是恶作罪，是因为即使对非人说，也显示是恶作罪的缘故。

【英语翻译】
I should understand it in the same way. The downfall offenses mentioned in the context of scolding a Bhikshuni, etc., are solely because of not having received full ordination. The misdeeds mentioned in the context of creating division in the Sangha, etc., are to completely abandon disrespect for the Dharma. Similarly, if a Bhikshu recites with a Bhikshuni, it will be explained as a misdeed. If a respected monastic, a Bhikshu recites the Dharma in unison with a Bhikshuni, etc., the misdeed mentioned is because of having received full ordination; if one utters words with an equal voice, it is a downfall offense. Like this, arranging for recitation and the occurrence of recitation are due to disrespect. If one wants to completely abandon the loss of respect, even if someone who has not received full ordination commits an act of disrespect, it is merely disrespect. Similarly, this principle should also be understood for a Bhikshuni towards a Bhikshu, etc. Someone asked: If a Bhikshu teaches the Dharma to a Bhikshu word by word, what will happen? The answer is: It is a misdeed. Here too, it should be known that the reasoning is the same as what was said before. It should be known that reciting the Dharma with an equal voice with a householder, etc., for a Shramanerika and others who have not received full ordination is similar. This should also be understood when explaining transgressions below. This is the determination of the downfall offense of recitation. For those who have not received full ordination, etc., the transgression is of the nature of self and pervasiveness, and of an afflicted nature, which is synonymous with Parajika and Sanghavasesa. The Sangha's permission refers to the Sangha's consent, that is, after obtaining the Sangha's permission, there is no downfall offense in speaking about Parajika and Sanghavasesa among the laity who know about them. Here, if one speaks of the downfall offense committed by a Bhikshu, it will be a downfall offense, and it should be understood as such. If it is not like that, then merely the teachings will fall, and that is also unreasonable. Someone said that if one learns from the mentioned downfall offenses, it will be a downfall offense, and this is said relying on the Bhikshu. Considering a human as a human is said to be a misdeed, because even if one speaks to a non-human, it is shown to be a misdeed.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ལྟུང་བའི་མཐའ་ནི་ལྟུང་བའི་ཚད་དོ། །བསྒོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་འདི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་མཐའ་སྟེ། ཁྱིམ་འདི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མཐའ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁྱིམ་འདི་སྙེད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་རྔམས་མི་ཆེ་བ་དག་གིས་ཁྱིམ་ཚད་ཡོད་པ་དག་སུན་
འབྱིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་སྙེད་ཁྱིམ་འདི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྔམས་མི་ཆེ་བ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་ཚད་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་གིས་མ་དད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་ཡོད་པ་ནི་ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔམས་པོ་ཆེ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གིས་སོ། །ལྟུང་བ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཅི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །ཤེས་པའི་ཁྱིམ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གང་དག་ཏུ་དེས་བྱས་པ་འདི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གང་དག་ཏུ་དེས་བྱས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པར་རོ། །ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཁྱིམ་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཁོན་ལ་ལྟུང་བའི་མཐའ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མཐའ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ཅིང་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་གང་ཟག་གང་ལ་ལྟུང་བའི་མཐའ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མཐའ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོན་ཅིང་འཆད་པར

【汉语翻译】
是也。堕罪之边际即是堕罪之量。应告知者，汝应说如是数量之堕罪。如是应于心中决定。又，言“又”之语，乃房之边际，应说如是数量之房，如是对此应告知房之边际。非房之边际者，不应说如是数量之房。何者，谓能出堕罪者，应于彼与言词内心正直。能出堕罪者，若以不甚大之堕罪，使具有房之量者不悦，与其相关之堕罪为何，与房为何，彼等以言说而堕罪如是数量，房如是数量应说，应完全决定，如是于下者等亦应如其所应而知。不甚大者，谓具有量。无量之量，谓以无完全决定之故。使不悦者，谓安住者与受用者等生不信之故。具有量者，谓以量完全决定之故。甚大者，谓具有无量。彼，谓言说者比丘也。唯如是数量之堕罪，谓为显示为僧众之堕罪等之量应说若干。唯于如是数量之知房中，谓于何房中彼所作之此恶作之堕罪知者，于彼等中。若说多于彼，谓于何房中彼所作之恶作之堕罪不知也。成为堕罪者，谓以于不知之房中说之故。于一切知房中，谓于彼所作之堕罪知者与具有者等中。有说，于能出堕罪之比丘自身，亦应告知堕罪之边际，亦应告知房之边际，等者说，于下者等中，于何人亦应告知堕罪之边际，应告知房之边际者，于彼唯如是数量等者，以具有第六边际者，唯是能出堕罪者而宣说讲述。

【英语翻译】
It is so. The boundary of transgression is the measure of transgression. What should be announced is that you should speak of such and such a number of transgressions. Thus, it should be decided in the heart. Also, the word "also" means the boundary of the house, that such and such a number of houses should be spoken of, and thus the boundary of the house should be announced to this. What is not the boundary of the house should not be spoken of as such and such a number of houses. Whoever is the one who can bring forth transgressions, one should be honest with him and with words from the heart. Whoever brings forth transgressions, if he displeases those who have a measure of houses with transgressions that are not very great, what are the transgressions related to him, and what are the houses, those who speak of them should say that the transgressions are such and such a number, and the houses are such and such a number, and it should be completely decided. Likewise, it should be understood as appropriate for the lower ones as well. What is not very great is what has measure. The measure of the immeasurable is because there is no complete decision. What displeases is because those who dwell and enjoy cause disbelief. What has measure is because the measure is completely decided. What is very great is what has immeasurable. He means the monk who speaks. Only such and such a number of transgressions means to show how much of the measure of the transgressions of the Sangha should be spoken. Only in such and such a number of known houses means in which houses he has done this, those who know the transgression of evil deeds, among those. If one speaks more than that, it means in which houses he does not know the transgression of evil deeds that he has done. What becomes a transgression is because it is spoken in an unknown house. In all known houses means among those who know and have the transgressions he has done. Some say that the boundary of transgression should also be announced to the monk himself who can bring forth transgressions, and the boundary of the house should also be announced, and so on. Among the lower ones, to whom should the boundary of transgression be announced, and to whom the boundary of the house should be announced, only such and such a number to him, and so on, with the sixth boundary, it is only the one who can bring forth transgressions who proclaims and narrates.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བྱེད་དོ། །དོན་འདི་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་གཏོགས་པའི་ལས་ནི་གང་གིས་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་གྲགས་པ་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པར་སྤྲོ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། ཉེས་ན་འདི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་ཅན་
གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་ཁོ་བོ་ལ་རུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་སྒོར་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོན་པ་དང་བཤད་པ་སྔ་མ་བཞིན་བཟང་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་ཁ་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་འཆབ་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ལས་དགེ་སློང་གིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ནི་མ་ནིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་སྦྱོང་ལ་ཐུག་པའི་བར་ལ་ཉེས་བྱས་ས་འདོན། ལ་ལས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོན་ཏོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཡང་དགེ་སློང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ན་ཡང་བརྗོད། དེ་བས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་འོར་ལ་འདི་ལྟར་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཟ་མའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྗོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་དང༌། བསླབ་བ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མ་འགུམས་པ་དང༌། ཕ་འགུམས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་འགུམས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དང་པོ་མི་མཐུན་པ་ཅན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྗོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཉེས་

【汉语翻译】
也作。这个道理是不相关的，像这样属于说恶处罪的业，凭借什么才能显现呢？显现是不应该的。然而，这里名声是支分，仅仅凭借名声就应该说这个。对于这个，就像乐于发出堕罪一样，并不是以追求意义本身而进入，而是因为有过失，为了以后受到损害而进入。正因为如此，急性子的比丘在说的时候会说，如果这个对我可以，为什么你用头在胜林园的门上像油罐一样使用是不可以的呢？因此，像以前一样念诵和解说比较好，为了完全舍弃对教法的诽谤，应该在俗家知道。自己等等所说的恶作，是因为没有其他的，就像隐瞒自己的恶处罪一样。有些人说，比丘对恶处罪，对不男等，直到沙门之间，说恶作。有些人则说是堕罪。那是不合理的，因为对于这个，安立没有受近圆戒者为支分，而且这也是比丘有理由的堕罪的场合。另外，因为是从受近圆戒者说的，如果在这里变成罪过，那么比丘尼等没有受近圆戒者难道不应该说吗？因此，应该全部抛弃，像这样念诵：尊者，如果比丘对没有受近圆戒的人说比丘吃的恶处罪，会怎么样呢？是恶作。同样，比丘尼、不男、两性人、已承诺者、已给予学处者、已驱逐的比丘尼、杀母者、杀父者、杀阿罗汉者、外道、已进入外道者、以盗窃为生者、以前发生过堕罪者、最初不和合者，如果对没有受近圆戒的人说恶处罪，会怎么样呢？是恶

【英语翻译】
also does. This reason is irrelevant, as the action of belonging to speaking of an evil place of offense, by what means would it become manifest? It is not to be made manifest. However, here fame is a limb, and by fame alone should this be spoken. For this, just as one delights in uttering a downfall, it is not entered into by seeking the meaning itself, but because of fault, it is entered into in order to be harmed in the future. For that very reason, an impetuous bhikshu, when speaking, might say, 'If this is permissible for me, why is it not permissible for you to use your head on the gate of Jeta Grove like a vessel of sesame oil?' Therefore, it is better to recite and explain as before, and it should be known in the households in order to completely abandon all slander against the teachings. The offense spoken of as 'one's own,' etc., is because there is no other, just like concealing one's own offense of an evil place. Some say that a bhikshu's offense of an evil place, to a eunuch, etc., up to a shramana, is an offense. Some say it is a downfall. That is not reasonable, because for this, establishing one who has not taken full ordination as a limb, and also because this is the occasion for the downfalls of a bhikshu with reason. Furthermore, since it is spoken of from one who has taken full ordination, if it becomes a fault here, then should not bhikshunis, etc., who have not taken full ordination, also be spoken of? Therefore, all of this should be abandoned, and it should be recited in this way: 'Venerable one, if a bhikshu speaks of a bhikshu's offense of eating in an evil place to a person who has not taken full ordination, what would happen? It is an offense.' Similarly, a bhikshuni, a eunuch, a hermaphrodite, one who has made a promise, one who has been given training, a bhikshuni who has been expelled, one who has killed their mother, one who has killed their father, one who has killed an arhat, a heretic, one who has entered heresy, one who lives by stealing, one who has previously committed a downfall, one who was initially discordant, if they speak of an offense of an evil place to a person who has not taken full ordination, what would happen? It is an offense.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིད་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་སྙེན་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྗོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་
གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྗོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཟ་མའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་ཟ་མ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་ལྟུང་བ་འདི་ཕམ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་དུ་རྣམ་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ངན་ལེན་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་སོ། །མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔོམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བ་དག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེར་ཕམ་པར་བརྗོད་ལ། དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་སྟོན་ཞེ་ན། བདེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བདེན་ནའོ། །དེས་ན་བདེན་པའི་རྒྱུས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བདེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་བཀག་གོ །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕམ་པ་བསྟན་པར་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་བདེན་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡིན་པ་སྨྲས་ནས་ནི་འདིས་མི་བདེན་པར་ནི་མི་བདེན་པ་ཁོ་ནར་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་སང

【汉语翻译】
已竟。尊者，若有比丘以比丘之僧伽作破僧之恶处罪，向未受具足戒者说，当云何？答：犯堕罪。如是，以恶意出如来之血，及异住之比丘的恶处罪，向未受具足戒者说，当云何？答：无罪。此中义者，比丘尼食啖之恶处罪者，谓食啖所作之罪，与食啖相连，是为彼之同义语。彼之罪者，此为他胜及僧残，名为极烦恼性故，立为恶处之名。半择迦等亦应知与此相同，此为未生起染污故应知。破僧等相连之罪，向未受具足戒者亦说为犯堕罪者，应知此乃因破僧等本身并非无比丘之故。尊者，若有比丘以比丘尼之恶处罪等说为恶作，乃因是不和合之品故。决定恶处所说之堕罪竟。人法增上已成等，云何于彼说为他胜，而彼则显示为堕罪耶？答：说“若真实”。是故，以真实之因，为不颠倒之同义语。虽已真实，然于不堪调伏之有情等，以生起非理作意等过失故遮止之。“真实”等者，于显示他胜则为不真实，而于此则为真实，故此等之差别即是彼也。“佛与导师”等，谓除“我乃佛陀，导师”之外，其余应说。“彼等是”说已，则以此说不真实者，乃唯说不真实者。如是，于此有具足三十二相之大丈夫相之色身及

【英语翻译】
Completed. Venerable one, if a bhikkhu commits the evil place offense of causing dissension in the Sangha of bhikkhus, and speaks of it to someone who has not received full ordination, what happens? Answer: He commits a downfall offense. Similarly, if one speaks of the evil place offense of drawing blood from the Tathagata with malicious intent, and of a bhikkhu who dwells separately, to someone who has not received full ordination, what happens? Answer: There is no offense. The meaning here is that the evil place offense of a bhikkhuni consuming food is the offense committed by consuming food, connected with consuming food, which is the synonymous term for it. This offense is a defeat and a sanghavasesa, and because it is by nature extremely afflicted, it is given the name 'evil place.' It should be understood that hermaphrodites and the like are also similar to this, and it should be understood that this is because defilement has not arisen. The offense connected with causing dissension in the Sangha, etc., is also said to be a downfall offense when spoken to someone who has not received full ordination, and it should be understood that this is because the act of causing dissension in the Sangha, etc., itself does not negate the existence of a bhikkhu. Venerable one, if a bhikkhu speaks of the evil place offense of a bhikkhuni, etc., as a misdeed, it is because it is a discordant element. The determination of the downfall offense of speaking of an evil place is complete. How is it that 'having become supreme in human dharma,' etc., is spoken of as a defeat there, while here it is shown as a downfall offense? Answer: By stating 'if it is true.' Therefore, by the cause of truth, it is a synonymous term for 'not being inverted.' Although it is true, it is prohibited because faults such as arising from irrational attention occur to sentient beings who are not amenable to taming. 'Truth,' etc., is untrue in the display of a defeat, but here it is true, so the difference between these is that. 'Buddha and teacher,' etc., means that apart from 'I am the Buddha, the teacher,' the rest should be spoken. Having said 'they are,' then by this, one who speaks untruthfully is only speaking untruthfully. Thus, here there is a form body adorned with the thirty-two marks of a great person, and

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཀྱང་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་བས་ན་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་པོར་ནས་ལྷག་མ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། ཅི་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུས་པ་ལ་ལས་འདི་སྐད་དུ། བདེན་པ་མཐོང་པ་དང་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདིའི་གོ་སྐབས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་གཏན་དུ་སྤངས་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྲིད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་ངོ༌། །མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །། ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་སྟེ་དད་པ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤེས་དེར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་པ་ནི་བཤེས་པ་སྟེ། བཤེས་ཤིང་འདྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དང་གང་དག་གང་ལ་བཤེས་པ་ནི་བཤེས་ངོའོ། །དེར་ཇི་ལྟར་བཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྙེད་པ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའོ། །གང་ཟག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེས་ན་གང་རྣམས་གང་དག་དང་བཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་འདི་ནི་བླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་རྙེད་པའི་མཚན་ཐ་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ

【汉语翻译】
因为没有使土地增长和显示的诸法的自性，所以不亲近正确的认识。
因此，关于宣说成为人法的上师的堕罪，从佛和僧开始，其余的学人和非学人，以及任何事物等等，都应当只宣说为真实的，这是总结语。被询问时，回答说：如果宣说见到真谛和具有圆满的见解，就没有堕罪。其意义是：见到真谛，是因为如实见到四圣谛。具有圆满的见解，是因为具有正确的圆满见解。宣说此堕罪是为了完全舍弃不恭敬，因为不相信具有成为人法的上师。对于见到真谛的人来说，不会有这种过失的机会，因为对于具有成为人法的上师的对境的邪见和怀疑都已彻底舍弃，因此会执持具有此种功德的人。因此，世尊的想法是，如果宣说没有完全受近圆戒的见到真谛的人成为人法的上师，就没有堕罪。关于宣说成为人法的上师的堕罪的决定。
“很好地做了之后”，意思是给予允许，是“献上信心之后”的同义词。“做了亲友”，意思是亲友就是亲友，是“亲近和熟悉”的同义词。谁和谁对谁亲近，就是亲近者。在那里如何亲近，是“如何亲近”的同义词。获得是指衣服的获得。对于人，是指同一个地方的人。事物是指成就，因此，谁和谁亲近。知道那些人通过那些人对人成就，这是为了上师。暂时，如果比丘等等因为名称改变而被说为有罪，是因为获得的名称是不同的僧团的，对于比丘尼也应当同样理解。除此之外，就是食物的获得等等。公开地不

【英语翻译】
Because there is no self-nature of the dharmas that cause the land to grow and appear, therefore, one does not closely abide in correct understanding.
Therefore, regarding the transgression of speaking of what has become the supreme human dharma, starting with the Buddha and the Sangha, the remaining learners and non-learners, and anything whatsoever, all should be spoken of as only the truth, this is the concluding statement. When asked, it is said: If one speaks of seeing the truth and having perfect views, there is no transgression. The meaning of that is: Seeing the truth is because one sees the four noble truths as they truly are. Having perfect views is because one has perfect correct views. This transgression is spoken of for completely abandoning disrespect, because one does not believe in having become the supreme human dharma. For a person who sees the truth, there will be no opportunity for this fault, because the wrong views and doubts regarding the object of what has become the supreme human dharma have been completely abandoned, therefore, one will hold onto the person who possesses such qualities. Therefore, the Blessed One's intention is that if one speaks of a person who sees the truth who has not fully taken the vows of full ordination as having become the supreme human dharma, there is no transgression. The determination of the transgression of speaking of what has become the supreme human dharma.
"Having done well," means giving permission, it is synonymous with "having offered faith." "Having made a friend there," means a friend is a friend, it is synonymous with "being close and familiar." Who and who is a friend to whom, that is a friend. How to befriend there, is synonymous with "how to befriend." Gain is the gain of clothing. For a person, it means being from the same place. Things means accomplishment, therefore, who and who are friends. Knowing that those people accomplish for people through those people, this is for the teacher. For the time being, if a monk, etc., is said to be guilty because the name has changed, it is because the name of the gain belongs to a different sangha, and the same should be understood for a nun. Other than that, it is the gain of food, etc. Openly not

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི།
སྔར་དད་པ་ཕུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་དང་པོར་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མདོ་ཡིན་ཏེ་དོན་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གདོན་པ་ནི་སྨྲ་བའོ། །དེ་གདོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱོད་པའི་ཕྱིར་གདུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་འགྱོད་པའི་རྣམ་བ་ཆུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དགའ་བ་ནི་མཚོན་ཆའི་སོ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འགྱོད་པ་འབྲིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འགྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཆེན་པོ་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འགྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེས་ཆེན་པོ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཀྱིས་འགྱོད་པའི་རྒྱུ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །བསླབ་པའི་གཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །དེའི་གཞི་ནི་རྟེན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་བསྒྲུབ་སྟེ། འདུལ་བ་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲན་ཚེགས་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ཙམ་དུ་ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙད་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་སྨོས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ན་སྟེ། འགལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས

【汉语翻译】
所谓“降临”等所说的恶作，是因为以前没有献上供养的缘故。这是确定诽谤的堕罪。
所谓“半月”等，“半月”就是半月。别解脱是最初从罪恶中解脱的缘故。那本身就是经，因为说了意义的缘故。说那个就是说。所谓“说那个时”，就是在僧团中说，是“说”的同义词。所谓“又”，是为了显示其他种类。因为后悔而痛苦，这是显示后悔的微小相。不高兴就像兵器的刃一样损害心，这是显示中等后悔。损害是特别损害心，这是为了显示大的后悔。完全阻碍是产生极其特别的损害，这是叙述极大的后悔之相。心中犹豫是极度使心沮丧，这是显示极其甚大的后悔之相。这样，这些就是以小、中、大、极大、极其甚大的差别，说明了心生后悔的原因。变化是变化为因的物体。所谓“学处之基”，学处是舍弃烦恼。它的基础是所依。依靠戒律来成办舍弃烦恼，是“从律中详细显示”的同义词。琐碎是应当各自忏悔的堕罪。极其微小是成为恶作的那些。或者，“琐碎”这个词是微小的异名，因此，像“多少琐碎极其微小”这样说，就是像“多少微小”这样说的同义词。所谓“以宣说”，就是以叙述。所谓“如是说”这个词，是为了总摄没有说到的。所谓“如果违犯学处”，就是如果不符合学处，是“违背”的同义词。以比丘等名称改变，说是恶作。

【英语翻译】
The misdeeds mentioned in "coming down," etc., are because offerings were not made before. This is to determine the downfall of slander.
Regarding "half-month," etc., "half-month" is just half-month. Pratimoksha is because it initially liberates from sins. That itself is a sutra because it speaks of the meaning. To speak that is to say. "When speaking that" means speaking within the Sangha, which is synonymous with "saying." "Also" is to show another kind. Suffering because of regret, this shows the small aspect of regret. Unhappiness harms the mind like the edge of a weapon, this shows medium regret. Harm is especially harming the mind, this is to show great regret. Completely obstructing is generating extremely special harm, this is describing the aspect of extreme regret. Hesitating in the mind is extremely making the mind discouraged, this is to show the aspect of extremely great regret. Thus, these are the causes of regret in the mind explained with the distinctions of small, medium, large, very large, and extremely very large. Change is changing into the object of the cause. Regarding "the basis of training," training is abandoning afflictions. Its basis is the support. Relying on morality to accomplish abandoning afflictions is synonymous with "detailed explanation from the Vinaya." Trivialities are the downfalls that should be confessed individually. Extremely subtle are those that have become misdeeds. Or, the word "trivialities" is a synonym for subtle, therefore, saying "how many trivialities are extremely subtle" is synonymous with saying "how many are subtle." "By declarations" means by narrations. The word "thus said" is to summarize what has not been said. "If violating the training" means if not conforming to the training, which is synonymous with "contradicting." Changing the name with "bhikshu," etc., it is said to be a misdeed.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མཚན་
ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །འབྱུང་པོའི་གནས་ནི་འབྱུང་པོ་སྦུར་བ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཡང་ས་བོན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པས་ལྷུང་བ་གཅིག་ཏུ་བཅས་སོ། །འཇིག་གམ་འཇིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ལག་པ་དག་གིས་འབྱིན་པ་དང་སྐྱེལ་པ་དང༌། གཅོད་པ་དང་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་ན་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་དུ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤིང་འགུམས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཉེས་བྱས་ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་རེ་འདོན་པ་འདི་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མེད་ན་ནི་ལྟུང་བ་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །རྡོའི་དྲག་པ་ནི་འདི་རྡོ་དྲེག་ཡིན་གྱི་རྡོ་གཅོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་རྩ་བ་མ་ཟུག་པ་ནི་མྱུ་གུ་འཕངས་པ་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་རྩ་བ་མ་ཟུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ལྔ་མ་སྔོ་བ་ནི་ས་ལྔ་མ་སྔོན་པོར་འདུག་པ་སྟེ། ས་ཞག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡམ་སྐྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་བ་དགོ་དགོ་དང༌། ཤ་མོ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་རྩ་ནི་རྩྭ་ཉ་ལྕིབས་དང་འདྲ་བ་ཞིག་སྟེ། ཉ་ལྕིབས་དང་ཆུ་རྩ་དག་གི་སྲོག་ནི་ཆུ་ཡིན་བས་དེ་བས་ན་དེ་དག་ཕྱུང་བ་ཉིད་མ་རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་འདིར་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་བྱ་བ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མིང་གིས་འཆང་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནི་འདུག་གནས་སོ། །འབྱིན་པ་ནི་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའོ། །མ་རུང་བར་བགྱིད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇོམས་
པའོ། །ཚང་ནི་གནས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་ཕྱིར་གློག་པའོ། །མ

【汉语翻译】
是名称不同的缘故，对于比丘尼也应当像这样理解。幻化是指天等，这是因为不应作名称的缘故。是判决违犯特别学处的堕罪。种子的集合是指根本的种子等的用具。有情之处是指有情，如虫、蝴蝶和鸟等，生于树等处。生也是与种子本身没有差别的，因此安立为一种堕罪。毁坏或使毁坏是按照顺序，用自然的双手挖掘和运送，以及砍伐和摧毁等，使之不适宜。如果喜欢以神通使树等，就说是念诵。神通是为了善，不是堕罪的田，因此应当了解。有些人这样说：尊者，如果比丘以神通摧毁树木，会怎么样呢？念诵为轻罪。持律者说：这种念诵是不允许的。像这样，如果存在害心的状态，就只是如实安立。如果没有，那么堕罪也没有，怎么会因此而成为轻罪呢？以身体的表相表示，这是因为没有语言的缘故。石头的坚硬是指这是石垢，而不是砍石头。没有种植的种子根是指仅仅抛掷幼苗，这是因为没有种植根的缘故。五种青色是指五种土地呈现青色，是名为青土的同义词。灰色的苔藓是指从瓶子和衣服等产生的。应当了解这是因为半生的缘故。对于父系dgo dgo和蘑菇也应当像这样理解。水草是像草、鱼腥草一样的东西。鱼腥草和水草的生命是水，因此使它们枯竭是不允许的，因此在这里宣说了堕罪。有情是指属于鸟类的那些，它们将以名字来称呼。处所是指居住的处所。挖掘是指从根部挖掘。使不适宜是指完全摧毁。窝是指处所。进入是指放回。

【英语翻译】
It is because of the difference in names, and it should be understood similarly for nuns. Emanation refers to gods, etc., because it is not appropriate to use names for them. It is the determination of the downfall of violating special precepts. The collection of seeds refers to the tools of the root seeds, etc. The place of beings refers to beings such as insects, butterflies, and birds, which are born in places such as trees. Birth is also not different from the seed itself, so it is established as one downfall. To destroy or cause to be destroyed is to make it unsuitable by digging and transporting with natural hands in order, as well as cutting and destroying, etc. If one likes to use supernatural powers to make trees, etc., it is said to be reciting. Supernatural powers are for the sake of virtue and are not the field of downfalls, so it should be understood. Some say: Venerable, if a monk destroys a tree with supernatural powers, what will happen? It is recited as a minor offense. The upholders of the Vinaya say: This recitation is not permissible. Like this, if there is a state of harmful intent, it is only established as it is. If not, then there is no downfall, so how can it become a minor offense? To express with the physical expression is because there is no speech. The hardness of the stone refers to stone scale, not cutting stone. Seeds that have not been planted refer to merely throwing seedlings, because the roots have not been planted. Five blue colors refer to the five lands appearing blue, which is synonymous with the name blue earth. Gray moss refers to what comes from bottles and clothes, etc. It should be understood that this is because it is half-born. It should be understood similarly for paternal dgo dgo and mushrooms. Water grass is something like grass and fishy grass. The life of fishy grass and water grass is water, so it is not permissible to dry them out, so the downfall is declared here. Sentient beings refer to those belonging to birds, and they will be called by name. The place is the place of residence. Digging refers to digging from the roots. To make unsuitable means to completely destroy. Nest refers to the place. Entering refers to putting back.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བར་བགྱིད་པ་ནི་མེས་སྲེག་པའོ། །སྒོ་ང་དག་མ་ལྷགས་ན་དེའི་ཚེ་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་གཞིག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་མ་ཡིན་ན། ཞེ་ན། འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རང་གི་ཡིན་པའི་བློ་ཡོད་པས་དེ་ནས་ཚང་འཇིག་པ་ལ་བཅོས་ལེགས་པའི་བློ་ཡོད་ན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །གང་ལ་རང་གི་ཡིན་པའི་བློ་མེད་པ་དེ་ནས་འཇིག་པ་ལ་འདི་གཞག་གོ །ཕ་བ་དགོ་དགོ་ནི་འབྲུག་གྲག་པའི་ཚེ་འབྱུང་བ་འཕྲུམ་འདྲ་པའི་རྔད་ཅིག་གོ །ཤ་མོ་ནི་ཤ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྔད་ཅིག་སྟེ། ཤ་མོ་ཁོ་ལུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྙིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ཤུན་པ་མི་རྙིས་པ་འཆུ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་ཤུན་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཆུ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་དགེ་སློབ་མའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྩྭ་གཅོད་པ་ནི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པས་དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩྭ་སྔོན་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ནི་ལྗོན་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་བཟང་བའོ། །མ་ཉེས་པ་ནི་ཉེན་མེད་པའོ། །ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ལྷངས་པོར་མ་སྨྲས་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚི་གུ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུའོ། །མ་བཅོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ལྡད་པར་རོ། །རིལ་མིད་བགྱིད་པ་ནི་ཁྱུར་མིད་དུ་གཏོང་བའོ། །ཉེས་བྱས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རུང་བར་མ་བགྱིས་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་བོན་དུ་མ་རེད་པ་ནི་གང་དག་གིས་ཚི་གུ་ས་བོན་དུ་མ་རེད་པ་སྟེ། ས་བོན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་དང་མཚོན་དང༌། སེན་མོ་དང༌། རྙིས་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། བཅད་པ་དང་གཞིག་པའི་རུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་རུང་བར་བྱས་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟར་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ས་བོན་རྫོགས་སོ།། །།
འདུལ་བ་ལུང་བླ་མའི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཞུ་བའི་འགྲེལ་པ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
能允许做的就是用火焚烧。如果蛋还没有孵化出来，那么就应该毁坏，如果世尊没有允许毁坏没有蛋的（鸟巢），那么（该怎么办）？答：这没有矛盾。像这样，在僧团的住所里，比丘们如果认为那是自己的，并且有能力在巢穴被破坏时进行修补，那么是被允许的。对于那些不认为是自己的，就让它被破坏吧。ཕ་བ་དགོ་དགོ་（藏文），是打雷时出现的一种像蘑菇一样的菌类。ཤ་མོ་（藏文）是一种叫做ཤ་མོ་（藏文）的菌类，ཤ་མོ་ཁོ་ལུ་（藏文）是它的别称。像“剥皮”等被说成是恶作，应该理解为如果剥皮而不损坏树心，就会犯堕罪。还说，如果剥皮连同树心一起，就会犯堕罪。花等也应该像这样理解。像“没有受近圆戒”等被说成是恶作，应该理解为是在沙弥的范围内。不是在出家人的范围内，因为在那里割草会被判为有罪。对于沙弥来说，因为有判罪，所以应该这样理解，因为有“不要割青草”的说法。ཤིང་（藏文）是树木。ལེགས་པ་（藏文）是好的。མ་ཉེས་པ་（藏文）是没有危险的。“恶作”这个词，应该理解为这里没有详细说明。ཚི་གུ་（藏文）是刺柏的种子。མ་བཅོམ་པར་བྱ་བ་（藏文）是没有咀嚼。རིལ་མིད་བགྱིད་པ་（藏文）是囫囵吞下。“恶作”这个词，在这里是由行为产生的。རུང་བར་མ་བགྱིས་པ་（藏文）是用火等（烧毁）。ས་བོན་དུ་མ་རེད་པ་（藏文）是指那些没有把种子当作种子，也就是没有变成种子的东西。这意味着，就像用火和武器，指甲和剥皮，鹦鹉和损害，死亡和切割以及破坏来允许做的事情一样，那些被允许做的果实可以食用，果实的种子也是如此圆满。

《律藏上分》之《律藏请问》的注释。善妙知识。

【英语翻译】
What is permissible is burning with fire. If the eggs have not yet hatched, then they should be destroyed. If the Blessed One did not allow the destruction of nests without eggs, then what should be done? Answer: There is no contradiction in this. Like this, in the monasteries of the Sangha, if the monks consider it their own and have the ability to repair the nest when it is destroyed, then it is permitted. For those who do not consider it their own, let it be destroyed. ཕ་བ་དགོ་དགོ་ (Tibetan) is a mushroom-like fungus that appears when it thunders. ཤ་མོ་ (Tibetan) is a type of fungus called ཤ་མོ་ (Tibetan), and ཤ་མོ་ཁོ་ལུ་ (Tibetan) is its other name. Actions like "peeling bark" are said to be misdeeds, and it should be understood that if one peels bark without damaging the heartwood, one commits a downfall. It is also said that if one peels bark together with the heartwood, one commits a downfall. Flowers and the like should also be understood in the same way. Actions like "not having taken full ordination" are said to be misdeeds, and it should be understood that this is within the scope of a novice monk. It is not within the scope of a fully ordained monk, because there, cutting grass is judged as an offense. For a novice monk, because there is judgment of offense, it should be understood in this way, because there is the saying, "Do not cut green grass." ཤིང་ (Tibetan) is a tree. ལེགས་པ་ (Tibetan) is good. མ་ཉེས་པ་ (Tibetan) is without danger. The word "misdeed" should be understood as not being explained in detail here. ཚི་གུ་ (Tibetan) is the seed of a juniper tree. མ་བཅོམ་པར་བྱ་བ་ (Tibetan) is without chewing. རིལ་མིད་བགྱིད་པ་ (Tibetan) is swallowing whole. The word "misdeed" here arises from the action. རུང་བར་མ་བགྱིས་པ་ (Tibetan) is (destroyed) by fire and the like. ས་བོན་དུ་མ་རེད་པ་ (Tibetan) refers to those who have not regarded the seed as a seed, that is, those that have not become seeds. This means that just as things that are allowed to be done with fire and weapons, nails and peeling, parrots and harm, death and cutting, and destruction, the fruits that are allowed to be done can be eaten, and the seeds of the fruits are also thus complete.

A commentary on the 'Dul ba lung bla ma's section, 'Dul lung zhu ba'. A virtuous spiritual friend.

============================================================

